You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/kdelibs/kio.po

6324 lines
196 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kio.po to Arabic
# kdelibs.po - Arabic Translation.
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:40+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة"
#: kio/netaccess.cpp:438
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "الميفاق '%1' غير معروف."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "الملف موجود سابقا"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "المجلًد موجود سابقا"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "موجود مسبقا كمجلًد"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "كل الرسمات"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "هيئة البيانات:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "إ&عادة التسمية"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "إقترح &إسماً جديداً"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "ت&خطي"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&تخطى تلقائياً"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&أكتب عليه"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "أكتب على ال&كل"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&تابع"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&تابع الكل"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
"الرجاء إدخال إسم ملف جديد:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&تابع"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "ملف مشابه إسمه '%1' موجود مسبقا."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "هناك ملف أحدث اسمه '%1' موجود مسبقا."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "الحجم %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "أنشئ في %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "تم تغييره في %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "الملف المصدر هو : %1"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"عنوان URL خاطء التكوين\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "إسم الملف لمحتوى الحافظة:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"تغيير محتوى الحافظة منذ آخر مرة إستعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات المستعملة "
"غير صالحة للتطبيق. الرجاء أنسخ مرة ثانيتاً ما كنت تريد إلصاقه."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "الحافظة فارغة"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&ألصق ملف واحِد\n"
"&ألصق ملفين إثنين\n"
"&ألصق %n ملفات\n"
"&ألصق %n ملف"
#: kio/paste.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&ألصق URL واحِدة\n"
"&ألصق URL إثنين\n"
"&ألصق %n URLs"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&ألصق محتويات الحافظة"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "شهادة النظير SSL تبدو و كأنها فاسدة."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لم أستطِع تغيير الملكية للملف <b>%1</b>. لديك وصول غير كافي إلى الملف "
"لتطبيق التغييرات.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "ت&خطى الملف"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "ث"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "م. ث."
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "بِت في الثانية"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "بكسلات"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "بوصة"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "سنتم"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "بايت"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "ك. بايت"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "إطار في الثانية"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "نقطة في البوصة"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "هيرتز"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "مم"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "لا يوجد أنواع توصيلات بريد المتعددة الأغراض مثبتت."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"لا أستطيع أيجاد نوع الملفات\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"ملف سطح المكتب من نوع\n"
"%1\n"
"غير معروف"
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"ملف سطح المكتب\n"
"%1\n"
"من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n"
"مدخلة الجهاز Dev=..."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"ملف خانات سطح المكتب\n"
"%1\n"
"هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "ركِب"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "أقذف"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "إزالة التركيب"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"ملف خانات سطح المكتب\n"
"%1\n"
" يحتوي على خانة قائمة غير صالحة\n"
"%2"
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n"
"وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "معلومات الأمن"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "ت&ابع التحميل"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة مرور جديدة ؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"رقم عنوان ميفاق الإنترنت (IP) للمضيف %1 لا يطابق ذلك الذي أعطيت له الشهادة."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "التحقق من الخادم"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "الت&فاصيل"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "تاب&ع"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد دون الدعوة ؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "للأ&بد"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصجرة إلى "
"الخادم اللذي يقوم بعرضها عليك. هل تريد متابعة التحميل ؟"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في مركز التحكم KDE."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "إت&صل"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "أعرض ال&معلومات SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "إ&تصل"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "إكتساب الصورة"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "صورة OCR"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "الهدف:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&حافظ على النافذة مفتوحة بعد إنتهاء التحميل"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "إفتح ال&ملف"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "إفتح ال&هدف"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "حوار التقدم"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"مجلّد واحد\n"
"مجلّدين إثنين\n"
"%n مجلدات\n"
"%n مجلد"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"ملف واحِد\n"
"ملفين إثنين\n"
"%n ملفات\n"
"%n ملف"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % من %2"
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % من ملف واحِد\n"
"%1 % من ملفين إثنين\n"
"%1 % من %n ملفات\n"
"%1 % من %n ملف"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (جاري النسخ )"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "( جاري النقل )"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr "( جاري المحو )"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr "( جاري الإنشاء )"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " ( إنتهى )"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "إنتهى %1 من %2"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/ث (باقي %2)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "تقدم نسخ الملف(ات)"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "تقدم نقل الملف(ات)"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "جاري إنشاء المجلد"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "تقدم محو الملف(ات)"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "تقدم التحميل"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "جاري فحص تقدم الملف"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "جاري تركيب %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "إزالة التركيب"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "المتابعة من %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "لا يمكن المتابعة"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/ث (إنتهى)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام "
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "تحديث إعدادات النظام."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بايت"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 ت. بايت"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ج. بايت"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 م. بايت"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 ك. بايت"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 بايت"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"يوم واحد %1\n"
"يومين إثنين %1\n"
"%n أيام %1\n"
"%n يوم %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "لا بنود"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"عنصر واحد\n"
"عنصرين إثنين\n"
"%n عناصر\n"
"%n عنصر"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "لا ملفات"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"ملف واحد\n"
"ملفين إثنين\n"
"%n ملفات\n"
"%n ملف"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(المجموع %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "لا مجلدات"
#: kio/global.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"مجلد واحد\n"
"\n"
"مجلّدين إثنين\n"
"%n مجلدات\n"
"%n مجلد"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "لم أستطع قراءة %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "لم أستطع الكتابة على %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "لم أستطع بدء الإجراء %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ داخلي\n"
"الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "رابط عنوان URL %1 خاطئ التكوين."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "الميفاق %1 هو فقط ميفاق مرشح."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 هو مجلد، ولكن المتوقَع هو ملف."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 هو ملف، ولكن المتوقَع هو مجلد."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "هناك ملف إسمه %1 موجود مسبقا."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "لم يحدد إسم مضيف."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "مضيف غير معروف %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"منع الوصول.\n"
"لم أتمكن من الكتابة إلى %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "الميفاق %1 لا يدعم خدمة مجلد."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "وجدت رابط دوري في %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "لم أتمكن من الإتصال بلمضيف %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "الاتصال بلمضيف %1 مقطوع."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "الميفاق %1 ليس ميفاق ترشيح."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من تركيب الجهاز.\n"
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"لم أتمكن من إزالة تركيب الجهاز.\n"
"التقرير عن الخطأ كان:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "لم أتمكن من ربط %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "لم أتمكن من قبول %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "الإجراء للميفاق %1 توقف بشكل مفاجئ."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"مضيف توكيل ( proxy ) غير معروف\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"عمل ملغى من المستخدم\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ داخلي في الخادم\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"إنتهت المهلة على الخادم\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"خطأ مجهول\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"إنقطاع غير معروف\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من تغيير إسم الملف الأصلي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من تغيير إسم الملف الجزئي %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n"
"الرجاء فحص الأذون."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n"
"القرص ملئ."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"رقم خطأ مجهول %1\n"
"%2\n"
"الرجاء أرسال تقرير كامل بالخطأ على\n"
"http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع الميفاق %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعما مع الميفاق %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع الميفاق %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للميفاق %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للميفاق %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع الميفاق %1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع الميفاق %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع الميفاق %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع الميفاق %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "الميفاق %1 لا يدعم الفعل %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "( غير معروف )"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>السبب الفنيّي</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>تفاصيل الطلب</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>الميفاق: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>التاريخ والوقت: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>المعلومات الإضافية: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>الأسباب المحتملة</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>الحلول المحتملة</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"لمساعدة أكثر، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك، سواء كان مدير النظام، أم "
"مجموعة الدعم التقني."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "لمساعدة أكثر، اتصل بمدير الخادم."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "إفحص أذونك للوصول إلى هذا المورد."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr "قد تكون أذون وصولك غير وافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "قد يكون الملف مستخدما (فهو مقفل لذلك) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال الملف."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "على الرغم من بعد احتماله، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في المعدات."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "قد تكون مواجها عيبا في البرنامج."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
"تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث برنامجك."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كيدي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. ابحث "
"أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\"> موقع ويب لتقرير عيوب كيدي</a>"
". إن لم تجد، فانتبه للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى "
"جانب أي تفاصيل تعتقد أنها ستساعد."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بلشبكة."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون "
"مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في الميفاق أو في عدم التطابق."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "تأكد من وجود المورد، ثم حاول مرة ثانية."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "إفحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "إفحص حالة إتصال الشبكة عندك."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب <strong>%1</strong> "
"لا يمكن جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "لا يمكن بدء تشغيل الميفاق %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "خطأ داخلي"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"الـ <strong>م</strong>نتظم <strong>م</strong>واد <strong>L</strong>"
"ocator (URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا كالتالي:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "الميفاق %1 غير مدعوم"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"الميفاق <strong>%1</strong> ليس مدعوم من برامج KDE المثبتة حالياً على حاسوبك."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "قد يكون الميفاق المطلوب غير مدعوم."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr "إصدارات الميفاق %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "عنوان المورد النظامي لا يؤشر إلى مورد."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "الميفاق هو ميفاق مرشح"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "عملية غير مدعومة: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج KDE. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك معلومات "
"أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "ملف متوقع"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "الطلب يتوقع ملف، كيفما كان المجلد <strong>%1</strong> فقد وجد بديلا."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "قد يكون هذا خطأ ين جانب الخادم."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "المجلد متوقّّع"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "الطلب يتوقع مجلد، كيفما كان الملف<strong>%1</strong> فقد وجد بديلا."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "الملف أو المجلد غير موجود"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "الملف أو المجلد المحدد <strong>%1</strong> غير موجود."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "إحذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة حاول مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "مستضيف غير معروف"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"أشار خطأ غير معروف في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب؛ <strong>%1</strong>"
"؛ قد تعذر إيجاده على الإنترنت."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "الوصول ممنوع"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "الدخول ممنوع للمورد المحدد؛ <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "قد لا يملك حسابك الدخول للمورد المحدد."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل التفويض تم إدخالها بشكل صحيح."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة."
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف <strong>%1</strong> قد تم رفضها."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "عاجز عن داخل المجلد"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب <strong>%1</strong> "
"كانت مرفوضة."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "مسرد المجلد غير متوفر"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "الميفاق %1 ليس هو نظام ملفات"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "إكتشاف رابط دائري"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"بيئة يونكس عاما تقدر على ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. برنامج KDE وجد "
"رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على سبيل المثال كان "
"الملف مرتبط بنفسه."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "تم إجهاض الطلب من قبل المستخدم"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "لم يتم إكمال العملية لأنها أجهضت."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "عاود الطلب."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"بيئة يونكس عاما تقدر على ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال تشغيل نسخة "
"الطلب، برنامج KDE وجد رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - "
"على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "تعذر إنشاء مقبس"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن تفعيلها."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "رفض الخادم <strong>%1</strong> السماح لهذا الحاسوب يإنشاء اتصال."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي شبكتك أم "
"شبكة الخادم، متداخلا؛ مما يمنع هذا الطلب."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم بغير توقع"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"على الرغم من تأسيس الاتصال مع <strong>%1</strong>، إلا أن الاتصال قد تم إغلاقه "
"عند نقطة غير متوقعة في الاتصال."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"من الممكن أنه حل خطأ للميفاق ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على الخطأ."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "الميفاق %1 ليس ميفاق ترشيح"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"الـ <strong>م</strong>نتظم <strong>م</strong>واد <strong>L</strong>"
"ocator (URL) الذي أدخلته غير مخول لدخول الآلة والوصول إلى المصدر المحدد، "
"<strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"يستطيع كيدي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. يتم استخدام البروتوكول "
"المحدد في هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست تلك الحالات. هذا حدث نادر، ومن "
"المحتمل أن يشير لخطأ برمجي."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "لا يمكن توفير الجهاز"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط "
"متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في حالة "
"الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس، غالبا ما تكون "
"امتيازات مدير النظام مطلوبة لءوفير الأداة."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي وسائط، "
"والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة؛ ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"قد تكون الأداة مشغولة، بمعنى أنها مازالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم آخر. حتى "
"مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة قد تسبب كون "
"الأداة باقية تحت الاستخدام."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس، غالبا ما تكون "
"امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "تعذرت القراءة من المورد"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>"
"، كان فتحه ممكنا، إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>"
"، كان فتحه ممكنا، إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "تعذر الربط"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)، لسماع اتصالات "
"الشبكة القادمة."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "تعذر السماع"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "تعذر تحديد حالة المورد"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد <strong>%1</strong>"
"، مثل مثل اسم المورد، النوع، الحجم إلخ، لم تكن ناجحة."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "تعذر إلغاء الإدراج"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "أصلح: وثق هذا"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود"
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "لا يمكن إزالة المجلد"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "المجلد المحدد غير موجود."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ، ثم حاول مجددا."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "تعذر استئناف نقل الملف"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف <strong>%1</strong> "
"عند نقطة معينة من النقل. هذا غير ممكن."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "تعذر تغيير اسم المورد"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "ععذر تغيير صلاحيات المورد"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "تعذر حذف المورد"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</strong>"
"، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "ذاكرة غير كافية"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>"
"%1</strong> الحصل على الذاكرة المطلوبة لةكمل."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "مستضيف بروكسي مجهول"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"تمت ملاقاة خطأ من المضيف غير معروف أثناء استعادة معلومات عن مضيف البروكسي "
"المحدد، <strong>%1</strong>. أشار خطأ من المضيف غير معروف إلى أن الاسم المطلوب "
"لا يمكن إيجاده على الإنترنت."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف البروكسي الخاص بك. إذا "
"كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "افحص إعدادات البروكسي الخاص بك فحصا مزدوجا، ثم جرب مرة أخرى."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "فشل التفويض: الطريقة %1 غير مدعومة"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"على الرغم من أنك زودت بتفاصيل التصديق الصحيحة، إلا أن التصديق فشل لإن الطريقة "
"التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كيدي الذي يطبق البروتوكول %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"فضلا أدرج عيبا في <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"لإشعار فريق كيدي بطريقة التصديق غير المدعمة."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "تم إجهاض الطلب"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "خطأ داخلي في الخادم"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</strong>"
"، قد أظهر خطأ داخليا: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال "
"تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr "إذا كنت تعلم من منشئي برمجيات الخادم، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "خطأ مهلة التوقف"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"على الرغم من حصول اتصال مع الخادم، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة "
"المخصصة للطلب كالتالي: "
"<ul>"
"<li>الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية</li>"
"<li>الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية</li>"
"<li>الوقت المستقطع للدخول على خوادم البروكسي: %3 ثانية</li></ul>"
"فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كيدي، "
"باختيار الشبكة -> تفضيلات."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "إنقطاع غير معروف"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "تعذر محو الملف الأصلي"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند نهاية "
"عملية نقل ملف. الملف الأصلي <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا الملف "
"<strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف <strong>%1</strong>"
"،ولكن لا يمكن إعادة تسميته."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت <strong>%1</strong>"
"، كيفما كان ممكن أن لا تنشأ."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة"
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "لا توجد محتويات"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "القرص ممتليء"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب <strong>%1</strong> لعدم وجود مساحة قرص وافية."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير المطلوبة 2) "
"أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-Recordable؛ أو 3) احصل على "
"سعة تخزين أكثر."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "خطأ غير موثق"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " متوقف"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr "%1/ث"
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "تحتاج لتزيد باسم المستخدم و كلمة السر"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "أ&سم المستخدم"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&كلمة السر:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "شاشة حوار أعطاء التفويض"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لا يمكن الدخول للموقع<b>%1</b>.\n"
"انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>الملف <b>%1</b> عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ليس لديك الإذن لتشغيل <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "أنت لا تملك الأذن لفتح هذا الملف."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "إفتح بإستخدام:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "جاري تشغيل %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "أنت لا تملك الأذون لتنفيذ هذه الخدمة."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "رابط رمزي"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (رابط)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "رابط إلى %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "آخر تغيير:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "الأذون:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "تخطى"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "تخطى تلقائياً"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "إتلاف: المرة %1 من 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "لا يمكن إنشاء io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "الميفاق '%1' غير معروف."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "لا يمكن مخاطبة klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"لا يمكن تكوين io-slave:\n"
"يقول ال klauncher: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "نوع توصيلة البريد المتعددة الأغراض"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "الشهادة"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "إحفظ الخيارات لهذا المضيف."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "أرسل الشهادة..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "لا ترسل الالشهادة"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "خوارزمية التوقيع: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "محتويات التوقيع:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "خوارزمية مجهولة للمفتاح"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "نوع المفتاح: RSA (%1 بت)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "باقي القسمة: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "المضاعف: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "نوع المفتاح: DSA (%1 بت)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "أولي: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
#, fuzzy
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "معامل أولي من 160 بت:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "المفتاح العام: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "الشهادة صالحة."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "جهة الترخيص الرسمي غير معروفة أو غير صحيحة."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "الترخيص موثق ذاتيا، لهذا السبب ربما تكون غير موثوقة."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "صلاحية الترخيص منتهية."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "الترخيص تم أبطاله."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "دعم تقنية الـ SSL غير موجودة."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "التوقيع غير موثوق."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "فشل إختبار التوقيع"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "مرفوض، ربما بسبب غرض غير مشروع."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "فشل إختبار المفتاح الشخصي"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "لم يتم إصدار الشهادة لهذا المضيف."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "الترخيص باطل."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "غرينتش"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "برنامج كيدي لطلب الترخيص "
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "طلب تصريح كيدي - كلمة المرور"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "حجم المفتاح غير مدعم."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "معلومات SSL في كيدي"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "كيدي"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "خزّن"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "لا تخزّن"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (درجة عليا)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (درجة متوسطة)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (درجة منخفضة)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (درجة منخفضة)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "لا يوجد دعم SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "كلمة السر للرخصة"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "الإتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "الإتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كيدي الحالية."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "تكوين الكتابة &المشفرة..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "السلسلة:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - تراخيص المواقع"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "شهادة الندّ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "المصدر:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "عنوان IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "الموقع:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "حالة الترخيص:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "صالح من:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "صالح لغاية:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "فحص MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "التّرميز المستعمل:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "التفاصيل :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "إصدار الـSSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "قوّة التّرميز:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 بت مستخدمة من أصل %2 بت تشفيرية"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "المنظمة:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "تنظيمي:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "الناحية:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "الحالة:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "الدولة:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "الإسم الشائع"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"تكوين البرنامج النصي للملقم الوكيل غير ممكن:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"تكوين البرنامج النصي للملقم الوكيل أعاد خطأ\"\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن تحميل البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "لا يمكن تحميل البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج النصي لتكوين الملقم الوكيل"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "لا تقم بطباعة نمط mime للملف/الملفات المعطاة"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"أدرج في قائمة جميع بيانات التعريف المدعمة للملف/الملفات المعطاة. إذا لم يتم "
"تحديد نمط mime، نمط mime للملفات المعطاة مستخدمة."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"أدرج في قائمة جميع بيانات التعريف المفضلة للملف/الملفات المعطاة. إذا لم يتم "
"تحديد نمط mime، نمط mime للملفات المعطاة مستخدمة."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"أدرج في قائمة كل مفاتيح بيانات التعريف التي لديها قيمة في الملف/الملفات "
"المعطاة."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "قم بطباعة كل أنماطmime التي يتوفر لها دعم بيانات التعريف."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"لا تقم بطباعة تحذير عندما يكون أكثر من ملف قد أعطي وهي لا تملك كلها نفس "
"نمطmime."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "إطبع كل قيم بيانات التعريف، والمتوفرة في الملف/الملفات المعطاة."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "إطبع قيم بيانات التعريف المفضلة، والمتوفرة في الملف/الملفات المعطاة."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"افتح صندوق حوار خصائص KDE لتمكين العرض و التعديل على بيانات التعريف "
"للملف/الملفات المعطاة."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"اطبع قيمة المفتاح للملف/الملفات المعطاة. المفتاح ممكن أيضا أن يكون فاصلة لقائمة "
"من المفاتيح"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"محاولات وضع القيمة 'قيمة' لمفتاح بيانات التعريف 'مفتاح' للملفات المعطاة"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
#, fuzzy
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "لتحصل المجموعة على قيم من أو تضع قيم لـ."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "الملف (أو عدد من الملفات) كي تعمل."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "لم يتم إيجاد أي دعم لبيانات التعريف."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "نمط MIME مدعم:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "كيدي للملفات"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "أداة سطر الأوامر للقراءة والتعديل على ملفات بيانات التعريف."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "لم يتم تحديد ملفات"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "لم يتمّ تحديد البيانات الفوقية"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"برنامج KDE طلب فتح الحافظة'%1'. الرجاء أدخل كلمة المرور لهذه الحافظة أدناه."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"التطبيق '%1' طلب لفتح الحافظة '%2' الرجاء أدخل كلمة المرور لهذه الحافظة أدناه."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "إ&فتح"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"طلب برنامج KDE لفتح الحافظة. هذه تستخدم لتخزين البيانات الحساسة في وضع أمني. "
"الرجاء أدخل كلمة مرور لاستخدامها مع هذه الحافظة أو إلغاء لإلغاء طلب التطبيق."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"طلب التطبيق '%1' فتح حافظة KDE. وهي تستخدم لتخزين بيانات حساسة في وضع آمن. "
"الرجاء أدخل كلمة مرور لتستخدم مع هذه الحافظة أو انقر إلغاء لإلغاء طلب التطبيق."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"برنامج KDE طلب إنشاء حافظة جديدة باسمها '%1'. الرجاء اختر كلمة من هذه الحافظة، "
"أو إلغاء لإالغاء عملية الطلب."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"التطبيق '%1' طلب إنشاء حافظة جديدة اسمها '%2'. الرجاء اختر كلمة مرور لهذه "
"الحافظة، أو إلغاء لمنع طلب التطبيقات."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&أنشئ"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "خدمة المحفظة KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>إن KDE يطلب النفاذ إلى المحفظة المفتوحة '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>التطبيق '<b>%1</b>' طلب النفاذ إلى المحفظة المفتوحة '<b>%2</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "غير قادر على فتح المحفظة. يجب أن تكون المحفظة مفتوحة لتغيير كلمة السر."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>الرجاء إختيار كلمة مرور جديدة للمحفظة '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "خطأ إعادة تشفير الحافظة. كلمة المرور لم تتغير."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "كلمات المرور متطابقة."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr ""
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr ""
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "الإعدادات..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "أعرض شريط الأدوات"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "أعرض شريط الحالة"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "عرض الأعمدة قابل للضّبط من طرف المستعمل"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "أعرض المعلومات:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "العدد"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "تابع"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "أسم الملف المحلي"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "العملية"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ث"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "نسخ"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "نقل"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "إنشاء"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "محو"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "تحميل"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "فحص"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "تركيب"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " الملفات: %1"
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " الحجم الباقي: %1 ك. بايت"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " الوقت الباقي : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 ك.بايت/ث "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "إلغاء المهمة"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " الحجم الباقي: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " الوقت الباقي: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "المطور"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "سطر العنوان"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "خطأ في الأتصال مع الخادم."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "غير متصل."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "إنتهاء مهلة الإتصال."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "إنتهت مهلة الأنتظار في تجاوب الخادم."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "قال الخادم: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "برنامج KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "يرسل تقرير بالخطأ إلى submit@bugs.KDE.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: misc/kmailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "خدمة البريد"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "خدمة البريد"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "عامل روابط المواقع كملفات محليَة ثمّ أمحيها فيما بعد"
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "الأمر للتنفيذ"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"مطلوب 'الأمر'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"علامة الموقع %1\n"
"غير صحيحة"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"الموقع البعيد %1\n"
"غير مسموح به مع مفتاح --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"الملف المؤقت\n"
"%1\n"
"تم تعديله\n"
"هل تريد أن تمحيه ؟"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "لقد تغيَر الملف"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "لا شيء للحذف"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"الملف\n"
"%1\n"
"تم تعديله\n"
"هل تريد ارسال التغييرات ؟"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "رفع"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "لا ترفع"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "برنامج KIOExec "
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "عرض &تلقائي"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&عرض"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "مشهد عير معروف"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "الم&عاينة"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "منزلي"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "وسائط التخزين"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "مجلدات على الشبكة"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "محرر القائمة"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "نقل للأعلى"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "نقل للأسفل"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|كل الملفات"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "كلّ الملفات المدعومة"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "التطبيقات المعروفة"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "إفتح باستخدام"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح <b>%1</b>"
". إذا كان البرنامجغير موجود في القائمة، أذخل اسم البرنامج أو أضغط على رز "
"الأستعراض.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد ان يتخدم لفتح الملفات المختارة."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "اختر برنامج للملف %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر البرنامج لنوع الملف :<b>%1</b>. إذا لم يكن البرنامج موجودا في القائمة، "
"أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الأستعراض.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "اختر تطبيق"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، ادخل الإسم أو انقر زر التصفح.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "تفريغ حقول الإدخال"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
"%f - اسم ملف مفرد\n"
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة واحدة\n"
"%u - مفرد URL\n"
"%U - قائمة من URLs\n"
"%d - دليل المجلد ليفتح\n"
"%D - قائمة من الأدلة\n"
"%i - أيقونة\n"
"%m - رمز صغير\n"
"%c - تعليق"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "إختيار الأيقونة"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "مصدر الأيقونة"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "أيقونات الن&ظام:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "أيقونات أ&خرى:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "إست&عراض"
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "محو البحث"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&إبحث:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "بحث تفاعلي عن أسماء أيقونات ( مجلًد )."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "التطبيقات"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "أنظمة الملفات"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "مقدمة"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "بدء التشغيل"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ملفات أيقونات (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<خطأ>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "لا يوجد معاينة."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "المجموعة المالكة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "الآخرون"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "القناع"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "المستخدم المسمى"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "المجموعة المسماة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "أضف خانة..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "حرر الخانة..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "محو الخانة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " ( الإفتراضي )"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "حرر خانة ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "نوع الخانة"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "المستخدم: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "المجموعة: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "فعّال"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "حدد مجلد"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "المجلدات"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "أظهر المجلًدات المخفية"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"إنشاء مجلد جديد في:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "الأصوات"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "تسجيل الوقائع"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "تنفيذ البرنامج"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "نوافذ الرسائل"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "النوافذ السلبية"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "إخراج الخطأ المعياري"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "شريط المهام"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "نفِذ برنامج"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "أعرض صندوق رسالة"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "سجِل الوقائع في ملف"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "تشغيل ألصوت"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "امسح مدخلة شريط المهام"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "اعدادات التنبيه"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>يجب أن تستخدم الماكرو التالي"
"<br>في سطر الأوامر"
"<br><b>%e</b>: لاسم الحدث"
"<br><b>%a</b>: لاسم التطبيق الذي أرسل الحدث، "
"<br><b>%s</b>: لرسالة تحذيرية،"
"<br><b>%w</b>: للنافذة الرقمية ID لمكان تنظيم الحدث،"
"<br><b>%i</b>: للحدث الرقمي ID."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "متقدًم <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "إخفاء الخيارات المتقدمة"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "متقدم >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "أظهرالخيارات المتقدمة"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "هذا سيسبب التحذيرات لترجع إلى الافتراضيات."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "هل أنت متأكّد ؟"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "إ&سترجاع"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "اختر ملف الصوت"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "إختر ملف تسجيل الوقائع"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "إخترالملف لتنفيذه"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "الملف المحدد غير موجود."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "لا وصف متوفر"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "الرجاء حدد اسم الملف ليحفظ إليه."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "الرجاء حدد اسم الملف ليتم فتحه."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "تستطيع إختيار ملفات محلية فقط."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "لم يتم قبول الملفات البعيدة"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"لا يبدو أنه عنوان صحيح.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "عنوان موقع (URL) غير صالح"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p> إثناء الكتابة في المساحة النصية، قد يتم عرض بعض المتطابقات عليك. هذه الميزة "
"يمكن التحكم فيها عن طريق نقر الزر الأيمن للماوس و إختيار النمط المفضل من قائمة "
"<b>تكملة النص</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"هذه قائمة من الملفات لتفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة التقويم مرات "
"عديدة، منفصلة بالمسافات."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "الموقع الحالي"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "مجلد الجذر: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "مجلد المنزل: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "المستندات: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "سطح المكتب: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اضغط هذا الزر لإدخال مجلدات الأصول."
"<p>للحالة، إذا كان الموقع الحالي ملف:/home/%1 ضغط هذا الزر سيأخذك "
"للملف:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "أضغط على هذا الزر للإنتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "أضغط على هذا الزر للإنتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "أضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "أنقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "أعرض علامات المواقع"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "أخفي علامات المواقع"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "ال&مرشح:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"أسماء الملفات المختارة لا\n"
"يبدو أنها صالحة."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "أسماء الملفات غير صالحة"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
#, fuzzy
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"أسماء الملفات المطلوبة\n"
"%1\n"
"لا تبدو صحيحة بالنسبة لي.\n"
"تأكد من أن جميع أسماء الملفات منطوية في علامات اقتباس مضاعفة."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "خطأ في إسم الملف"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|كلّ المجلّدات"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "الإمتداد <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "امتداد مناسب"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"هذا الخيار يفعل بعض الإعدادات الملائمة لحفظ الملفات مع الامتدادات: "
"<br>"
"<ol>"
"<li> أي امتداد محدد في <b>%1</b> منطقة النص سيتم تحديثه إذا أنت غيرت نمط الملف "
"للحفظ في. "
"<br>"
"<br></li>"
"<li> إذا لم يكن هناك امتداد محدد في <b>%2</b> منطقة النص عندما تنقر <b>حفظ</b>"
"، %3 سيتم إضافتها إلى نهاية الاسم (إذا لم يكن اسم الملف موجود مسبقا).الامتداد "
"وضع حسب نمط الملف الذي اخترته للحفظ فيه. "
"<br>"
"<br> إذا كنت لا تريد KDE أن يضع امتدادا لاسم الملف، تستطيع أن توقف هذه الخاصية "
"أو أنك تستطيع إطفائها عن طريق إضافة نقطة (.) لنهاية اسم الملف (اللاحقة ستحذف "
"تلقائيا). </li></ol> إذا كنت غير متأكدا، احفظ هذا الخيار مفعلا حيث أنه يبقي "
"ملفاتك مدارة أكثر."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt> هذا الزر يسمح لك باضافة علامة موقع معين. انقره لفتح قائمة علامات المواقع "
"حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو اختيار علامة موقع."
"<p> علامات المواقع هذه خاصة بشاشة حوار الملف، و لكنها تُستعمل كباقي علامات "
"الموقع في كيدي."
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "أيقونات صغيرة"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "أيقونات كبيرة"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "عرض مصغرات"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "عرض الأيقونات"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "فتح صندوق حوار ملف"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "لم تحدد ملف للحذف."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "لا شي ء للحذف"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
"<b> '%1'</b>؟</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "إحذف الملف"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"المترجمون: لم يستدعوا لـn==1\n"
"هل حقا تريد أن تحذف هذه %n العناصر؟"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "إحذف الملفات"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "لم تحدد ملف للحذف."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "لا شي ء للحذف"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
"<b> '%1'</b>؟</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Trash File"
msgstr "الملفات المؤقتة"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "هل تريد فعلاً محو هذه %n عناصر؟"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "ملفات المهملات"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "عرض تفصيلي"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "العرض المختصر"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "المجلد الوالد"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "أنقل إلى سلّة المهملات"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "فرز"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "على الاسم"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "على التاريخ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "على الحجم"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "أعكس"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "المجلدات أولا"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "أهمال حالة الأحرف"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "مجلدات منفصلة"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "عرض المعاينة"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "إخباء المعاينة"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "الأذون"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&معلومات Meta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "خصائص %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<غير مستعمل أبداً>\n"
"خصائص البنود الــ %n المختارة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "أنشِأ نوع جديد من الملفات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "حرر نوع الملف"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "إحسب"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "يشير الى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "تمّ إنشائه:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "تم الوصول لها:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "مركب على:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "حجم القرص الفارغ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 خارج من %2 (%3% مستخدم)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"جاري الحساب... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"ملف واحِد\n"
"ملفان إثنين\n"
"%n ملفات\n"
"%n ملف"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"مجلّد فرعي واحِد\n"
"مجلدين فرعيين إثنين\n"
"%n مجلدات فرعيين\n"
"%n مجلد فرعي"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "جاري الحساب....."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "أوقفت"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "اسم الملف الجديد فارغ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "يمكن القراءة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "يمكن القراءة والكتابة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "يمكن عرض المحتويات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "الأ&ذون"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "إذون الوصول"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"هذا الملف عبارة عن رابط وليس لديه أي أذن.\n"
"جميع الملفات روابط وليس لديها أي أذون."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "ال&مالك:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "ال&مجموعة:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&أخرى:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم "
"بعملها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&تنفيذي"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات ومجلدات. "
"المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن تعديل محتوى."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج "
"والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "أذون &متقدمة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "الملكية"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "المجموعة:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "أذون متقدمة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "الفئة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"أظهر\n"
"الخانات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "قراءة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "إشارات القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"أكتب\n"
"الخانات"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "كتابة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف إعادة "
"التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "أدخل"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "تنفيذ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود "
"الناحية اليمنى."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "تحديد UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"إذا تم وضع هذه الإشارة، مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات الجديدة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة، ستكون منفذة مع سماحيات المالك."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "تحديد GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا المجلد."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة، ستكون منفذة مع السماحيات على "
"المجموعة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"الإشارة الدبقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينوكس، ولكن ممكن أنتستخدم على بعض "
"الأنظمة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "رابط"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "التفاوت (لا تغيير)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"هذا الملف يستخدم أذون متقدمة\n"
"هذين الملفين يستخدمون أذون متقدمة\n"
"هذه الملفات تستخدم أذون متقدمة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"هذا المجلّد يستخدم أذون متقدمة\n"
"هذين المجلّدين يستخدمون أذون متقدمة\n"
"هذه المجلّدات تستخدم أذون متقدمة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "م&وقع"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "الإ&رفاق"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "النسق (مثلا: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "إستعراض بالزر الأيسر في الفأرة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "ال&جهاز"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "الجهاز (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "الجهاز:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "نظام الملفات:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "نقطة التركيب (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "نقطة التركيب:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "أيقونة غير مركبة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "ت&طبيق"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضف"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"إضافة أنواع الملف المختار إلى\n"
"قائمة أنواع الملفات المدعومة."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "خيارات متقدمة لـ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&تنفيذ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "الأ&مر:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
"عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
"%f - اسم ملف مفرد\n"
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في نفس الوقت\n"
"%u - مفرد URL\n"
"%U - قائمة من URLs\n"
"%d - لفتح مجلد الملف\n"
"%D - قائمة من المجلدات\n"
"%i - الرمز\n"
"%m - الرمز الصغير\n"
"%c - الاسم التوضيحي"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "الدمج بالوحة"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "ال&تنفيذ عند النقر"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "عنوان ال&نافذة"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&شغل في الشاشة الطرفية"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "ا&ختيارات الشاشة الطرفية:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "تنفي&ذ كمستعمل آخر"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "الوصف :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "أنواع الملفات:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&مشترك"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "ليس مشتركا"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "مشترك"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينوكس/يونيكس (ان اف اس) و ويندوز(سامبا)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "تستطيع أيضا اعادة تعريف تراخيص مشاركة الملفات."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "إعداد مشاركة الملفات..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH أو "
"/usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>قائمة <b>الوصول السريع </b>توفر وصول سريع لمواقع الملفات المستعملة غالبا."
"<p> نقر واحدة من ادخالات الإختصارات سينقلك إلى ذلك الموقع."
"<p> النقر بواسطة الزر الأيمن للفأرة يسمح لك بإضافة أو تحرير أو إزالة "
"الإختصارات.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "أيقونات &كبيرة"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "أيقونات &صغيرة"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&حرر خانة..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "ا&ضف خانة..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&حذف خانة"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "أدخل وصف"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "حرر خانة الوصول السريع"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>من فضلك ادخل وصفا و URL و أيقونة لإدخالة الوصول السريع هذه. </b></br>"
"</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا هو النص الذي سيظهر في قائمة الوصول السريع."
"<p> يجب أن يحتوي الوصف على كلمة أو كلمتين لمساعدتك على تذكرمعنى هذه "
"الإدخالة.</qt> "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "ال&وصف:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا هو الموقع المرتبط بالإدخالة. يمكن استعمال أي URL صالح. مثلا: "
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>بنقر الزر جوار علبة تحرير النص يمكنك الذهاب الى URL مناسب.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه هي الأيقونة التي ستظهر في قائمة الوصول السريع."
"<p>انقر الزر لاختيار أيقونة أخرى.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "إختيار أ&يقونة:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اختر هذا الإعداد إذا اردت أن يظهر هذا الإدخال فقط عند استعمال البرنامج "
"الحالي )%1(."
"<p>إذا لم يتم اختيار الإعداد، فإن الإدخال سيكون متوفرا في جميع البرامج.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"يجب أن توفر الآن كلمة سر لطلب الشهادة. من فضلك اختر كلمة سر آمنة جدا لأنها "
"ستستعمللتشفير مفتاحك الخاص."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&كرّر كلمة السر:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "ا&ختر كلمة سر:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"لقد أظهرت أنك تريد الحصول أو شراء ترخيص آمن. هذا البرنامج يهدف إلى مساعدتك في "
"هذا الإجراء، يمكنك أن تخرج في أي وقت و هذا سوف يجهض العملية."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "معالج حافظة KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمة"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>حافظة K</u> - نظام حافظة KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"مرحبا في KWallet، نظام حافظة KDE. تخولك KWallet لاستعادة كلمات السر خاصتك "
"ومعلومات شخصية أخرى بقرص تخزين على هيئة ملف مشفر، مانعة الآخرين من مشاهدة "
"المعلومات. هذا المعالج سوف يخبرك عن KWallet وسيساعدك لتعدّها لأول مرة."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "إعداد &أساسي (مستحسن)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "إعداد &متقدم"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"نظام حافظة KDE يخزن بياناتك في ملف <i>حافظة</i> في القرص الصلب المحلي لديك. "
"البيانات فقط مكتوبة في صيغة مشفرة، حاليا استخدم رموز وصيغ الخوارزميات مع كلمة "
"المرور خاصتك كمفتاح لها. عندما تفتح الحافظة، مدير تطبيق الحافظة سيقوم بتشغيل "
"وعرض الرمز في كل محاولة تشغيل للجهاز. تستطيع أن تستخدم هذا التطبيق لإدارة "
"حافظتك. حتى أنها تمكنك من سحب الحوافظ ومحتوياتها، سامحة لك نسخ الحافظة بسهولة "
"إلى النظام لديك."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "تحديد كلمة السر"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"تطبيقات متعددة تحاول أن تستخدم حافظة KDE لتخزين كلمات المرور أو معلومات أخرى "
"كبيانات نماذج الوب وملفات تعريف الارتباط. إذا رغبت السماح لهذه التطبيقات في "
"استخدام الحافظة، يجب أن تفعلها وتختار كلمة مرور الآن. كلمة المرور التي "
"اخترتها<i> لا يمكنها</i> أن تكون مغطاة إذا ما ضاعت، وسيتم السماح لأي شخص يعلم "
"ما هي بالحصول على المعلومات المتضمنة في الحافظة."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "تحقق من كلمة المرور:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "نعم، أرجو أن استخدم حافظة KDE لتخزين معلوماتي الشخصية."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "مستوى الأمان"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"نظام حافظة KDE يخولك للتحكم بمستوى الأمن لبياناتك الشخصية. بعض هذه الإعدادات "
"تؤثر على سهولة الاستخدام. طالما أن الإعدادات الافتراضية مقبولة من أغلب "
"المستخدمين، يجب أن تغير البعض منهم. يجب أن تضبط هذه الإعدادات من أنماط التحكم "
"لـ KWallet ."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "خزن كلمات مرور الشبكة وكلمات المرور المحلية في ملفات حوافظ منفصلة"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "تلقائيا أغلق الحافظات الخامنة"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "اسمح &عندما"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "اسمح &دائماً"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "أ&رفض"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "أرفض للأ&بد"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "شاشة طرفية"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو إذا "
"كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. الحفاظ "
"على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كنت تريد تشغيل هذا التطبيق مع هوية مستخدم مختلف. كل عملية "
"لديها هوية مستخدم مختلفة مرتبطة بها. رمز الهوية هذا يحدد سماحية وصول الملف "
"وصلاحيات أخرى. يفضل أن تستخدم كلمة المرور للمستخدم هذا الخيار."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "ادخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "ادخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "تمكين &التغذية الراجعة"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية المرجعية "
"المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نمط من الملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك ممكن أن "
"يحمل."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "تسجيل &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "بدون"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "ثوابت متعددة"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "مفرد برهة"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "التشغيل حتى النهاية"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "أحداث"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "أدوات التحكم السريعة"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "تطبيق على &كامل التطبيقات"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "أ&غلق الجميع"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "يسمح لك بتغيير سلوك كل الأحداث مرة واحدة"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&شغّل الجميع"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "أطبع رسالة في ال&خرج المعياري للأخطاء"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "أظهر ر&سالة تبليغ في نافذة منبثقة"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&نفذ البرنامج:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "شغّل &صوت:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "إختبر الصوت"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "علّم خانة في &شريط المهام"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&سجل الوقائع في ملف:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "أ&ستعمل نافذة سلبية المفعول لا تعارض أي عمل آخر"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "خيارات أقل"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "إعدادات القارء"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>حدد نمط واحد أو أكثر للملف الذي يستطيع تطبيقك أن يحمله. هذه القائمة نظمن "
"بواسطة <u>mimetypes</u>.</p> \n"
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، "
"وهوبروتوكول معياري للتحقق من نمط قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف<u>"
"mimetypes</u>.مثال: جزء \"bmp\" الذي يجيء بعد النقطة في اسم الملف تدل على أنه "
"نوع محدد من الصور، <u>image/x-bmp</u>. لتعلم أي تطبيق يجب أن يفتح أي نوع من "
"الملفات، يجب إعلام النظام عن الإمكانيات الخاصة بكل تطبيق لحمل هذه الامتدادات "
"والأنماط.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&مدعم أنماط الملفات:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه القائمة نظمت "
"بواسطة<u>mimetypes</u>.</p> \n"
"<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهوبروتوكول قياسي للتحقق من نمط "
"قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسب<u>mimetypes</u>"
". مثال: جزء \"bmp\" والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، <u>"
"image/x-bmp</u>. لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن "
"يعلم النظام عن القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط "
"المتعددة.</p>\n"
"<p>إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في "
"القائمة، أنقر على الزر <b>إضافة</b>. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط الملفات "
"التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من القائمة عن طريق "
"النقر على الزر <b>إزالة</b></p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "الإ&سم:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا الاسم "
"في قائمة التطبيقات واللوحة."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"أكتب الوصف لهذا التطبيق، بنيت على استخدامها، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال "
"(KPPP) سيكون \"اداة طلب اتصال\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&تعليق:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "ادخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "الأ&مر:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n"
"\n"
"اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية عندما "
"يعمل البرنامج الفعلي:\n"
"%f - اسم ملف مفرد\n"
"%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت واحد\n"
"%u - مفرد URL\n"
"%U - قائمة من URLs\n"
"%d - tلفتح دليل الملف\n"
"%D - قائمة من الأدلة\n"
"%i - الرمز\n"
"%m - الرمز الصغير\n"
"%c - الاسم التوضيحي"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "مسار ال&عمل:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"أنقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نمط من الملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك ممكن أن "
"يحمل."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، حدد من "
"القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "خيارات &متقدمة"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"أنقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، تشغيل التغذية الراجعة، خيارات DCOP أو "
"ليشغلها مستخدم مختلف."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " هل تود المحاولة مرة أخرى؟"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "تحقق"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "اعد المحاولة"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "نهاية بيانات غير متوقعة، ربما فقدت بعض المعلومات."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "تلقي بيانات معطوبة."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- هذا الملف تم انشاؤه بواسطة كونكيورر -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة موقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "أضف علامة هنا"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "احذف مجلد"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "حذف علامة الموقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "خصائص علامة الموقِع"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"هل أنت أكيد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n"
"\"%1\" ؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقِع\n"
"\"%1\" ؟"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "محو مجلّد علامات مواقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "محو علامة موقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "إضافة مجلد لِلعلامات المرجعية لِلمواقِع لكل الألسِنة المفتوحة."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "إضافة علامة موقع للوثيقة الحالية"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "تحرير مجموعة عللامات الموقع في نافذة أخرى"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "مجلد علامة موقع &جديد..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "انشاء مجلد علامات الموقع في هذه القائمة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "أعمال سريعة"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "مجلد &جديد..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "علامة موقع"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "علامات الموقع لِــ Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "إنشاء مجلد علامات موقع جديد"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "إنشاء مجلد علامات الموقع في %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "مجلد جديد:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطا هذه سوف تظهر مرة "
"واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون ناتجا عن "
"امتلاء سولقة القرص الصلب."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "الاتصال بالمضيف %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"سبب: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "إرسال معلومات تجيل دخولك"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"أرسلت الرسالة:\n"
"تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة المرور=[مخفي]\n"
"\n"
"إجابة الخادم:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة مرور للدخول لهذا الموقع."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "الموقع:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "تم تسجيل الدخول"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"لا استطيع تغيير الأذون ل\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "غير قادر على قراءة %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "أداة كي دي أي لصيانة الذاكرة المخبئة ل- HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "إفراغ الذاكرة المخبئة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "حذف الكعكات للمجال"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "حذف كل الكعكات"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "اعادة تحميل ملف التحكًُم"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "تحذير كعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"وصلتك كعكة ( cookie ) من\n"
"وصلتك كعكتان من\n"
"وضلتك %n كعكات من\n"
"وضلتك %n كعكة من"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[عبر الأسماء!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "تطبيق الإختيار على"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&هذه الكوكي فقط"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&هذه الكوكيز فقط"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"اختر هذا الإختيار لرفض أو قبول هذه الكوكي فقط. سيتم أعلامك إذا تم أستقبال أي "
"كوكي أخرى. <em>(انظر في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز التحكم)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "كل الكوكيز في هذا ال&مجال"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"اختر هذا الإختيار لقبول/رفض كل الكوكيز من هذا الموقع. أختيارك لهذاالخيار يؤدي "
"لتكوين سياسة محددة من الموقع التي انتج هذه الكوكي. هذه السياسة ستكون دائمة، إلى "
"أن تغيرها بسكل يدوي من مركز التحكم <em>(انظر في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز "
"التحكم)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "كل ال&كوكيز"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"اختر هذا الإختيار لقبول/رفض كل الكوكيز من أي مكان. أخيارك لهذا الخياريؤدي "
"لتغيير السياسة العامة للكوكيات المحددة في مركز التحكم لكل الكوكيز.<em>"
"(انظر في تصفح الإنترنت/الكوكيز في مركز التحكم)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&قبول"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&رفض"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&تفاصيل >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&تفاصيل <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "تفاصيل الكعكة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "أنتهاء الأجل:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "المجال:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "التعرّض:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "ال&تالي >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "شاهد تفاصيل الكوكي التالية"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدد"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "نهاية الجلسة"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "خادمات الأمن فقط"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "خادمات الأمن، صفحات البرامج النصية"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "الخوادم"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "الخادمات، صفحات البرامج النصية"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "مضيف غير محدًد."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "استرجاع قيم الخاصية"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "تعيين قيم الخاصية"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "أنشيء الدليل المطلوب"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "أنقل المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ابحث في المجلد المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "أنظر إلى قسم خصائص لكل ملف أو مجلد"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "عدم قفل المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "حذف المجلد أو الملف المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "استعلام قدرات الخادم"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "جلب محتويات الملف أو المجلد المحدد"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء المحاولة في %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء المحاولة في %1، %2. مختصر من الأسباب موجود في الأسفل."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "الدخول ممنوع أثناء المحاولة في %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "المجلد المحدد موجود مسبقا."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبةحتى واحد أو أكثر من التطبيقات المستخدمة "
"(المجلدات) تم إنشاؤها."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ XML "
"أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم الهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا المنهج."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "رفع %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "جاري الاتصال بـ %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "وكيل %1 على المنفذ %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "كان الإتصال ل %1 بالمنفذ %2 "
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (منفذ %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "متًصل بالموقع %1 . في أنتظار الردً..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "يعالج الخادم الطلب ، ألرجاء الانتظار..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "طلب البيانات للإرسال"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "جاري إرسال البيانات الى %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "جاري الجَلْب %1 من %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "جاري الجَلْب من %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "فشل التحقق."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "فشل تعريف الوكيل."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> عند <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة المرور لخادم التوكيل ( proxy ) المدون في "
"الأسفل قبل إستطاعتك الوضول الى ﻷي من المواقع."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "الوكيل:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "التوثيق سيحتاج إلى %1 ولكن التوثيق غير مفعّل."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "منهج غير مدعوم: التأصيل سيفشل. الرجاء أرسال تقرير بالخطأ."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "لا يوجد معلومات ل %1"
#~ msgid "Send certificate..."
#~ msgstr "أرسل الشهادة..."