You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeadmin/kuser.po

1871 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuser.po to zh_CN
# kuser
# Copyright (C) 1998,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <larkw@263.net>, 1999, 2003
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 22:39+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "新建账户选项"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "创建用户主文件夹"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "复制配置模板"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "已经存在 UID 为 %1 的用户。"
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "已经存在 RID 为 %1 的用户。"
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"文件夹 %1 已经存在!\n"
"%2 将成为它的所有者,且权限可能会改变。\n"
"您真的要使用 %3"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 不是一个文件夹。"
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "%1 上 stat() 失败。"
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "邮箱 %1 已经存在 (uid=%2)。"
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 已经存在, 但不是一个普通文件。"
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>正在删除用户<b>%1</b><p>同时执行下列动作:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "删除主文件夹:%1 (&H)"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "删除邮箱:%1 (&M)"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<空>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "密码策略"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "常规"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Files"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "文件源设置"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP 源设置"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP 查询"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "组属性"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "域管理员"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "管理员"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "域用户"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "域访客"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "访客"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "组号码:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "组 rid"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "组名称:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "显示名:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "本地"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "内建"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "域 SID"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "禁用 Samba 组信息"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "组中的用户"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "添加 <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "删除 ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "未在组中的用户"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "您必须输入组名。"
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "已经存在名为 %1 的组。"
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "已经存在 SID 为 %1 的组。"
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "已经存在 GID 为 %1 的组。"
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"在文件 %1 上的 stat 调用失败:%2\n"
"检查 KUser 设置。"
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "打开 %1 读时发生错误。"
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "打开 %1 写时发生错误。"
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"没有指定最小 GID无法处理 NIS 组文件。\n"
"请更新 KUser 设置(文件源设置)。"
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"指定 NIS 的最小 GID 需要 NIS 文件。\n"
"请更新 KUser 设置(文件源设置)。"
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "无法生成 NIS 组数据库。"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "从 LDAP 装入组"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP 操作"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "组名称"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "域 SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "显示名"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "无法为 %1 创建用户主文件夹:它是 null 或空的。"
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法建立用户主文件夹 %1。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法改变用户主文件夹 %1 的所有者。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法改变用户主文件夹 %1 的权限。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"文件夹 %1 已经存在!\n"
"下一步要将它的所有者变为 %2并修改权限。\n"
"您要继续吗?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法改变文件夹 %1 的所有者。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"保持文件夹 %1 不变。\n"
"请为用户 %2 检验所有权和权限,否则有可能无法登录!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 已经存在且不是一个文件夹。用户 %2 将无法登录!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法创建文件夹 %1。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"在 %1 上的 stat 调用失败。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "无法创建 %1%2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法改变邮箱的所有者:%1\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法改变邮箱的权限:%1\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"创建符号链接 %1 出错。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法改变文件夹 %1 的所有者。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法改变文件夹 %1 的权限。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法改变文件 %1 的属主。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法改变文件 %1 的权限。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "文件夹 %1 不存在,无法为 %2 复制配置文件模板。"
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "文件夹 %1 不存在,无法复制配置文件模板。"
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法删除用户主文件夹 %1。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "删除主文件夹 %1 失败 (uid= %2gid = %3)。"
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"在文件 %1 上的 stat 调用失败。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法删除 crontab %1。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"无法删除邮箱 %1。\n"
"错误:%2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "试图杀死 uid %1 的进程时无法 fork。"
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser 源没有配置。\n"
"本地密码源设置为 %1\n"
"本地组源设置为 %2。"
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"在文件 %1 上的 stat 调用失败:%2\n"
"检查 KUser 设置。"
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"没有 %1 对应的 /etc/passwd 条目。\n"
"在下一次“保存”操作时条目会被去掉。"
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"没有指定最小 UID无法处理 NIS 密码文件。\n"
"请更新 KUser 设置(文件)。"
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"指定 NIS 的最小 UID 需要 NIS 文件。\n"
"请更新 KUser 设置(文件)。"
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "无法生成密码数据库。"
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "无法生成密码数据库。"
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "从 LDAP 装入用户"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "用户登录名"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "主目录"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "登录 shell"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba 登录脚本"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba 配置文件路径"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba 主驱动器"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba 主路径"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE 用户编缉器"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "kuser 作者"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE 用户管理器"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"您在使用私有组。\n"
"您要删除用户的私有组“%1”吗"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "不删除"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "您已经用完了 uid。"
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "请输入新用户的名称:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "已经存在用户名为 %1 的用户。"
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr "您选中了 %1 个用户。您真的想要更改选中的全部用户的密码吗?"
#: mainView.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "不更改"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "不更改"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "您已经用完了 gid。"
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr "“%1”组是一个或多个用户(例如“%2”)的主组;无法删除。"
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "您确定要删除组“%1”吗"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "您确定要删除 %1 格选种组吗?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "读取配置"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "删除(&D)..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "设置密码(&S)..."
#: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)..."
#: mainWidget.cpp:99
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "选择连接(&S)..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "显示系统用户/组"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "隐藏系统用户/组"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "无法为 %1 建立备份文件"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "文件 %1 不存在。"
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "无法打开文件 %1 读。"
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "无法打开文件 %1 写。"
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "不更改"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " 天"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "用户信息"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "用户登录名:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "用户ID(&U)"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "设置密码(&P)..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "全名(&N)"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "名:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "登录 shell(&L)"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "主文件夹(&H)"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "办公室(&O)"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "办公室电话(&C)"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "家庭电话(&M)"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "登录类别:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "办公室#1(&O)"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "办公室#2(&F)"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "地址(&A)"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "账户被禁用(&D)"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "禁用 POSIX 账户信息(&P)"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "密码管理"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "上次密码修改时间:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX 参数:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "两次更改密码的间隔不得短于(&N)"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "更改密码后多久后密码会过期(&E)"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "发布密码过期警告的提前量(&I)"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "密码过期多久后账户将被禁用(&D)"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "账户过期时间(&A)"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "登录脚本:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "配置文件路径:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "主驱动器:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "主路径:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "用户工作站:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "域名:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "启用 Samba 账户管理(&S)"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "主要组:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "设为主组"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "用户属性"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "用户属性 - %1 个选中用户"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "您需要指定 UID。"
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "您必须指定主目录。"
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "您必须填入姓名字段。"
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "您需要指定 samba RID。"
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "已经存在 UID 为 %1 的用户"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "已经存在 RID 为 %1 的用户"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>shell %1 没有还没有列在文件 %2 中。要使用该 shell您必须将它添加到这个文"
"件中。<p>您现在添加吗?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "未列出的 shell"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "添加 Shell(&A)"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "不添加(&N)"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "验证:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"两次密码不一样。\n"
"请重新输入。"
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "连接选择"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: selectconn.cpp:43
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "定义的连接:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "请输入新连接的名称。"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "已经存在此名称的连接。"
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "您确定要删除连接“%1”吗"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "删除连接"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "本地用户数据库文件"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "组文件:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "密码文件:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Shadow 密码文件:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Shadow 组文件:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow 密码"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS 设置"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS 密码来源:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS 组来源:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS 最小 UID"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS 最小 GID"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "用户/组数据库源:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "系统"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "第一个普通 GID"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "主路径模板:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "第一个普通 UID"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "复制配置模板到用户主文件夹"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "用户私有组"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "默认组:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "默认连接"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "显示系统用户"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "用户和组数据库的来源"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"此选项允许您选择用户/组数据存储于何处。目前支持三种存储后端。<BR><B>文件</B>"
"代表将用户/组数据存储于传统的 /etc/passwd 和 /etc/group 普通文件。"
"<BR><B>LDAP</B>代表将数据存储于使用 posixAccount 和 posixGroup 对象类的目录服"
"务期;此后端允许通过 sambaSamAccount 对象类管理 Samba 用户/组。<BR><B>系统</"
"B>则提供了对您的安装中全部用户和组的只读访问。"
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr "此选项允许您选择新用户的默认 shell。"
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "主路径模板"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr "此选项户指定了新用户的 UNIX 主路径模板。“%U”宏将被替换为实际的用户名。"
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "第一个 UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr "此选项指定了搜索可用的 UID 开始时所使用的第一个用户 ID。"
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "第一个 GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr "此选项指定了搜索可用的 GID 开始时所使用的第一个组 ID。"
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr "如果选中了此选项,则会为新用户创建主目录。"
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr "如果选中了此选项,则模板文件夹中的内容将被复制到用户的主目录中"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"如果启用了此选项,将会为新用户自动创建一个同名的私有组,而用户的主组也将指派"
"为此私有组。"
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "默认主要组"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "这是指派给新创建的用户的默认主要组。"
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "此设置用于指定用户账户过期的日期。"
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "如果您想要用户账户从不过期,请选中此项。"
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "密码文件"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "此选项指定了用户数据库文件(通常是 /etc/passwd)。"
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "组文件"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "此选项指定了组数据库文件(通常是 /etc/group)。"
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 Shadow 密码"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"如果您想要将 shadow 文件中的密码以 MD5 散列形式存储,请选中此项。如果您想要使"
"用 DES 加密,则不要选中此项。"
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Shadow 密码文件"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"指定 shadow 密码文件(通常是 /etc/shadow)。如果您的系统不使用 shadow 密码文"
"件,请将此处留空。"
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "组 shadow 文件"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"指定 shadow 组文件(通常是 /etc/gshadow)。如果您的系统不使用 shadow 组文件,请"
"将此处留空。"
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS passwd 来源"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS 最小 UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS group 来源"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS 最小 GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP 用户"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP 密码"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL 域"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP 绑定 DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP 主机"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP 端口"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP 版本"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP 大小限制"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP 时间限制"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP 基 DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP 过滤器"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP 不加密"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP 匿名"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP 简单认证"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL 认证"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL 算法"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP 用户容器"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "此选项指定了存储的用户项相对于 LDAP 基 DN 的位置。"
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP 用户过滤器"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "此选项指定了用户项所使用的过滤器。"
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP 组容器"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "此选项指定了存储的组项相对于 LDAP 基 DN 的位置。"
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP 组过滤器"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "此选项指定了组项所用的过滤器。"
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP 用户 RDN 前缀"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "此选项指定了用户项所使用的前缀。"
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "在 cn 属性中存储用户的全名"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr "如果要将用户的全名存储在 CN 属性中,请选中此项。"
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "更新 gecos 字段"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "如果要更新 gecos 属性,请选中此项。"
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "管理 LDAP shadowAccount 对象类"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"如果要对用户项使用 shadowAccount 对象,请选中此处。它允许应用强制更改/过期密"
"码策略。"
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP 结构性对象类"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"此选项允许指定用户项所用的结构性对象类。如果您想要将这些项不仅用作身份验证,"
"还要用于地址簿,请选择 inetOrgPerson。"
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP 组 RDN 前缀"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "此选项指定了组项所用的前缀。"
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP 密码散列方式"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "此选项指定了密码散列方式。最安全的是 SSHA。"
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "启用 Samba 账户管理"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"如果您想要在 Samba 域中使用用户/组项请选中此项。KUser 将会为每项创建一个 "
"sambaSamAccount 对象类,这些对象类可在 3.0 以上版本中的 Samba 中与 ldapsam "
"passdb 后端配合使用。"
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba 域名"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "此选项指定了 samba 域名。"
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba 域 SID"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"此选项指定了域安全标识符。在单个域中该标识符是唯一的。您可以使用“net "
"getlocalsid 域名”来查询域 SID 的值。"
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "RID 算法基础"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"此值是将 UID 和 GID 映射到 RID 的算法偏移量。默认值(也是最小值)是 1000该值"
"必须是偶数,并且 LDAP 数据库和 smb.conf 必须存储相同的值。"
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba 登录脚本"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"此选项指定了登录脚本的名称(位于“Netlogon”共享),当用户登录到 Windows 计算机时"
"将执行该脚本。"
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba 主驱动器"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"指定一个驱动器字符,当用户登录到 Windows 计算机时,用户的主目录将被自动映射到"
"该驱动器。"
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba 配置文件路径模板"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr "此选项指定了用户漫游配置文件的位置。“%U”宏将被替换为实际的用户名。"
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba 主路径模板"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"此选项指定了用户主目录的位置。此域只对 Windows 计算机有效。“%U”宏将被替换为实"
"际的用户名。"
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "存储 LanManager 哈希密码"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"在 sambaLMPassword 属性中存储 LanManager 的哈希密码。如果您的网络中有旧的客户"
"端(Win9x 或更早版本),请选中此项。"
#: kuserui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "组(&G)"
#: kuserui.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "管理 Samba 用户账户/组"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "默认登录脚本:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "配置文件路径模板:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "查询服务器(&Q)"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "域 SID(您可以通过“net getlocalsid 域名”获得)"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "RID 算法基础:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "用户基础:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "组过滤器:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "结构化对象类:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "用户过滤器:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "账户"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "组 RDN 前缀:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "组基础:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "用户 RDN 前缀:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "密码散列:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "管理 shadowAccount 对象类"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "更新 gecos 属性"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "发布密码过期警告的提前量:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "更改密码后多久后密码会过期:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "密码过期多久后账户将被禁用:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "两次更改密码的间隔不得短于:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "账户过期时间:"