You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdeedu/kig.po

4480 lines
133 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kig.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# IRIE Shinsuke <irie@inter7.jp>, 2007.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-06 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig "
"の最も強力なツールの一つに、オブジェクト上または文書中の何もない領域を右クリックして呼び出せるメニュー群があります。それらを使って、オブジェクトに名前を付けたり"
"、色、線スタイル、その他たくさんの興味深い事柄を変えられます。</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig 文書のどこかをマウスの中ボタンでクリックするだけで、メニューやツールバーを使わずに新しい点を作成できます。</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig はいくつかのファイル形式を開くことができます。自身のファイル (<code>.kig</code> "
"ファイル)、KGeo のファイル、KSeg のファイル、そして部分的には Dr. Geo と Cabri&#8482; のファイルです。</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig では、40 種類以上のオブジェクトの作成と 10 "
"種類以上の変換が行えます。それらのすべてを見るには「オブジェクト」メニューを開いてください。</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>引数としてオブジェクトの選択が求められるオブジェクトの作成を始めるときには、既に選択されているオブジェクトを引数として使うことができます。例えば 2 "
"つの点が選択済みであれば、ポップアップメニューから「開始」->「3 点による円」を選んで、3 点による円の作成を始めることができます。</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig は外部マクロを使用してオブジェクトセットを拡張することができます。Kig のウェブサイト (<a "
"href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>"
") にいくつか興味深いマクロがあります。</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>マウスの下に 2 つ以上の図形が重なっていて、そのうちの 1 つを選択するときは、Shift "
"キーを押しながらマウスを左クリックすると、マウスカーソルの下にある図形のリストが表示され、そこから選ぶことができます。</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "オブジェクト(&O)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "点(&P)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "直線(&L)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "円&弧(&C)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "多角形(&G)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "ベクトル&線分(&V)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "二次曲線&三次曲線(&N)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "その他の二次曲線"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "三次曲線(&B)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "角(&A)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "変換(&T)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "微分幾何(&D)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "テスト(&E)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "その他(&O)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "タイプ(&T)"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "点"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "直線"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "ベクトル&線分"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "円&弧"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "二次曲線"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "角"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "変換"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "テスト"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "その他のオブジェクト"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Dr. Geo のフィルタ"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"現在の Dr. Geo のファイルは 2 つ以上の図形を含んでいます。\n"
"どれをインポートするか選んでください:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " ピクセル"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ(&K)"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドを表示"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "軸を表示"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "ページの外枠を表示"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "タイプを編集"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr "このマクロタイプの名前、詳細、アイコンをここで修正できます。"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "現在のマクロタイプの名前をここで編集できます。"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"ここで現在のマクロタイプの説明を編集できます。このフィールドはオプション扱いなので、空欄にしておいてもかまいません。この場合、そのマクロタイプは説明なしとなりま"
"す。"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "現在のマクロタイプのアイコンを変えるには、このボタンを使います。"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "新しいマクロを定義"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "引数のオブジェクト"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr "新しいマクロの引数に相当するオブジェクトを選んで「次」を押してください。"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "結果のオブジェクト"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "新しいマクロの計算結果に相当するオブジェクトを選択してください。"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "新しいタイプの名前と説明を入力してください。"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "ラベルを作成"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "ラベルのテキストを入力"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"ここにラベルのテキストを入力して「次」を押してください。\n"
"変数を表示する場合は、%1, %2, ... を適切な場所に入れます。\n"
"例: この線分の長さは %1"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "テキストを枠で囲む"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "変数を設定"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"ここで変数の内容を設定します。設定する変数をクリックしたあと Kig "
"ウィンドウ中のオブジェクトをクリックしてプロパティを選びます。すべての変数を設定したら「完了」をクリックしてください。"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "タイプの管理"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr "ここではタイプを管理することができます。タイプを削除したり、ファイルから読み込んだりファイルへ保存することができます。"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "ここにあるタイプを選択..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr "これは現在のマクロタイプの一覧です... これらの選択、編集、削除、インポート、エクスポートができます..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "選択したタイプを編集します。"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "選択したすべてのタイプをリストから削除します。"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "選択したすべてのタイプをファイルにエクスポートします。"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "1 つまたは複数のファイルからマクロをインポートします。"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "新しいスクリプト"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr "引数として使用するオブジェクトがあれば、Kig ウインドウでそれを選んでから「次」を押してください。"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入力"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "コードを入力:"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "中心と直線による円"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr "与えられた中心と接線から作図される円"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "この直線に接する円を作成"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "ここを中心とした円を作成"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "新しい円の接線となる直線を選択..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "新しい円の中心を選択..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "点と線分 (直径) による円"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr "中心と直径となる線分の長さで定義される円"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr "この線分の長さで与えられた直径で円を作成"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr "新しい円の直径を与える長さの線分を選択..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "点と線分 (半径) による円"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr "中心と半径となる線分の長さで定義される円"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr "この線分の長さで与えられた半径で円を作成"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr "新しい円の半径を与える長さの線分を選択..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "正三角形"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "与えられた 2 点を頂点とする正三角形"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "縮閉線"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "曲線の縮閉線"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "この曲線の縮閉線"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "曲線を選択..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "接触円"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "曲線上の点において二次の接触をする円"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "この曲線の接触円"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "この点における接触円"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "点を選択..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "線分軸"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "与えられた線分の垂直二等分線"
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "この線分の軸を作成"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "軸を描く線分を選択..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "隣り合う 2 頂点を与えられた正方形"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "ベクトルの差"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "2 つのベクトルの差ベクトルを作成します。"
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "このベクトルともう 1 つのベクトルの差ベクトルを作成します。"
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "先のベクトルとこのベクトルの差ベクトルを作成します。"
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "この点を差ベクトルの始点とします。"
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "差をとる 2 つのベクトルの 1 番目のベクトルを選択..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "差をとる 2 つのベクトルの 2 番目のベクトルを選択..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "差ベクトルを作成する点を選択..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "KDE Interactive Geometry"
msgstr "KDE インタラクティブ・デザイナー"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "(C) 2002-2005, Kig 開発チーム"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr "オリジナルの作者、永きにわたるメンテナ、デザインと多くのコード担当。"
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr "二次曲線、三次曲線、変換、プロパティテストのサポートをはじめとする、Kig 全般にわたる多くの重要な作業を行った。"
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr "Dr. Geo のインポートフィルタの現在のメンテナ、点と線のスタイル、イタリア語の翻訳、その他もろもろの世話を担当。"
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr "軌跡オブジェクトの実装を大いに手伝ってくれた。正しく実装するにはかなりの数学が必要で、Franco がその最も難しい部分を書いた。"
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr "フランス語の翻訳者であり、機能要望やバグレポートのようないくつかの有用なフィードバックをしてくれた。"
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr "KGeo の作者であり、ソースの一部と大部分のアートワークからインスピレーションをもたらしてくれた。"
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr "Domi の兄弟で、3 点が与えられた時に円の中心を計算するアルゴリズムを書いてくれた。"
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "いくつかのバグに関するパッチを私に送ってくれた。"
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr "将来の要望や整理やスタイルの修正などで、IRC でチャットして Kig にいいフィードバックをしてくれた人 :)"
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "すてきな SVG アイコンを作ってくれた。"
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "新しいオブジェクト動作のアイコンを作ってくれた。"
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "これは XFig のファイルです。Cabri のデータではありません。"
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr "この Cabri ファイルは、現在 Kig ではサポートしていないオブジェクト \"%1\" を含んでいます。"
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "図形を選択してください。"
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr "Dr. Geo のファイル \"%1\" はマクロファイルのため、図形を含んでいません。"
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "Dr. Geo のファイル \"%1\" には図形がありません。"
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr "この Dr. Geo のファイルは、現在 Kig ではサポートしていないオブジェクト \"%1 %2\" を含んでいます。"
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr "この Dr. Geo のファイルは、現在 Kig ではサポートしていない交点タイプを含んでいます。"
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "画像にエクスポート(&E)"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "画像(&I)..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "画像としてエクスポート"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "画像オプション"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "残念ながら、このファイル形式はサポートしていません。"
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr "ファイル \"%1\" を開けませんでした。ファイルのアクセス許可が正しく設定されているか確認してください。"
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "残念ながら、画像 \"%1\" への保存中に問題が発生しました。"
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "エクスポート(&E)"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "XFig ファイルにエクスポート(&X)"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "XFig ファイル(&X)..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|XFig 文書 (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "XFig ファイルとしてエクスポート"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr "ファイル \"%1\" を開けませんでした。おそらくファイルが存在しないか、アクセス許可がありません。"
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr "ファイル \"%1\" の解析中にエラーが起こりました。このファイルを開けません。"
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "解析エラー"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Kig はファイル \"%1\" を開けません。"
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "サポートされていません"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr "この KSeg 文書は、現在 Kig では読み込めないスケーリング変換を使っています。"
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr "この KSeg ファイルは、現在 Kig ではサポートしていない黒丸を含んでいます。"
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr "この KSeg ファイルは、現在 Kig ではサポートしていない扇形を含んでいます。"
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr "この KSeg ファイルは、現在 Kig ではサポートしていない弧の線分を含んでいます。"
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "LaTeX にエクスポート(&L)..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "LaTeX(&L)..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|LaTeX 文書 (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "LaTeX としてエクスポート"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "LaTeX オプション"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr "このファイルは Kig バージョン \"%1\" で作成されているので開くことができません。"
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"このファイルは Kig バージョン \"%1\" で作成されています。\n"
"古い Kig 形式 (バージョン 0.4 よりも前) のサポートは Kig から削除されています。\n"
"このファイルは、古い Kig のバージョン (0.4 から 0.6) で開いてから、新しい形式で\n"
"再度保存してみてください。"
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr "この Kig ファイルには、このバージョンの Kig ではサポートされていない座標系があります。代わりに標準の座標系を使います。"
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"この Kig ファイルは、このバージョンの Kig ではサポートしていないタイプ \"%1\" "
"のオブジェクトを使っています。おそらく、このオブジェクトタイプをサポートせずに Kig をコンパイルしたか、Kig の古いバージョンを使っていると思われます。"
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "SVG にエクスポート(&E)..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "SVG(&S)..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|スケーラブルベクターグラフィック (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "SVG としてエクスポート"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "SVG オプション"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr "残念ながら、SVG ファイル \"%1\" への保存中に問題が発生しました。"
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "線分"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "始点と終点から作られる線分"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "2 点による直線"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "2 点を通って作られる直線"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "半直線"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr "始点と 1 つの通過点による半直線"
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "垂線"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr "1 点を通り、他の直線または線分に垂直な直線"
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "平行線"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr "1 点を通り、他の直線または線分に平行な直線"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "中心と点による円"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr "中心と内包点で作られる円"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "3 点による円"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "3 点を通って作られる円"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "この角の二等分線を作成"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "二等分線を作成する角を選択..."
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "角の二等分線"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "角の二等分線"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "5 点による二次曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "5 点を通って作られる二次曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "漸近線と点による双曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "1 点を通り、与えられた漸近線を持つ双曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "焦点と点による楕円"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "焦点と内包点によって作られる楕円"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "焦点と点による双曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "焦点と内包点によって作られる双曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "準線と焦点と点による二次曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr "1 点を通り、与えられた準線と焦点を持つ二次曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "3 点による垂直放物線"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "3 点を通って作られる垂直放物線"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "9 点による三次曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "9 点を通って作られる三次曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "直線の極点"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "二次曲線に関する直線の極点"
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "点の極線"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "二次曲線に関する点の極線"
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "6 点を通り節点を持つ三次曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr "6 点を通り、原点に節点を持つ三次曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "4 点を通り尖点を持つ三次曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr "4 点を通り、原点に水平尖点を持つ三次曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "二次曲線の準線"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "二次曲線の準線"
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "3 点による角"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "3 点で定義される角"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "4 点による直角双曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "4 点によって作られる直角双曲線"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "この線分の中点を作成"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "中点"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "線分または異なる 2 点の中点"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "ベクトル"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "与えられた 2 点からベクトルを作成"
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "ベクトルの和"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "2 つのベクトルの和ベクトルを作成"
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "ベクトルによる直線"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr "与えられた 1 つの通過点と方向ベクトルから直線を作成"
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "ベクトルによる半直線"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr "与えられた始点と方向ベクトルから半直線を作成"
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "3 点による弧"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "3 点を通る弧を作成"
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "中心と角と点による弧"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr "与えられた中心と中心角による、与えられた 1 点から始まる弧を作成"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "準線と焦点による放物線"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "準線と焦点によって定義される放物線"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "平行移動"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "ベクトルによるオブジェクトの平行移動"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "点対称移動"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "点に関して対称なオブジェクト"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "線対称移動"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "直線に関して対称なオブジェクト"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "点の周りに角で回転させたオブジェクト"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr "線分の長さで与えられる比率で、点に関して拡大縮小したオブジェクト"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "直線に関して拡大縮小"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr "線分の長さで与えられる比率で、直線に関して拡大縮小したオブジェクト"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "拡大縮小 (比率は 2 つの線分で与えられる)"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr "2 つの線分の長さで与えられる比率で、点に関して拡大縮小したオブジェクト"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "直線に関して拡大縮小 (比率は 2 つの線分で与えられる)"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr "2 つの線分の長さで与えられる比率で、直線に関して拡大縮小したオブジェクト"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "相似変換"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr "オブジェクトの相似変換 (中心の周りに拡大縮小および回転させたもの)"
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "調和ホモロジー"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr "与えられた中心および軸からなる調和ホモロジー"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "投影の影を描く"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr "任意の光源と投影面 (線で示される) によるオブジェクトの影"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "双曲線の漸近線"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "双曲線の 2 つの漸近線"
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "3 頂点による三角形"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "与えられた 3 つの頂点から三角形を作成"
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "凸包"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "与えられた多角形の凸包に相当する多角形を作成"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "平行性テスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "与えられた 2 つの直線が平行かどうかをテスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "直交性テスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "与えられた 2 つの直線が直交するかどうかをテスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "共線性テスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "与えられた 3 点が同一線上にあるかどうかをテスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "内包性テスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "与えられた曲線が与えられた点を含むかどうかをテスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "多角形内包性テスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "与えられた多角形が与えられた点を含むかどうかをテスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "多角形凸面性テスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "与えられた多角形が凸であるかどうかをテスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "距離テスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr "与えられた点からの距離が、別の点からの距離と同じかどうかをテスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "ベクトル相等性テスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "2 つのベクトルが等しいかどうかをテスト"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "Python スクリプト"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "新しい Python スクリプトを作成"
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "度"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "ラジアン"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "グラジアン"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr "普通の点 (独立点、または線・円・線分などに付いている従属点)"
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "点"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "テキストラベルを作成"
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "テキストラベル"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "座標を入力して点を作成"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "座標の点"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "定点"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "新しい点の座標を入力してください。"
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。上書きしますか?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "角の大きさの設定"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "この角の大きさの新しい値を入力:"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "この角の大きさを修正するには、この編集フィールドを使います。"
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"角の大きさの修正に使う角度の単位を、このリストから選択します。"
"<br>\n"
"別の単位に切り替えると、左の編集フィールドの値は新しく選んだ単位に変換されます。"
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "マクロファイル '%1' を開けません"
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Kig はマクロ \"%1\" を開けません。"
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"このファイルは Kig の非常に古いバージョン (0.4 よりも前) で作成されています。この形式のサポートは 現在の Kig "
"から削除されています。このマクロは、古い Kig のバージョン (0.4 から 0.6) でインポートしてから、新しい形式で再度保存してみてください。"
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "名前なしのマクロ #%1"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "二次曲線の根軸"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr "2 つの二次曲線の交点を通って作られる直線。これは交点を持たない二次曲線でも定義されます。"
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "動点"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr "動点 (軌跡を描く一方で動かす点) を選択..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "追従点"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr "追従点 (軌跡を描く点) を選択..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "軌跡"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "軌跡"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "従属点"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "その頂点による多角形"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "与えられた頂点による多角形を作成"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr "この頂点で多角形を作成 (最初の頂点をクリックして終了)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "この頂点で多角形を作成"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "新しい多角形の頂点となる点を選択..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "多角形"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "この多角形の頂点を作成..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "多角形の頂点"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "多角形の頂点に相当する点を作成"
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "この多角形の辺を作成..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "多角形の辺に相当する線分を作成"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "多角形の辺"
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "与えられた中心を持つ正多角形"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "与えられた中心と頂点を持つ正多角形を作成"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "ここを中心とする正多角形を作成"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "ここを頂点とする正多角形を作成"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "辺の数を調整 (%1/%2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "辺の数を調整 (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "新しい多角形の中心を選択..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "新しい多角形の頂点を選択..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "カーソルを移動して辺の数を調整..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "この円の根軸を作成"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "この二次曲線の根軸を作成"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "一般的なアフィン変換"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr "3 点 (または三角形) を、他の 3 点 (または三角形) に写す、一意的なアフィン変換"
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "一般的な射影変換"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr "4 点 (または四角形) を、他の 4 点 (または四角形) に写す、一意的な射影変換"
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "点、直線、円の反転"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr "円に関する点、直線、円の反転"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "長さを移す"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr "線分または弧の長さを直線上または円周上に移します。"
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "長さを移す線分"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "長さを移す弧"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "この直線上に長さを移す"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "この円周上に長さを移す"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "円周上のこの点に移す"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "直線上のこの点に移す"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "曲線上のこの点に移す"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "交点"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "2 つのオブジェクトの交点"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "この円が"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "この二次曲線が"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "この直線が"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "この三次曲線が"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "この弧が"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "この多角形が"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "この円と交わる"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "この二次曲線と交わる"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "この直線と交わる"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "この三次曲線と交わる"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "この弧と交わる"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "この多角形と交わる"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "この点ともう 1 つの点の中点を作成"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr "中点を作成する最初の点を選択..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "この点ともう 1 つの点の中点を作成"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr "中点を作成するもう一方の点を選択..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "交差させる 1 番目のオブジェクトを選択..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "交差させる 2 番目のオブジェクトを選択..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "接線"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "曲線に接する直線"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "この円の接線"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "この二次曲線の接線"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "この弧の接線"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "この三次曲線の接線"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "この曲線の接線"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "この点における接線"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "曲率中心"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "曲線の接触円の中心"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "この二次曲線の曲率中心"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "この三次曲線の曲率中心"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "この曲線の曲率中心"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "この点における曲率中心"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "どのオブジェクトですか?"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr "新しい点を置く位置、または新しい点を付け加える曲線をクリック..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "結果ラベルを置く場所を決めてください。"
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "マクロの名前は空にできません。"
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<名前なしオブジェクト>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr "値が設定されていない変数が、テキスト中に %n 個あります。それらを削除するか、必要なだけの変数を設定してください。"
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "変数 %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "変数 %1 を選択"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "ラベルを変更"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"あなたが選んだ結果オブジェクトの 1 "
"つは、引数オブジェクトから計算できません。このため、Kigはこのマクロの計算ができません。戻るボタンを押して、正しい順序でオブジェクトを選んでください..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"引数オブジェクトの 1 つが、結果オブジェクトの計算に使われていません。これはおそらく、あなたが Kig "
"にできないことを期待しているためと思われます。マクロをチェックして再度やってみてください。"
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "%1 個のオブジェクトを移動"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "点の再定義"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "Kig 文書"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 個のオブジェクト"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "変換(&T)"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "テスト(&E)"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "作成(&R)"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "テキストラベルを追加(&X)"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "色を設定(&L)"
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "ペン幅を設定(&P)"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "スタイルを設定(&Y)"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "座標系を設定(&Y)"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "表示(&S)"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "カスタム色(&C)"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "名前を設定(&N)..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "オブジェクト名を設定"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "このオブジェクトの名前を設定:"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "オブジェクト色を変更"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "オブジェクト幅を変更"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "点のスタイルを変更"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "オブジェクトのスタイルを変更"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "すべて表示(&U)"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "スクリプトを編集..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "この点を通る角を作成"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr "角をなす半直線の 1 番目が通るべき点を選択..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "この点における角を作成"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "角を作成する点を選択..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr "角をなす半直線の 2 番目が通るべき点を選択..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "サイズを設定(&Z)"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "角をリサイズ"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "この点から始まる弧を作成"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "新しい弧の始点を選択..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "この点を通る弧を作成"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "新しい弧が通る点を選択..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "この点で終わる弧を作成"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "新しい弧の終点を選択..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "ここを中心とした弧を作成"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "新しい弧の中心を選択..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "この角で弧を作成"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "新しい弧の角を選択..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "テスト結果"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "曲線上の点を選択..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "面積"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "円周"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "展開された方程式 (直交座標系)"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "方程式 (直交座標系)"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "極方程式"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "ρ = %1 [点 %2 を中心とする]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "円"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "この円を選択"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "円 %1 を選択"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "円を削除"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "円を追加"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "円を移動"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "この円に付ける"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "円を表示"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "円を隠す"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "この点を通る円を作成"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "新しい円が通る点を選択..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "二次曲線の種類"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "第 1 焦点"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "第 2 焦点"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "楕円"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "双曲線"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "放物線"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"ρ = %1/(1 + %2 cosθ + %3 sinθ)\n"
" [点 %4 を中心とする]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "二次曲線"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "この二次曲線を選択"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "二次曲線 %1 を選択"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "二次曲線を削除"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "二次曲線を追加"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "二次曲線を移動"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "この二次曲線に付ける"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "二次曲線を表示"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "二次曲線を隠す"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "この点を通る二次曲線を作成"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "新しい二次曲線が通る点を選択..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "この漸近線で二次曲線を作成"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "新しい二次曲線の 1 番目の漸近線を選択..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "新しい二次曲線の 2 番目の漸近線を選択..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "この焦点で楕円を作成"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "新しい楕円の 1 番目の焦点を選択..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "新しい楕円の 2 番目の焦点を選択..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "この点を通る楕円を作成"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "新しい楕円が通る点を選択..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "この焦点で双曲線を作成"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "新しい双曲線の 1 番目の焦点を選択..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "新しい双曲線の 2 番目の焦点を選択..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "この点を通る双曲線を作成"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "新しい双曲線が通る点を選択..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "この直線を準線として二次曲線を作成"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "新しい二次曲線の準線を選択..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "この点を焦点として二次曲線を作成"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "新しい二次曲線の焦点を選択..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "この点を通る放物線を作成"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "新しい放物線が通る点を選択..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "この二次曲線に関する極点を作成"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr "極点を作成する二次曲線を選択..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "この直線の極点を作成"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr "極点を作成する直線を選択..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "この二次曲線に関する極線を作成"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "この点の極線を作成"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "この二次曲線の準線を作成"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "準線を作成する二次曲線を選択..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "この準線による放物線を作成"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "新しい放物線の準線を選択..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "この焦点で放物線を作成"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "新しい放物線の焦点を選択..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "この二次曲線の漸近線を作成"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "漸近線を作成する二次曲線を選択..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "この二次曲線の根軸を作成"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr "根軸を作成する 2 つの二次曲線の 1 番目を選択..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr "根軸を作成する 2 つの二次曲線の 2 番目を選択..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "二次曲線の根軸を切り替え"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "三次曲線"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "この三次曲線を選択"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "三次曲線 %1 を選択"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "三次曲線を削除"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "三次曲線を追加"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "三次曲線を移動"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "この三次曲線に付ける"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "三次曲線を表示"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "三次曲線を隠す"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "この点を通る三次曲線を作成"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "新しい三次曲線が通る点を選択..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "曲線"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "この曲線を選択"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "曲線 %1 を選択"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "曲線を削除"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "曲線を追加"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "曲線を移動"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "この曲線に付ける"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "曲線を表示"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "曲線を隠す"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "この直線との交点"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "この二次曲線との交点"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "計算済みの交点"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "この三次曲線との交点"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "この円との交点"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "この弧との交点"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "この円に関して反転"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "反転円となる円を選択..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "この点の反転計算をする"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "反転させる点を選択..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "この直線の反転計算をする"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "反転させる直線を選択..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "この線分の反転計算をする"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "反転させる線分を選択..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "この円の反転計算をする"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "反転する円を選択..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "この弧の反転計算をする"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "反転する弧を選択..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "傾き"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "方程式"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "第 1 の端点"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "第 2 の端点"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "直線"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "直線を選択"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "この直線を選択"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "直線 %1 を選択"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "直線を削除"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "直線を追加"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "直線を移動"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "この直線に付ける"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "直線を表示"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "直線を隠す"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "線分"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "この線分を選択"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "線分 %1 を選択"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "線分を削除"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "線分を追加"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "線分を移動"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "この線分に付ける"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "線分を表示"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "線分を隠す"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "半直線"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "この半直線を選択"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "半直線 %1 を選択"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "半直線を削除"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "半直線を追加"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "半直線を移動"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "この半直線に付ける"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "半直線を表示"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "半直線を隠す"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "この点で始まる線分を作成"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "新しい線分の始点を選択..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "この点で終わる線分を作成"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "新しい線分の終点を作成..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "この点を通る直線を作成"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "直線が通る点を選択..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "直線が通る他の点を選択..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "この点で始まる半直線を作成"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "新しい半直線の始点を選択..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "この点を通る半直線を作成"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "半直線が通る点を選択..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "この直線の平行線を作成"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "新しい直線の平行線を選択..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "この点を通る平行線を作成"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "新しい直線が通る点を選択..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "この直線の垂線を作成"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "新しい直線の垂線を選択..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "この点を通る垂線を作成"
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "長さを設定(&L)..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "線分の長さを設定"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "新しい長さを入力: "
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "線分をリサイズ"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "このベクトルで直線を作成"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "新しい直線の方向ベクトルを選択..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "このベクトルで半直線を作成"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "新しい半直線の方向ベクトルを選択..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "軌跡"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "この軌跡を選択"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "軌跡 %1 を選択"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "軌跡を削除"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "軌跡を追加"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "軌跡を移動"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "この軌跡に付ける"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "軌跡を表示"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "軌跡を隠す"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "オブジェクトタイプ"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "このオブジェクトを選択"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "オブジェクト %1 を選択"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "オブジェクトを削除"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "オブジェクトを追加"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "オブジェクトの移動"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "このオブジェクトに付ける"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "オブジェクトを表示"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "オブジェクトを隠す"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "角度 (ラジアン)"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "角度 (度)"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "中点"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "X方向の長さ"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "Y方向の長さ"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "逆ベクトル"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "角"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "扇形の面積"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "弧の長さ"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "角"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "この角を選択"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "角 %1 を選択"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "角を削除"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "角を追加"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "角を移動"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "この角に付ける"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "角を表示"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "角を隠す"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "ベクトル"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "このベクトルを選択"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "ベクトル %1 を選択"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "ベクトルを削除"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "ベクトルを追加"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "ベクトルを移動"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "このベクトルに付ける"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "ベクトルを表示"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "ベクトルを隠す"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "弧"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "この弧を選択"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "弧 %1 を選択"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "弧を削除"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "弧を追加"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "弧を移動"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "この弧に付ける"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "弧を表示"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "弧を隠す"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "座標"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "X 座標"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "点"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "この点を選択"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "点 %1 を選択"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "点を削除"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "点を追加"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "点を移動"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "この点に付ける"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "点を表示"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "点を隠す"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "この点ともう 1 つの点の中点を作成"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr "中点を作成する 2 点の 1 番目の点を選択..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr "中点を作成する 2 点の 2 番目の点を選択..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "座標を設定(&C)..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "再定義"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "パラメータ設定(&P)..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "座標を設定"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "新しい座標を入力してください。"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "点のパラメータを設定"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "新しいパラメータを入力: "
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "従属点のパラメータを変更"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr "長さを移す円を選択..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "円周上の点を選択..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "円周上に移す線分を選択..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "辺の数"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "周の長さ"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "頂点の重心"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "巻数"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "多角形"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "この多角形を選択"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "多角形 %1 を選択"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "多角形を削除"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "多角形を追加"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "多角形を移動"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "この多角形に付ける"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "多角形を表示"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "多角形を隠す"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "三角形"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "三角形を選択"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "三角形 %1 を選択"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "三角形を削除"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "三角形を追加"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "三角形を移動"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "この三角形に付ける"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "三角形を表示"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "三角形を隠す"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "四角形"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "この四角形を選択"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "四角形 %1 を選択"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "四角形を削除"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "四角形を追加"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "四角形を移動"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "この四角形に付ける"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "四角形を表示"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "四角形を隠す"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "この頂点で三角形を作成"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "新しい三角形の頂点となる点を選択..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "この多角形を直線と交差"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr "直線と交差させる多角形を選択..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "この多角形の頂点を作成"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "頂点を作成する多角形を選択..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "この多角形の辺を作成"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "辺を作成する多角形を選択..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "この多角形の凸包を作成"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr "凸包を作成する多角形を選択..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "この点を円に投影"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "接線が通る点を選択..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "この直線と..."
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "平行かもしれない 2 直線の 1 番目を選択..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "この直線は平行?"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "平行かもしれない 2 直線の 2 番目を選択..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "これらの直線は平行です。"
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "これらの直線は平行ではありません。"
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "この直線と..."
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "直交するかもしれない 2 直線の 1 番目を選択..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "この直線は垂直?"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "直交するかもしれない 2 直線の 2 番目を選択..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "これらの直線は垂直です。"
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "これらの直線は垂直ではありません。"
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "この点の共線性をチェック"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "同一線上にあるかもしれない 3 点の 1 番目を選択..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "そして 2 つ目の点"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "同一線上にあるかもしれない 3 点の 2 番目を選択..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "そして 3 つ目の点"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "同一線上にあるかもしれない 3 点の 3 番目を選択..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "これらの点は同一線上にあります。"
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "これらの点は同一線上にありません。"
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "この点が曲線上にあるかどうかをチェック"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "テストする点を選択..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "点がこの曲線上にあるかどうかをチェック"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "点があるかもしれない曲線を選択..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "この曲線は点を含んでいます。"
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "この曲線は点を含んでいません。"
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "この点が多角形内にあるかどうかをチェック"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "点がこの多角形内にあるかどうかをチェック"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "点があるかもしれない多角形を選択..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "この多角形は点を含んでいます。"
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "この多角形は点を含んでいません。"
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "この多角形が凸かどうかをチェック"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "凸性をテストする多角形を選択..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "この多角形は凸です。"
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "この多角形は凸ではありません。"
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "この点が等距離にあるかどうかをチェック"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr "他の 2 点から等距離にあるかもしれない点を選択..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "この点からと"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "他の 2 点の 1 番目を選択..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "そしてこの 2 つ目の点から"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "他の 2 点の 2 番目を選択..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "2 つの距離は等しいです。"
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "2 つの距離は等しくありません。"
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "このベクトルと..."
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "等しいかもしれない 2 つのベクトルの 1 番目を選択..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "このベクトルは等しい?"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "等しいかもしれない 2 つのベクトルの 2 番目を選択..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "2 つのベクトルは等しいです。"
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "2 つのベクトルは等しくありません。"
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "このラベルを選択"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "ラベル %1 を選択"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "ラベルを削除"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "ラベルを追加"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "ラベルを移動"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "このラベルに付ける"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "ラベルを表示"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "ラベルを隠す"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "テキストをコピー(&C)"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "枠を表示/隠す(&T)"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "再定義(&R)..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "ラベルの枠の表示/非表示を切り替え"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "このオブジェクトを平行移動"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "平行移動するオブジェクトを選択..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "このベクトルの分だけ平行移動"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "平行移動量を与えるベクトルを選択..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "このオブジェクトを対称移動"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "対称移動するオブジェクトを選択..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "この点に関して対称移動"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "対称の中心を選択..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "この直線に関して対称移動"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "対称の軸を選択..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "このオブジェクトを回転"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "回転するオブジェクトを選択..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "この点の周りで回転"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "回転の中心を選択..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "この角だけ回転"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "回転角を選択..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "このオブジェクトを拡大縮小"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "拡大縮小するオブジェクトを選択..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "ここを中心として拡大縮小"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "拡大縮小の中心点を選択..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "この線分の長さだけ拡大縮小"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr "拡大縮小の倍率となる長さを持つ線分を選択..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "拡大縮小してこの線分の長さを..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr "拡大縮小の倍率となる長さの比を持つ 2 つの線分の 1 番目を選択..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "...この他方の線分の長さにする"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr "拡大縮小の倍率となる長さの比を持つ 2 つの線分の 2 番目を選択..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "拡大縮小するオブジェクトを選択"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "この直線に対して拡大縮小"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "拡大縮小の軸となる直線を選択"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr "拡大縮小の倍率となる長さを持つ線分を選択"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr "拡大縮小の倍率となる長さの比を持つ 2 つの線分の 1 番目を選択"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "...この他方の線分の長さにする"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr "拡大縮小の倍率となる長さの比を持つ 2 つの線分の 2 番目を選択"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "このオブジェクトを射影的に回転"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "射影的に回転するオブジェクトを選択"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "この半直線で射影的に回転"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr "オブジェクトをどの半直線で射影的に回転させるかを選択"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "この角で射影的に回転"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr "オブジェクトをどの角で射影的に回転させるかを選択"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "このオブジェクトの調和ホモロジー"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "変換するオブジェクトを選択..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "この中心での調和ホモロジー"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "調和ホモロジーの中心点を選択..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "この軸での調和ホモロジー"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "調和ホモロジーの軸を選択..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "このオブジェクトのアフィン変換"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "この三角形を移す"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr "アフィン変換を決定する三角形の、変換元の三角形を選択..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "この別の三角形上に"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr "アフィン変換を決定する三角形の、写像となる三角形を選択..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "3 つの始点の 1 番目"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 1 番目の、変換元の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "3 つの始点の 2 番目"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 2 番目の、変換元の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "3 つの始点の 3 番目"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 3 番目の、変換元の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "1 番目の点の移される位置"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 1 番目の、写像の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "2 番目の点の移される位置"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 2 番目の、写像の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "3 番目の点の移される位置"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 3 番目の、写像の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "このオブジェクトの一般的な射影変換"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "この四角形を移す"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr "射影変換を決定する四角形の、変換元の四角形を選択..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "この別の四角形上に"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr "射影変換を決定する四角形の、写像となる四角形を選択..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "4 つの始点の 1 番目"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 1 番目の、変換前の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "4 つの始点の 2 番目"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 2 番目の、変換前の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "4 つの始点の 3 番目"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 3 番目の、変換前の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "4 つの始点の 4 番目"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 4 番目の、変換前の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 1 番目の、写像の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 2 番目の、写像の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 3 番目の、写像の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "4 番目の点の移される位置"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 4 番目の、写像の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "このオブジェクトに影付けをする"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "影を作成するオブジェクトを選択..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "この光源からの影付けをする"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "影の元となる光源を選択..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "この直線によって表される水平軸に影付けをする"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "影の水平軸を選択..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "このオブジェクトを変換"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "この変換を使って変換する"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "このオブジェクトを相似変換"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "ここを中心に相似変換"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "相似変換の中心を選択..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "この点が他のある点へ移るような相似変換"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr "相似変換を決定する点の、変換元の位置を選択..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "最初の点がこの点へ移るような相似変換"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr "相似変換を決定する点の、写像の位置を選択..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "この点からのベクトルを作成"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "新しいベクトルの始点を選択..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "この点へのベクトルを作成"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "新しいベクトルの終点を選択..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "このベクトルと他のベクトルとの和ベクトルを作成します。"
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr "和ベクトルを作成する 2 つのベクトルの 1 番目のベクトルを選択..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "このベクトルともう 1 つのベクトルの和をとります。"
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr "和ベクトルを作成する 2 つのベクトルの 2 番目のベクトルを選択..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "この点を始点として和ベクトルを作成します。"
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "ベクトルの和を作成する点を選択..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Python のコードを入力:"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "arg%1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr "スクリプト実行中に Python インタプリタがエラーを出しました。スクリプトを修正して再度「完了」ボタンを押してください。"
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"Python インタプリタが以下のエラー出力を生成しました:\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"スクリプト中にエラーがあるようです。Python "
"インタプリタはエラーを報告していませんが、スクリプトは正しいオブジェクトを作成しません。スクリプトを修正して再度「完了」ボタンを押してください。"
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "スクリプトを編集"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Python スクリプトを編集"
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr "スクリプト実行中に Python インタプリタがエラーを出しました。スクリプトを修正してください。"
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"スクリプト中にエラーがあるようです。Python "
"インタプリタはエラーを報告していませんが、スクリプトは正しいオブジェクトを作成しません。スクリプトを修正してください。"
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr "必要な Kig のライブラリが見つかりません。正しくインストールされているかをチェックしてください。"
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "文書 %1 に変更点を保存しますか?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "変更点を保存しますか?"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|サポートされたすべてのファイル (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig 文書 (*.kig)\n"
"*.kigz|圧縮された Kig 文書 (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo 文書 (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg 文書 (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo 文書 (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri 文書 (*.fig *.FIG)"
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "%1 個のオブジェクトを削除"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "%1 個のオブジェクトを追加"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "KigPart"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "座標系を設定(&S)"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "Kig オプション"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択反転"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "オブジェクトを削除(&D)"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトを削除"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "作成をキャンセル"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "作成途中のオブジェクトの作成をキャンセル"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "すべての隠しオブジェクトを表示"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "新しいマクロ(&N)..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "新しいマクロを定義"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "タイプの管理(&T)..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "マクロタイプの管理を行います。"
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "文書のズームイン"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "文書のズームアウト"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "ビューを文書に合わせる"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "この文書をフルスクリーン表示"
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "表示領域を選択(&S)"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "表示領域を選択範囲に合わせる"
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "表示領域を座標で指定(&E)"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドを表示(&G)"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替え"
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "軸を表示(&A)"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "軸の表示/非表示を切り替え"
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "赤外線鏡を装着"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "隠れたオブジェクトの可視性を有効/無効にします。"
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr "あなたが開こうとしているファイル \"%1\" は存在しません。正しいパスを入力しているか確認してください。"
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"タイプ \"%1\" の文書を開こうとしていますが、あいにく Kig "
"ではこの形式をサポートしていません。もし、あなたが問題となっている形式のサポートを実装する価値があると思うのであれば、いつでも "
"toscano.pino@tiscali.it にメールで気軽に尋ねたり、あなた自身で作業してパッチを送ってください。"
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "形式がサポートされていません"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr "Kig では他のファイル形式で保存することをサポートしていません。Kig の形式で保存しますか?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Kig 形式で保存"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Kig 文書(*.kig)\n"
"*.kigz|圧縮された Kig 文書(*.kigz)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "図形を印刷"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr "%n 個のオブジェクトを隠す"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr "%n 個のオブジェクトを表示"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "文書に合わせる"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "表示する領域をドラッグして選択してください。"
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "スクリーンの表示部分を変更"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "表示領域を座標で指定"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr "左上隅と右下隅の座標を入力して表示領域を指定します。"
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"GUI を表示しません。指定したファイルをネイティブな Kig 形式に変換します。--outfile を指定しない限り、標準出力に出力されます。"
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr "作成したネイティブファイルを出力するファイル。'-' は標準出力への出力を意味します。デフォルトも標準出力です。"
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "開く文書"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"\"x;y\" の形式で座標を入力してください。\n"
"x は x 座標、y は y 座標です。"
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr "<b>\"x;y\"</b> の形式で座標を入力してください。<br>x は x 座標、y は y 座標です。"
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"\"r; θ°\" の形式で座標を入力してください。\n"
"r と θ は極座標です。"
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr "<b>\"r; θ°\"</b> の形式で座標を入力してください。<br>r と θ は極座標です。"
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "直交座標系(&E)"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "極座標系(&P)"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "直交座標系に設定"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "極座標系に設定"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "エクスポート(&X)..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr "本当にこれら %n 個のタイプを削除しますか?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|Kig ファイルタイプ\n"
"*|すべてのファイル"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "タイプをエクスポート"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "タイプをインポート"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr "2 つ以上のタイプが選択されています。一度に 1 つのタイプしか編集できません。編集するタイプのみを選んでやり直してください。"
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "2 つ以上のタイプが選択されています"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shushi Kurose,KIMIZUKA Tomokazu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md81@bird.email.ne.jp,sgtom@pluto.dti.ne.jp"