|
|
# translation of kviewshell.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - tdegraphics/kviewshell.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
|
|
|
# Yevheniy Yevtushenko <keeper@nix.kiev.ua>, 2000.
|
|
|
# Gregory Matveev <rivole@hotbox.ru>, 2002.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:14+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdegraphics/kviewshell/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Евгений Евтушенко,Григорий Матвеев,Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "keeper@nix.kiev.ua,rivole@hotbox.ru,sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:548
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "Ссылка на %1"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
|
msgstr "Пустой многостраничный документ"
|
|
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
msgstr "(с) 2005, Вилфрайд Хусс (Wilfried Huss)"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
|
msgstr "Размер страниц"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
|
msgstr "По центру листа"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра страницы будут распечатаны по центру листа."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
|
|
|
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
|
|
|
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>При включении этого флажка страницы будут распечатаны по центру листа."
|
|
|
"</p><p>Если флажок выключен, то страницы будут распечатаны начиная с "
|
|
|
"верхнего левого угла.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Автоматическое определение ориентации страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
|
|
|
"paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра ориентация некоторых страниц будет изменена "
|
|
|
"для лучшего соответствия ориентации бумаги."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
|
|
|
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
|
|
|
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
|
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>При включении этого параметра будет предпринята попытка "
|
|
|
"автоматического определения ориентации каждой страниц.</p><p><b>Примечание:</"
|
|
|
"b> Этот параметр игнорирует ориентацию страницы, заданную для принтера.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Обрезать страницы, не вмещающиеся на лист"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
|
"paper size will be shrunk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, "
|
|
|
"будут обрезаны."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
|
|
|
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
|
|
|
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
|
|
|
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
|
|
|
"different scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на "
|
|
|
"лист, будут обрезаны.</p> <p><b>Примечание:</b> в зависимости от размеров "
|
|
|
"страниц, они могут быть обрезаны по-разному.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
|
msgstr "Увеличить маленькие страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
|
"printer's paper size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по размеру "
|
|
|
"листа."
|
|
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
|
|
|
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
|
|
|
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
|
|
|
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по "
|
|
|
"размеру листа.</p><p><b>Примечание:</b> масштаб каждой страницы зависит от "
|
|
|
"её размера.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нет поддержки многостраничных документов.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нет библиотеки, связанной с этим типом MIME.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нет библиотеки для указанной службы.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
|
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</"
|
|
|
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Библиотека не содержит обработчик для создания компонентов.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Библиотека не позволяет создавать компоненты указанного типа.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
|
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
|
|
|
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</"
|
|
|
"p><p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>, который "
|
|
|
"привязан к типу этого документа. Этот компонент отсутствует или повреждён.</"
|
|
|
"p><p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
|
|
|
"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню "
|
|
|
"<b>Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
|
msgstr "Ошибка подключения компонента"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
|
msgid "Text..."
|
|
|
msgstr "Текст..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Боковая панель"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
|
msgstr "Скрыть &боковую панель"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "Про&смотр файла"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Показывать полосы прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Скрыть полосы прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
|
msgid "Single Page"
|
|
|
msgstr "По одной странице"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
|
msgstr "Страницы одним рулоном"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
|
msgstr "Страницы одним рулоном с границами"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Режим просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
|
msgstr "Предпочтительное &направление"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
|
msgstr "Предпочтительный размер &бумаги"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
|
msgstr "Другой размер..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
|
msgstr "&Использовать размер бумаги, заданный в документе"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Страница целиком"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "По &ширине страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "По &высоте страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
|
msgstr "Прокрутить вверх"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
|
msgstr "Прокрутить вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
|
msgstr "П&еретаскивание"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
|
msgstr "&Выделение"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Вперёд"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
|
msgstr "О KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Прокрутить вверх"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Прокрутить вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
|
msgstr "Прокрутить влево"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
|
msgstr "Прокрутить вправо"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
|
msgstr "Прокрутить вверх страницу"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
|
msgstr "Прокрутить вниз страницу"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
|
msgstr "Прокрутить влево страницу"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
|
msgstr "Прокрутить вправо страницу"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
|
msgid "portrait"
|
|
|
msgstr "книга"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
|
msgid "landscape"
|
|
|
msgstr "альбом"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
|
msgstr "Этот документ бы изменён. Вы хотите открыть другой документ?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Изменения в документе"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не существует.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
|
msgstr "Загрузка '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл "
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно открыть файл <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
|
|
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
|
|
|
"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав "
|
|
|
"правой кнопкой мыши на файле в файловом менеджере Konqueror и выбрать из "
|
|
|
"меню пункт 'Свойства'.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
|
msgstr "Распаковка..."
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Распаковка файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Пожалуйста, "
|
|
|
"подождите...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно распаковать файл "
|
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите "
|
|
|
"проверить целостность файла,попробуйте распаковать файл вручную в командной "
|
|
|
"строке.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
|
"supported.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невозможно показать документ <b>%1</b>, поскольку его формат не "
|
|
|
"поддерживается.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тип MIME <b>%1</b> не поддерживается ни одним компонентом KViewShell.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
|
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</p> "
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
|
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
|
|
|
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
|
|
|
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</"
|
|
|
"p><p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>, который "
|
|
|
"привязан к типу <b>%3</b>. Этот компонент отсутствует или повреждён.</"
|
|
|
"p><p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
|
|
|
"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню "
|
|
|
"<b>Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
|
msgstr "Документ был изменён. Вы хотите закрыть его без сохранения?"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
|
msgstr "Подтверждение"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страница %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Перейти на страницу"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Страница:"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "По ширине страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
|
msgstr "По высоте страницы"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Страница целиком"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
|
msgstr "Компонент просмотра документа"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Автор идеи"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Framework"
|
|
|
msgstr "Основа"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "Поддержка KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
|
msgstr "Автор KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
|
msgstr "Навигационные средства"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "Основа для оболочки"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "Перенос в KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "Диалоговые окна"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
|
msgstr "DCOP-интерфейс, главные улучшения"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
|
msgstr "Улучшения интерфейса"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
|
msgstr "Не найден компонент просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
|
msgstr "Для выхода из полноэкранного режима нажмите клавишу Esc."
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
|
msgstr "Полноэкранный режим"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверьте загружен ли файл в другом kviewshell.\n"
|
|
|
"Если это так, переключитесь в другое окно. Иначе загрузите файл."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
|
"if one is installed."
|
|
|
msgstr "Подключение компонента, обрабатывающего тип <mimetype>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Открыть файлы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
|
msgstr "Общая структура для приложений просмотрщика"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Просматривает различные форматы документов. Основан на оригинальном коде от "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
|
msgstr "Поддержка KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "Адрес %1 содержит ошибку."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адрес %1 ссылается на не локальный файл. Если вы используете параметр '--"
|
|
|
"unique', то вы можете указать только локальный файл"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
|
msgstr "Отметка для печати"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
|
msgstr "Отметить &текущую страницу"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
|
msgstr "Отметить &все страницы"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
|
msgstr "Отметить &чётные страницы"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Отметить &нечётные страницы"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Инвертировать отметку"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
|
msgstr "&Снять отметки со всех страниц"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Размер бумаги"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "Другой размер"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Find previous"
|
|
|
msgstr "Найти предыдущее"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Find next"
|
|
|
msgstr "Найти следующее"
|
|
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "С учётом регистра"
|
|
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Раздел"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Мини-копии"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:158
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Сохранить как..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1\n"
|
|
|
"существует. Хотите его перезаписать?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Перезаписать файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печать %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
|
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
|
msgstr "Поиск прерван"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
|
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Поиск на странице %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
|
|
|
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
|
"document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Достигнут конец документа, но строка <strong>%1</strong> не найдена. "
|
|
|
"Продолжить поиск с начала документа?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
|
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
|
msgstr "Текст не найден"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
|
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Строка <strong>%1</strong> не найдена.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
|
|
|
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
|
|
|
"the document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Достигнуто начало документа, но строка <strong>%1</strong> не найдена. "
|
|
|
"Продолжить поиск с конца документа?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
|
msgstr "Обновление '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
|
msgstr "Загрузка '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
msgstr "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1\n"
|
|
|
"существует. Хотите перезаписать этот файл?"
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
|
msgstr "Экспорт текста..."
|
|
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Перейти"
|
|
|
|
|
|
#: kviewshell.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <qt>\n"
|
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
" <ul>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
|
|
|
"the link</li>\n"
|
|
|
" </ul>\n"
|
|
|
" </qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Подчёркивать ссылки:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n"
|
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n"
|
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: подчёркивать ссылку, на которой находится курсор "
|
|
|
"мыши</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Изменить &цвета"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr "Предупреждение: эти настройки могут сильно снизить скорость показа."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "&Инвертировать цвета"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Изменить цвет &бумаги"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Цвет бумаги:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "&Изменить светлые и тёмные цвета"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Светлый цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Тёмный цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Контраст:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Порог:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Всегда"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Никогда"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "При наведении курсора мыши"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Подчёркивать ссылки:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Всегда</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Никогда</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n"
|
|
|
"<li><b>При наведении курсора мыши</b>: подчёркивать ссылку, на которой "
|
|
|
"находится курсор мыши</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
|
msgstr "Подчёркивать ссылки:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
|
msgstr "Показывать &эскизы"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
|
msgstr "Режим просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Строк:"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Столбцов:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Format"
|
|
|
msgstr "Формат страницы"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Высота:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Ширина листа в книжной ориентации"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
|
msgstr "Высота листа в книжной ориентации"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "см."
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "мм."
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "дм."
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Ориентация:"
|
|
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "книга"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "альбом"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Страница:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Страницы одним рулоном"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Про&смотр файла"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OverWrite"
|
|
|
#~ msgstr "Перезаписать"
|