You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kpdf.po

1107 lines
27 KiB

# translation of kpdf.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 08:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "タイトル: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "ページ: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "クリックで開始"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"プレゼンテーションモードを終了するには二つの方法があります。ESC "
"キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表示される終了ボタンをクリックするかです。もちろんウィンドウの切り替えをすることもできます (初期設定では "
"Alt+TAB)。"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "ブックマークされたページのみを表示"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "フレーズを含む"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "すべての語を含む"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "いずれかの語を含む"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "フィルタオプション"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "ページに合わせる(&P)"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "テキストに合わせる(&T)"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "二ページ表示(&T)"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "連続表示(&C)"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "閲覧ツール(&B)"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ズームツール(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "選択ツール(&S)"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr " %n ページの文書を読み込みました。"
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "テキストが見つかりました: %1"
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "テキストが見つかりません: %1"
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "テキスト (%n 文字)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "テキストを読み上げる"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "ファイルに保存..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。"
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "ファイルは保存されていません。"
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD を開始できませんでした: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "幅に合わせる"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "ページに合わせる"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "検索を中止しました。"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。"
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "不明なファイル"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "文書が開いていません。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 プロパティ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "ページ:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n"
"メモリの少ないシステム向き。"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n"
"次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
"典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
"メモリが 512MB より多いシステム向き。"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "全般"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "視覚補助"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "パフォーマンスの調整"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "プレゼンテーションモードのオプション"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"文書の末尾です。\n"
"先頭から続けますか?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "'%1' にマッチするものが見つかりません。"
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr "PDF ファイルが外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために KPDF はこれを許可しません。"
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "文書を読むにはパスワードを入力してください:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "パスワードが間違っています。もう一度入力してください:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "主題"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "作成ソフト"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "生成ソフト"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "作成日"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "変更日"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化あり"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "不明な暗号化"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "不明な最適化"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"指定された余白を適用するとアスペクト比が変わってしまいます。アスペクト比を変えて印刷しますか?それともアスペクト比を保つために余白を調整しますか?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "アスペクト比が変わります"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "指定した余白で印刷"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保つために余白を調整"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[なし]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "不明な日付"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1 ページに移動"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "外部ファイルを開く"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' を実行..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "最初のページ"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "最後のページ"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "プレゼンテーションを開始"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "プレゼンテーションを終了"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "ページに移動..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF - xpdf ベースの KDE 用 PDF ビューア"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "開く文書"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf の作者"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "kpdf part が見つかりません。"
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"クリックしてファイルを開く\n"
"最近のファイルを開くにはクリックして保持"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ikuya AWASHIRO,Yukiko BANDO"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF オプション"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "強制的にラスター画像に変換する"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "印刷する前にラスター画像に変換"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"印刷する前に各ページをラスター画像に変換 (ラスタライズ) "
"します。これを用いると一般的には少し品質が落ちますが、通常の方法で正しく印刷されない文書を印刷するときに役立ちます。"
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "ナビゲーションパネルを隠す(&N)"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "この文書の前のページに移動"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "この文書の次のページに移動"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "この文書の最初のページに移動"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "この文書の最後のページに移動"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "前にいたところに移動"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "後にいたところに移動"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF を設定..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "プレゼンテーション(&R)"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "ps から pdf に変換中..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "ps2pdf がインストールされていないので postscript ファイルを開けません。"
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "この文書はファイルが要求しているためにプレゼンテーションモードで開始します。"
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 を開けませんでした"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "文書を再読み込み中..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。"
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。"
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "ページに移動"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "ページ(&P):"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr "\"%1\" をそれ自体で上書きしようとしています。これは許可されていません。他の場所に保存してください。"
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "%1 にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。"
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "ページ %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。"
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "文書を印刷できませんでした。bugs.kde.org に報告してください。"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU の使用"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "透過効果を有効にする(&T)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリの使用"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "普通(&N) (標準設定)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "高(&A)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "プログラムの外観"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "サムネイルリストに検索バーを表示する(&S)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "スクロールバーを表示する(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&H)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&R)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "ファイルを監視する(&W)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " 秒 "
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "一定時間ごとに進む:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直ブラインド"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平ブラインド"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "ボックス (内へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "ボックス (外へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "溶かす"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "キラキラ (下へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "キラキラ (右へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "キラキラ (右下へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "ランダム"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "水平分割 (内へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "水平分割 (外へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "垂直分割 (内へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "垂直分割 (外へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "拭き取る (下へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "拭き取る (右へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "拭き取る (左へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "拭き取る (上へ)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "ページの入れ替え:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "マウスカーソル:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "遅延して隠す"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "常に表示"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "常に隠す"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "まとめページを表示する(&U)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "色を変更(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合があります。"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "色を反転(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "紙の色を変更(&P)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙の色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "明るい色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗い色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "白黒に変換(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"