You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdemultimedia/kscd.po

765 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kscd.po to Srpski
# translation of kscd.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Золтан Чала,Јован Н. Поповић,Слободан Марковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"zolika@sezampro.yu,jpopovic@pakom.co.yu,twiddle@eunet.yu,chaslav@sezampro.yu,"
"simicsl@verat.net"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Уређивач CD-а"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Пошаљи"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Добави информације"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Запис је успешно послат."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Слање записа"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при слању записа.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Име извођача мора бити унето.\n"
"Исправите унос и покушајте поново."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Неисправна ставка у бази података"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Наслов диска мора бити унет.\n"
"Исправите унос и покушајте поново."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Бар један наслов нумере мора бити унет.\n"
"Исправите унос и покушајте поново."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Неисправна листа нумера\n"
"Користите само бројеве нумера, раздвојене запетама."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop"
msgstr "Заустављено"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Назад/Нумера готова"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Пуштам"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Избачен"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Нема диска"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA грешка"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознат извођач"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Непознат наслов"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Нумера %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE-ов пуштач CD-ова"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Јачина: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Листа стаза"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Појачај звук"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Утишај звук"
#: kscd.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опције пуштања"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Измешано"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Подеси &глобалне пречице..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Подаци о извођачу"
#: kscd.cpp:375
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Текућа нумера: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD уређај (морате зауставити пуштање ако желите да промените ово)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Пуштач CD-ова"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Поставке и понашање"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Подеси добављање ставки"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка приликом приступања или читања CD-ROM-а (или диск у уређају\n"
"није аудио диск). Проверите дозволе приступа за:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "CDDA грешка"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Нема диска"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Почни FreeDB претрагу."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Одговарајући FreeDB унос није пронађен."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Грешка приликом добављања FreeDB уноса."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Изаберите CDDB унос"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Изаберите CDDB унос:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "до следеће"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "трајање CD-а"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "до краја CD-а"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "трајање нумере"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Почни пуштање"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD уређај, може бити путања или URL типа media:/"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Ажурирање бибилотеке workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Библиотека Workman, претходни одржавалац"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Брдо закрпа"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Библиотека Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI рад"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Специјалне захвалнице freedb.org-у за пружање базе података о CD-овима налик "
"на CDDB"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Боја која ће се користити за позадину LCD екрана."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Прикажи икону у &системској касети"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, појавиће се икона у системској касети. Приметите "
"да KsCD <i>неће</i> обуставити рад када се прозор затвори ако је у "
"системској касети приказана икона. Можете изаћи из KsCD-а кликом на дугме "
"Излаз или десним кликом на икону у системској касете и одабиром одговарајуће "
"ставке."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Прикажи објаву &нумере"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "LCD &боја:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Боја која ће се користити за испис на LCD екрану."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Фонт за LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Опције пуштања"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 секунда"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Овом опцијом се контролише број секунди који ће KsCD прескочити када се "
"притисне дугме Унапред или Уназад."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Интервал &прескакања:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Аутоматски пусти CD када се убаци"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, аутоматски ће почети пуштање CD-а који се убаци "
"у CD-ROM."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Избаци CD када се заврши са пуштањем"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, CD ће бити аутоматски избачен када се заврши "
"пуштање."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Прекини пуштање CD-а по &изласку"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, пуштање CD-а ће аутоматски бити обустављено када "
"се изађе из KsCD-а."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CD-ROM &уређај"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"CD-ROM уређај који ће се користити за пуштање CD-ова. Ово ће обично личити "
"на „/dev/cdrom“. Оставите ово поље празним ако желите да KsCD аутоматски "
"детектује ваш CD-ROM."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Изаберите &аудио уређај:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Користи директну дигиталну репродукцију"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, KsCD ће покушати да пусти CD користећи дигиталну "
"репродукцију. Ова опција је корисна ако CD-ROM није директно повезан на "
"звучни излаз рачунара. Приметите да је дигитална репродукција спорија од "
"нормалног метода репродукције."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Изаберите позадински &аудио систем:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Сервиси музичких информација "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Дозволи бирање &кодирања:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Када је ова опција изабрана, имате могућност да изаберете кодирање за "
"резултате CDDB захтева. Стандард каже да су CDDB резултати строго "
"ISO-8859-1, али то није тачно, јер многи корисници који не говоре енглески "
"често користе друга осмобитна кодирања."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Ауто."
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Излазна јачина"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Пуштај случајне нумере."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, редослед пуштања\n"
"нумера се случајно одабира."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Прикажи икону у системској касети."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Аутоматски пусти CD када се убаци."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Прекини пуштање CD-а по изласку из програма."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Избаци CD када се заврши са пуштањем."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Врти нумере у круг."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Интервал прескакања."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Име CD-ROM уређаја."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Позадински аудио систем за KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Аудио уређај који KsCD користи."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Користи директну дигиталну репродукцију."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, KsCD ће покушати да пусти CD користећи дигиталну "
"репродукцију. Ова опција је корисна ако CD-ROM није директно повезан на "
"звучни излаз рачунара. Приметите да је дигитална репродукција спорија од "
"нормалног метода репродукције."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Фонт који ће се користити за позадину LCD екрана."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Дозволи избор кодирања."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Наредак нумере"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Контрола јачине звука"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Из&баци"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Јачина: —"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "С&лучајно"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Пр&оширења"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Пусти"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Следећа"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Пре&тходна"