You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1107 lines
27 KiB
1107 lines
27 KiB
# translation of kpdf.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 08:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "タイトル: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "作者: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "ページ: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "クリックで開始"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
|
|
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"プレゼンテーションモードを終了するには二つの方法があります。ESC "
|
|
"キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表示される終了ボタンをクリックするかです。もちろんウィンドウの切り替えをすることもできます (初期設定では "
|
|
"Alt+TAB)。"
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "ブックマークされたページのみを表示"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "フィルタをクリア"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "フレーズを含む"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "すべての語を含む"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "いずれかの語を含む"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "フィルタオプション"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "トピック"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:257
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "ページに合わせる(&P)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "テキストに合わせる(&T)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:267
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "二ページ表示(&T)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "連続表示(&C)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:276
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "閲覧ツール(&B)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:280
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "ズームツール(&Z)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:283
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "選択ツール(&S)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:291
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "上にスクロール"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:294
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "下にスクロール"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr " %n ページの文書を読み込みました。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "テキストが見つかりました: %1"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "テキストが見つかりません: %1"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:706
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr "テキスト (%n 文字)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1122
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "テキストを読み上げる"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1124
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1126
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "ファイルに保存..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1144
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1151
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "ファイルは保存されていません。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1158
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "KTTSD を開始できませんでした: %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "幅に合わせる"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1571
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "ページに合わせる"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2003
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "検索を中止しました。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "ようこそ"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2079
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2085
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "不明なファイル"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "文書が開いていません。"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "%1 プロパティ"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "ページ:"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
|
|
"low memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n"
|
|
"メモリの少ないシステム向き。"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n"
|
|
"次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
|
|
"典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
|
|
"メモリが 512MB より多いシステム向き。"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "全般オプション"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "アクセシビリティ"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "視覚補助"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "パフォーマンス"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "パフォーマンスの調整"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーション"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "プレゼンテーションモードのオプション"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"文書の末尾です。\n"
|
|
"先頭から続けますか?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "'%1' にマッチするものが見つかりません。"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
|
|
"kpdf does not allow that."
|
|
msgstr "PDF ファイルが外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために KPDF はこれを許可しません。"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "文書を読むにはパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "パスワードが間違っています。もう一度入力してください:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "主題"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "作成ソフト"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "生成ソフト"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "作成日"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "変更日"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "暗号化あり"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "暗号化なし"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "セキュリティ"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "最適化"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "不明な暗号化"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "不明な最適化"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "埋め込み"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
|
|
"the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された余白を適用するとアスペクト比が変わってしまいます。アスペクト比を変えて印刷しますか?それともアスペクト比を保つために余白を調整しますか?"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr "アスペクト比が変わります"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr "指定した余白で印刷"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr "アスペクト比を保つために余白を調整"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr "Type 1C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[なし]"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "不明な日付"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "%1 ページに移動"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr "外部ファイルを開く"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr "'%1' を実行..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "最初のページ"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "前のページ"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "次のページ"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "最後のページ"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーションを開始"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーションを終了"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "検索..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "ページに移動..."
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
|
|
msgstr "KPDF - xpdf ベースの KDE 用 PDF ビューア"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "開く文書"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Xpdf の作者"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "kpdf part が見つかりません。"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"クリックしてファイルを開く\n"
|
|
"最近のファイルを開くにはクリックして保持"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ikuya AWASHIRO,Yukiko BANDO"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ikuya@good-day.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "PDF オプション"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "強制的にラスター画像に変換する"
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "印刷する前にラスター画像に変換"
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"印刷する前に各ページをラスター画像に変換 (ラスタライズ) "
|
|
"します。これを用いると一般的には少し品質が落ちますが、通常の方法で正しく印刷されない文書を印刷するときに役立ちます。"
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "ナビゲーションパネルを隠す(&N)"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "サムネイル"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "この文書の前のページに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "この文書の次のページに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "この文書の最初のページに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "この文書の最後のページに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "前にいたところに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "後にいたところに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "KPDF を設定..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "プレゼンテーション(&R)"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr "ps から pdf に変換中..."
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr "ps2pdf がインストールされていないので postscript ファイルを開けません。"
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr "この文書はファイルが要求しているためにプレゼンテーションモードで開始します。"
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "%1 を開けませんでした"
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "文書を再読み込み中..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr "これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。"
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
|
|
"embedded viewer."
|
|
msgstr "これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。"
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "ページに移動"
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "ページ(&P):"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr "\"%1\" をそれ自体で上書きしようとしています。これは許可されていません。他の場所に保存してください。"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr "%1 にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。"
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "ページ %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークを削除"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。"
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
|
|
msgstr "文書を印刷できませんでした。bugs.kde.org に報告してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file part.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "CPU の使用"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "透過効果を有効にする(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "メモリの使用"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "低(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "普通(&N) (標準設定)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "高(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "プログラムの外観"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "サムネイルリストに検索バーを表示する(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "スクロールバーを表示する(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&H)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "ファイルを監視する(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr " 秒 "
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "一定時間ごとに進む:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "垂直ブラインド"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "水平ブラインド"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "ボックス (内へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "ボックス (外へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "溶かす"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "キラキラ (下へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "キラキラ (右へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "キラキラ (右下へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "ランダム"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "水平分割 (内へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "水平分割 (外へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "垂直分割 (内へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "垂直分割 (外へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "拭き取る (下へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "拭き取る (右へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "拭き取る (左へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "拭き取る (上へ)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "ページの入れ替え:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "マウスカーソル:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "遅延して隠す"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "常に表示"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "常に隠す"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "背景色:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "まとめページを表示する(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "色を変更(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合があります。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "色を反転(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "紙の色を変更(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "紙の色:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "明るい色:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "暗い色:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "白黒に変換(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "コントラスト:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "しきい値:"
|