You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdemultimedia/kmix.po

708 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmix to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2006.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Vel hovudkanal"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Miksar i bruk"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Miksar i bruk"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Vel kanalen som styrer hovudlydstyrken:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Set opp &globale snøggtastar …"
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Maskinvare&informasjon"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Gøym miksarvindauge"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Høgare lyd på hovudkanalen"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Lågare lyd på hovudkanalen"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Slå av/på demping av hovudkanal"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr " Miksar i bruk:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Vel kanal"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Retningsendringa vert teken i bruk frå neste gong du startar KMix."
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informasjon om miksarmaskinvare"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Oppsett Miksar-panelprogram"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix-panelprogram"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Vel miksar"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program"
msgstr "Du finn ei detaljert liste over medhjelparar i «Om KMix»."
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Miksarar"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Tilgjengelege miksarar:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Ugyldig miksar oppgjeve."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "KMixCtrl Verktøy for lagring/henting av KMix-volum"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Lagra lydstyrkane som standard"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Gjenopprett standardlydstyrkar"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "&Demp"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Vel hovudkanal …"
#: kmixdockwidget.cpp:183
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Finn ikkje miksar"
#: kmixdockwidget.cpp:194
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Lydstyrken er %1 %"
#: kmixdockwidget.cpp:196
msgid " (Muted)"
msgstr " (Dempa)"
#: kmixdockwidget.cpp:404
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Vis miksarvindauge"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Ugyldig miksar"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Brytarar"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Kringlyd"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balanse venstre/høgre"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Dokk i panel"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Dokkar miksaren i TDE-panelet"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Vis &lydstyrkekontroll i systemtrauet"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Vis &delelinjer"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Slå av/på delelinjer på kontrollane"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Vis &namn"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Slå av/på namna over kontrollane"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Gjenopprett standardlydstyrkar ved innlogging"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Lydstyrkeverdiar: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "A&bsolutt"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Relativ"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Retning på glidebrytar: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vassrett"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Loddrett"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix TDE-minimiksar med mange funksjonar"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Omskriving og medvedlikehald, samt port til Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-port"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-port"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-fiksar"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA-port"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-port"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS-port"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Demping og førehandsvising av lydstyrke, andre fiksar"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&Set opp snøggtastar …"
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Neste verdi"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Del kanalar"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Dempa"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Vel &opptakskjelde"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "&Set opp globale snøggtastar …"
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Høgare lyd på «%1»"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Lågare lyd på «%1»"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Slå av/på lyd på «%1»"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Opptak"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Slå av/på brytar"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: mixer_alsa9.cpp:795
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Du har ikkje tilgang til alsa-miksareininga.\n"
"Sjå til at alle alsa-einingane er oppretta."
#: mixer_alsa9.cpp:799
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Finn ikkje alsa-miksaren.\n"
"Sjå til at lydkortet er installert og at\n"
"lydkortdrivaren er lasta.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"KMix: Du har ikkje tilgang til miksareininga. Sjå brukarhandboka\n"
"for operativsystemet for informasjon om korleis du kan få tilgang."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "KMix: Klarte ikkje skriva til miksar."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix: Klarte ikkje lesa frå miksar."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "KMix: Miksaren kontrollerer ingen einingar."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"KMix: Miksaren støttar ikkje plattformen din. Sjå fila mixer.cpp for "
"einformasjon om porting (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "KMix: Ikkje nok minne."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix: Finn ikkje miksar.\n"
"Sjå til at lydkortet er installert og at\n"
"lydkortdrivaren er lasta.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"KMix: Startsettet er ikkje kompatibelt.\n"
"Brukar eit standardsett.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "KMix: Ukjend feil. Gjer vel å rapportera om korleis feilen oppstod."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Høgtalar"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm 2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linje 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linje 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linje 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Phone inn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Phone ut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-djupne"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-senter"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "ubruka"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix: Du har ikkje tilgangsløyve til miksareininga.\n"
"Logg inn som root og utfør kommandoen 'chmod a+rw /dev/mixer*'\n"
"for å få tilgang."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix: Finn ikkje miksar.\n"
"Sjå til at lydkortet er installert og at\n"
"lydkortdrivaren er lasta.\n"
"I Linux må du kanskje bruka 'insmod' for å lasta\n"
"drivaren. Bruk 'soundon' om du brukar det kommersielle\n"
"OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"KMix: Finn ikkje miksar.\n"
"Sjå til at lydkortet er installert og at\n"
"lydkortdrivaren er lasta.\n"
"I Linux må du kanskje bruka 'insmod' for å lasta\n"
"drivaren. Bruk 'soundon' om du brukar det kommersielle\n"
"OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Hovudlydstyrke"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Intern høgtalar"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Hovudtelefon"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linje ut"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Opptaksmonitor"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linje inn"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix: Du har ikkje tilgansløyve til miksareininga.\n"
"Spør om systemadministratoren kan fiksa /dev/audioctl slik at\n"
"du får tilgang."
#: mixertoolbox.cpp:225
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Støtta lyddrivarar:"
#: mixertoolbox.cpp:226
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Bruka lyddrivarar:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 28
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Bruk &eigne fargar"
#. i18n: file colorwidget.ui line 39
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "I bruk"
#. i18n: file colorwidget.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Lågt:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Høgt:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 122
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 138
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"
#. i18n: file colorwidget.ui line 152
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Hø&gt:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 166
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Ba&kgrunn:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 180
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "St&ilt:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanalar"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Einingsinnstillingar"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Miksar"