You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmbackground.po

833 lines
39 KiB

# translation of kcmbackground.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-18 13:22+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "ตั้งค่าพื้นหลังเพิ่มเติม"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "ไม่จำกัด"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 นาที"
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"ไม่สามารถลบโปรแกรม: โปรแกรมเป็นโปรแกรมส่วนกลางมีเพียงผู้ดูแลระบบเท่านั้น ที่สามารถลบมันได้"
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรมได้"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "คุณต้องการลบโปรแกรม `%1' จริงหรือไม่?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "เอาโปรแกรมสร้างพื้นหลังออก"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมสร้างพื้นหลัง"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "คำอธิ&บาย:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "คำสั่&ง:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "คำสั่งใช้แสดงตัวอย่าง:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "แฟ้มประมวลผลได้:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "ช่วงเวลารีเฟรช:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " นาที"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "คำสั่งใหม่"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "คำสั่งใหม่ <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'ชื่อ'\n"
"ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก"
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"มีโปรแกรมชื่อ `%1' อยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'แฟ้มที่ใช้ทำงาน'\n"
"ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก"
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'คำสั่ง'\n"
"ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก"
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>พื้นหลัง</h1> ด้วยโมดูลนี้ คุณสามารถควบคุมลักษณะที่ปรากฎของ พื้นที่หน้าจอเสมือนได้ โดย TDE "
"ได้ให้ตัวเลือก เพื่อใช้ปรับแต่งได้หลายแบบ "
"รวมทั้งสามารถกำหนดให้แต่ละพื้นที่หน้าจอเสมือนแตกต่างกันได้ "
"หรือให้ใช้พื้นหลังแบบเดียวกันทั้งหมดก็ได้<p> ลักษณะที่ปรากฎของพื้นที่หน้าจอนั้น "
"เป็นผลมาจากการใช้ทั้งสีพื้นหลังและรูปแบบ และภาพพื้นหลัง (ไม่ต้องใช้ก็ได้) "
"ซึ่งเป็นภาพกราฟิกหรือจากแฟ้มภาพ <p> พื้นหลัง สามารถสร้างจากสีเดี่ยวๆ ได้, หรืออาจใช้สองสี "
"ซึ่งสามารถผสมกันด้วยรูปแบบต่างๆ ได้ ภาพพื้นหลังก็เช่นกัน สามารถปรับแต่งได้ "
"โดยการใช้ตัวเลือกการเรียงภาพหรือยืดภาพเต็มจอ ภาพพื้นหลัง สามารถเป็นแบบภาพปกติ "
"หรือใช้ร่วมกับสีพื้นหลังและรูปแบบก็ได้ <p> TDE อนุญาติให้คุณ สามารถเปลี่ยนภาพพื้นหลังได้อัตโนมัติ "
"ตามช่วงเวลาที่กำหนด หรือคุณสามารถเปลี่ยนพื้นหลังโดยให้โปรแกรมสร้างให้ก็ได้ ตัวอย่างเช่น, "
"โปรแกรม \"kdeworld\" ที่แสดงแผนที่โลกในกลางวัน/กลางคืน ซึ่งจะอัพเดตเป็นระยะๆ"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "หน้าจอ %1"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "สีเดียว"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "ไล่เฉดสีในแนวนอน"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "ไล่เฉดสีในแนวตั้ง"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบปิรามิด"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบท่อไขว้"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบวงรี"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "ตรงกลาง"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "ปูภาพ"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "ปูภาพจากตรงกลาง"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "ตรงกลางและปรับให้เต็มจอ"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "เรียงต่อเนื่องและปรับให้เต็มจอ"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "ปรับขนาดให้เต็มจอ"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "ปรับกลางและพอดีหน้าจออัตโนมัติ"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "ปรับขนาดให้เต็มจอและตัดส่วนล้น"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "ไม่ให้มีการไล่เฉดสี"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "สีเดียว"
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบปิรามิด"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "ผสมสีในแบบท่อไขว้"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "ผสมสีในแบบวงรี"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "ผสมสีในแบบความเข้ม"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "ผสมสีแบบความอิ่มสี"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "ผสมสีให้ตัดกัน"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "ผสมสีโดยเลื่อนสี"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "ดาวน์โหลดภาพพื้นหลังเพิ่ม"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "รูปหน้าจอนี้แสดงให้คุณดูคร่าวๆ ว่าการปรับแต่งของคุณจะเป็นอย่างไรบนจอพื้นที่ทำงานจริง"
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "ตั้งค่าการแสดงภาพนิ่ง"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "เลือกรูปภาพ"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "โมดูลควบคุมพื้นหลังของ TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "ใช้โปรแกรมสร้างพื้นหลัง"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>คลิกที่นี่ หากคุณต้องการเพิ่มโปรแกรมสร้างพื้นหลังเข้าไปในรายชื่อ "
"ปุ่มนี้จะทำหน้าที่เปิดกล่องตอบโต้ให้คุณเติมรายละเอียด เกี่ยวกับโปรแกรมที่คุณต้องการใช้งานลงไป "
"ในการที่จะเพิ่มโปรแกรมลงได้สำเร็จนั้น คุณต้องรู้ว่าโปรแกรมที่คุณจะใช้นั้น ใช้ได้หรือไม่ "
"ต้องรู้ชื่อของแฟ้มโปรแกรมที่จะทำการเรียกใช้งาน และตัวเลือกต่างๆ (หากจำเป็น)</p>\n"
"<p>คุณสามารถดูตัวเลือกที่เหมาะสมกับแต่ละโปรแกรมได้โดยการพิมพ์ ชื่อโปรแกรม ตามด้วย --help "
"ในตัวจำลองเทอร์มินัล (เช่น foobar --help) </p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"คลิกที่นี่เพื่อลบโปรแกรมออกจากรายชื่ โปรดสังเกตว่า "
"มันไม่ได้ทำการลบตัวโปรแกรมออกจากระบบของคุณ "
"เพียงแต่ลบออกจากรายชื่อของโปรแกรมที่ทำการวาดพื้นหลังเท่านั้น"
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "แก้ไข..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแก้ไขดัดแปลงตัวเลือกของโปรแกรม "
"ตามปกติคุณจะสามารถดูตัวเลือกที่เหมาะสมกับแต่ละโปรแกรมได้ โดยการพิมพ์ชื่อโปรแกรม ตามด้วย --"
"help ในเทอร์มินัล (ตัวอย่างเช่น: kwebdesktop --help)</p>\n"
"<p>ตัวอย่างที่มีประโยชน์อันหนึ่งก็คือ โปรแกรม kwebdesktop "
"ซึ่งจะทำการวาดหน้าเว็บลงบนพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณ คุณสามารถใช้โปรแกรมนี้ได้ "
"โดยเลือกโปรแกรมในกรอบรายชื่อทางด้านขวา "
"แต่ว่าโปรแกรมนี้จะทำการวาดหน้าเว็บเฉพาะที่กำหนดไว้แล้ว ถ้าต้องการเปลี่ยนหน้าเว็บ "
"ให้เลือกที่โปรแกรม kwebdesktop ที่กรอบรายชื่อแล้วคลิกที่นี่ กล่องตอบโต้จะปรากฏขึ้นมา "
"ให้คุณเปลี่ยนหน้าเว็บได้โดยการใส่ที่อยู่ URL ใหม่เข้าไปแทนอันเดิม</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "โปรแกรม"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "คำอธิบาย"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "รีเฟรช"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>เลือกโปรแกรมที่คุณจะใช้ในการวาดพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณจากกรอบรายชื่อนี้ </p>\n"
"<p>คอลัมน์ <b>โปรแกรม</b> จะแสดงชื่อของโปรแกรม <br>\n"
"คอลัมน์ <b>รายละเอียด</b> จะมีคำบรรยายสั้นๆ บอกอยู่<br>\n"
"คอลัมน์ <b>รีเฟรช</b> จะบอกช่วงเวลาระหว่างการวาดหน้าจอใหม่</p>\n"
"<p>โปรแกรม <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) เป็นตัวอย่างที่ดี: "
"มันจะวาดหน้าเว็บที่ตั้งเอาไว้ในพื้นที่หน้าจอของคุณ "
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนแก้ไขโปรแกรมนี้และหน้าเว็บที่มันวาดขึ้นมาโดยการเลือกที่นี่ แล้วคลิกที่ปุ่ม "
"<b>แก้ไข</b> <br>\n"
"คุณยังสามารถลบโปรแกรมออกจากรายชื่อได้โดยการคลิกที่ปุ่ม <b>ลบ</b> โปรดสังเกตว่า "
"ไม่ได้เป็นการลบโปรแกรมออกจากระบบของคุณ "
"เป็นเพียงแค่การลบออกจากรายชื่อโปรแกรมในกรอบรายชื่อเท่านั้น</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "ใช้โปรแกรมต่อไปนี้ในการวาดภาพพื้นหลัง:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"กาเลือกตรงนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมวาดพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณ ด้านล่าง "
"คุณจะพบกับรายชื่อโปรแกรม ที่มีอยู่ในปัจจุบันสำหรับการวาดพื้นหลัง คุณอาจจะทำการ ใช้, เพิ่ม หรือ "
"แก้ไขมันให้เหมาะกับความต้องการของคุณได้"
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "พื้นหลังข้อความกำกับไอคอน"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อเปลี่ยนสีของอักษรบนพื้นที่ทำงาน"
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "สีข้อความ:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"คลิกที่นี่เพื่อเลือกสี(ทึบ)ของพื้นหลัง ให้เลือกสีที่ต่างจากสีพื้นหลังของข้อความ เพื่อให้แน่ใจว่า "
"คุณจะอ่านตัวหนังสือได้"
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "ใช้สีทึบด้านหลังข้อความ:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"คลิกที่นี่หากคุณต้องการจะใช้สีทึบเป็นพื้นหลัง สิ่งนี้มีประโยชน์ในการทำให้แน่ใจว่า "
"จะสามารถแยกตัวหนังสือบนพื้นที่หน้าจอออกจากสีพื้นหลังและภาพพื้นหลังได้ หรืออีกนัยหนึ่ง คือ "
"พื้นหลังหรือภาพพื้นหลังจะไม่ทำตัวหนังสือบนหน้าจอทีเป็นสีเดียวกันนั้นอ่านยาก"
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "เปิดใช้เงา"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"เลือกกาที่นี่เพื่อเปิดใช้เงารอบๆ ขอบของตัวหักษรบนพื้นที่หน้าจอ "
"สิ่งนี้จะทำให้การอ่านตัวอักษรบนพื้นที่หน้าจอที่ใช้สีเหมือนกับพื้นหลังดีขึ้น"
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "จำนวนบรรทัดของข้อความไอคอน:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"เลือกจำนวนบรรทัดใต้ไอคอนที่มากที่สุดบนพื้นที่ทำงานที่นี่้ ข้อความที่ยาวออกไปกว่านี้ "
"จะโดนตัดออกที่ท้ายบรรทัดสุดท้าย"
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"เลือกขนาดความกว้างที่มากที่สุด (หน่วยพิกเซล)ของบรรทัดข้อความใต้ไอคอนบนพื้นที่หน้าจอได้ที่นี่ "
"หากตั้งไว้ที่ 'อัตโนมัติ' จะเป็นการใช้ความกว้างโดยปริยายโดยดูจากแบบอักษรที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน"
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "ความกว้างของข้อความไอคอน:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "การใช้หน่วยความจำ"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "ขนาดแคชของพื้นหลัง:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"ในกล่องนี้ คุณสามารถใส่ค่าของหน่วยความจำที่ TDE จะใช้เพื่อทำการแคชพื้นหลังไว้ "
"หากคุณใช้พื้นหลังแตกต่างกันในแต่ละพื้นที่หน้าจอ การแคชจะทำให้การสลับพื้นที่หน้าจอ "
"เป็นไปได้โดยราบเรียบ แต่จะใช้หน่วยความจำเพิ่มขึ้น"
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " กิโลไบต์"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "ตั้งค่าพื้นที่หน้าจอ:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"เลือกพื้นที่หน้าจอที่คุณต้องการปรับแต่งพื้นหลัง "
"จากรายชื่อนี้ถ้าต้องการให้ใช้ค่าพื้นหลังเดียวกันในทุกพื้นที่หน้าจอ ให้เลือกตัวเลือก \"ทุกพื้นที่หน้าจอ\" "
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "ทุกพื้นที่หน้าจอ"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "ทุกหน้าจอ"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "ในแต่ละหน้าจอ"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "เลือกหน้าจอที่คุณต้องการทำการปรับแต่งพื้นหลัง จากรายชื่อนี้"
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "ระบุหน้าจอ"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแสดงหมายเลขระบุหน้าจอของแต่ละหน้าจอ"
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อตั้งค่าสีและเงาของของข้อความใต้ไอคอน, ตั้งค่าโปรแกรมที่จะใช้สำหรับการทำพื้นหลัง "
"หรือควบคุมขนาดของ แคชของพื้นหลัง"
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "คลิ้กปุ่มนี้เพื่อแสดงรายการภาพพื้นหลังใหม่ ๆ ที่คุณสามารถดาวน์โหลดได้ผ่านอินเตอร์เน็ต"
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>คุณสามารถเลือกวิธีการสำหรับการแสดงผลภาพพื้นหลังได้ดังนี้: <ul>\n"
"<li><em>ปรับให้อยู่ตรงกลาง:</em>ทำให้ภาพอยู่กลางพื้นที่ทำงาน</li>\n"
"<li><em>ปูเรียงภาพ:</em> ภาพจะถูกแสดงผลเรียงจากด้านบนซ้ายของพื้นที่หน้าจอ "
"ซึ่งจะปกคลุมพื้นที่หน้าจอทั้งหมด</li> \n"
"<li><em>เรียงจากกึ่งกลาง:</em> "
"เริ่มเรียงภาพจากตรงกลางพื้นที่หน้าจอก่อนแล้วเรียงรอบไปเรื่อยๆ</li> \n"
"<li><em>ปรับเต็มจอแนวใดแนวหนึ่ง:</em> เป็นการขยายภาพโดยไม่มีเสียสัดส่วนของภาพ "
"จนกระทั่งภาพมีขนาดเต็มในแนวกว้าง หรือในแนวยาว แล้วจึงจัดไว้ที่กลางพื้นที่หน้าจอ</li> \n"
"<li><em>ปรับสเกล:</em> ปรับภาพให้มีขนาดพอดีกับหน้าจอ (ภาพอาจเพี้ยนได้)</li>\n"
"<li><em>ปรับกลางให้พอดีหน้าจอ:</em> หากภาพไม่ใหญ่กว่าพื้นที่ทำงาน "
"ตัวเลือกนี้จะคล้ายกับตัวเลือกปรับให้อยู่ตรงกลาง หากภาพมีขนาดใหญ่กว่าพื้นที่ทำงาน "
"ให้ลดขนาดลงจนพอดีกับจอภาพโดยรักษาสัดส่วนรูปภาพไว้ด้วย</li>\n"
"<li><em>ปรับขนาดและตัดส่วนเกิน:</"
"em>แสดงภาพโดยรักษาสัดส่วนจนกว่าจะเต็มด้านกว้างหรือด้านสูงของพื้นที่ทำงาน "
"(โดยให้ตัดส่วนที่ล้นออกไปหากจำเป็น) จากนั้นปรับภาพที่ได้ให้อยู่กึ่งกลางจอภาพ</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกใช้ภาพพื้นหลัง คุณสามารถเลือกวิธีการให้ผสมสีพื้นเข้ากับภาพพื้นหลังของคุณได้ "
"ซึ่งค่าโดยปริยายคือ \"ไม่ให้ผสมสีภาพพื้นหลัง\" ซึ่งจะทำการแสดงเฉพาะภาพพื้นหลังเท่านั้น"
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "คลิ้กเพื่อเลือกสีหลักของพื้นหลัง"
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr "คลิ้กเพื่อเลือกสีที่สอง ถ้าแบบลายของพื้นหลังไม่ต้องการสีที่สอง ปุ่มนี้จะไม่สามารถใช้งานได้"
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "สี:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "ผสมสีแบบ:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "สมดุล:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"คุณสามารถเลื่อนแถบเลื่อนเพื่อปรับแต่งระดับของการผสมสี ทดลองปรับค่าต่าง ๆ และดูผลลัพธ์ที่ได้ "
"จากส่วนแสดงภาพตัวอย่างซึ่งอยู่ด้านบน"
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"สำหรับการผสมสีบางแบบ คุณสามารถกลับการผสมสีของภาพพื้นหลัง และสีพื้นหลัง "
"ให้เป็นแบบตรงกันข้ามได้ โดยคลิ้กที่ตัวเลือกนี้"
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "ไม่มีรูปภาพ"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "แสดงภาพนิ่ง:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "ภาพ:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "ตั้งค่า..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกชุดของรูปภาพที่จะใช้เป็นภาพพื้นหลัง รูปจะแสดงขึ้นมาทีละรูป นานระยะหนึ่ง "
"หลังจากนั้น ก็จะแสดงรูปถัดๆ ไป คุณสามารถตั้งให้แสดงภาพแบบสุ่มขึ้นมา "
"หรือจัดลำดับในการแสดงภาพก็ได้"
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "แสดงภาพต่อไปนี้:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "แสดงภาพแบบสุ่ม"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "เปลี่ยนภาพหลังจาก:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "ย้ายลง"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ย้ายขึ้น"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "ไล่เฉดสีในแนวนอน"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "ไล่เฉดสีในแนวตั้ง"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์(c) 1997-2002 Martin R. Jones"