You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegames/kbackgammon.po

1657 lines
47 KiB

# translation of kbackgammon.po to Dutch
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# translation of kbackgammon.po to
# Nederlandse vertaling van kbackgammon
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 21-05-2002
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 18-08-2002
# Proefgelezen door Andy Houben <andlinux@yahoo.com> 28-09-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Geopend bord"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (experimenteel)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Next Generation (experimenteel)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS Startpunt"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammon-regels"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Engine"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Worp verdubbelen"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon op het internet"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Commando:"
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Dit gebied bevat de statusmeldingen voor het spel. De meesten van deze "
"meldingen worden door de huidige engine naar u verstuurd."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Dit is de commandoregel. Hier kun u speciale commando's bedoelt voor de huidige "
"engine invoeren.De meest relevante commando's zijn ook in de menu's terug te "
"vinden."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Dit is de knoppenbalk. Deze geeft u toegang tot veelgebruikte spelcommando's. U "
"kunt de balk naar een andere positie binnen het venster slepen."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr ""
"Dit is de statusbalk. Deze toont u de huidig geselecteerde engine in de linker "
"hoek."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Hier kunt u de algemene instellingen van %1 configureren"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslag"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"Nadat u uw zetten voltooid hebt dienen ze naar het spelprogramma te worden "
"gestuurd. U kunt dit handmatig doen (activeer dat geval deze functie niet), of "
"u kunt een tijdslimiet opgeven dat zal verstrijken voordat de zet wordt "
"bevestigd. Als u binnen dit tijdsbestek een zet ongedaan maakt, dan wordt het "
"tijdslimiet opnieuw ingesteld op het moment dat u deze zet hebt voltooid. Dit "
"is handig als u het resultaat van uw zet eerst wilt bekijken."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Wachttijd inschakelen"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tijdslimiet voor zet in seconden:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om alle berichten te activeren die u een vorige keer hebt "
"gedeactiveerd met de optie \"Deze boodschap niet meer tonen\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Alle berichten weer inschakelen"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Activeer deze optie om automatisch alle vensterposities op te slaan bij het "
"afsluiten van dit programma. Bij een herstart wordt dit dan hersteld."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Instellingen opslaan tijdens afsluiten."
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"Gebeurtenisnotificatie van %1 is ingesteld als onderdeel van het systeemwijde "
"notificatieproces. Klik hier om systeemgeluiden etc. in te stellen."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klik hier om de gebeurtenisnotificatie in te stellen"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"U kunt de menubalk weer activeren door met uw rechter muisknop op het bord te "
"klikken en in het contextmenu te kiezen voor \"Menubalk activeren\"."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Bord"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Hier kunt u het backgammonbord instellen"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Snelzetten"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Snelzetten uitschakelen. Alleen verslepen en neerzeten."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Een &enkele klik met de linker muisknop zal\n"
"een speelstuk op de dichtstbijzijnde mogelijke\n"
"positie zetten"
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Een d&ubbele muisklik met de linker muisknop zal\n"
"een speelstuk op de dichtstbijzijnde mogelijke positie\n"
"zetten"
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Pip aantal in de titelbalk weergeven"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Bord"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertypen"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Waarde van verdubbel-dobbelstenen instellen"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Stel de feitelijke waarde van verdubbeldobbelstenen in en bepaal wie deze\n"
"verdubbelen mag. Houd er rekening mee dat de waarde 1 automatisch\n"
"inhoud dat beide spelers mogen verdubbelen."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Onderste speler"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Bovenste speler"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Openen"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Dobbelsteenwaarde instellen"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Stel de feitelijke waarde van de geselecteerde dobbelsteen in.\n"
"De dobbelsteen van de andere speler zal worden gewist en de eigenaar\n"
"van de dobbelsteen is aan de beurt"
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dit is de rand van het Backgammonbord.\n"
"\n"
"Speelstukken die van het bord zijn geworpen worden op deze rand geplaatst en "
"blijven daar totdat ze teruggezet worden op het bord. Speelstukken kunnen "
"worden verplaatst door ze naar hun bestemming te slepen of via de functie "
"'Korte zet'\n"
"\n"
"Als de dobbelsteen nog niet is verdubbelt en gebruikt kan worden, dan toont "
"deze 64. En als deze verdubbelt kan worden, dan gebeurt dit door er op te "
"dubbelklikken."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Dit is het speelveld van het Backgammon-bord.\n"
"\n"
"Speelstukken kunnen op dit veld worden geplaatst. En als de huidige stand van "
"het spel en de dobbelsteen dit toelaat kunt u ze verplaatsen door ze naar hun "
"bestemming te slepen of via de functie 'Korte zet'."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dit deel van het BackGammon-bord is het thuishonk.\n"
"\n"
"Afhankelijk van de spelrichting, bevat een van de thuishonken de dobbelsteen en "
"de ander de speelstukken die van het bord zijn geworpen. Speelstukken kunnen "
"nooit uit het thuishonk worden gezet. Als dit thuishonk de dobbelsteen bevat, "
"en de huidige stand van het spel het toelaat, dan kunt u ze werpen door er op "
"te dubbelklikken. Als bovendien de verdubbeldobbelsteen zich bevindt in het "
"thuishonk, dan kunt u de verdubbeling maken door er op te dubbelklikken. "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 gebruiker"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibbelen tegen kijkers en spelers"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Alleen fluisteren met kijkers"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Gespreksvenster"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Dit is het gespreksvenster.\n"
"\n"
"De tekst heeft verschillende kleuren. De kleuren onderscheiden of de tekst aan "
"u persoonlijk is gericht, geroepen wordt naar de algemene FIBS-bevolking, tegen "
"u is gezegd, of van algemeen belang is. Als u de naam van een speler kiest, dan "
"bevat de context ingangen die speciaal aan die speler zijn gericht."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Info over"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Spreken met"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Dialoog gebruiken"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1-punt wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Ongelimiteerd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Knevelen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Ontknevelen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Knevellijst wissen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Stil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Selecteer de gebruikers die van de knevellijst worden verwijderd."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Selecteer de gebruikers die u uit de knevellijst wilt verwijderen, en druk op "
"OK.Hierna kunt u ze weer horen als ze roepen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Kne&vellijst"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Praten met %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vertelt u:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 roept:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 fluistert:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibbelt:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>U zegt tegen %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>U roept:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>U fluistert:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>U kibbelt:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u> Gebruiker %1 liet een bericht achter op %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Uw bericht voor %1 is bezorgd."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Uw bericht voor %1 is opgeslagen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>U zegt tegen uzelf:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Info over %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "%1 uitnodigen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1 knevelen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1 ontknevelen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "De knevellijst is nu leeg"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "U zult niet horen wat %1 zoal zegt of roept."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "U hoort nu weer wat %1 zegt en roept."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "U zult niet horen wat de mensen zoal roepen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "U zult horen wat de mensen zoal roepen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS speelmachine"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Hier kunt u de FIBS backgammon speelmachine instellen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatische meldingen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Een kopie van persoonlijke meldingen in het hoofdvenster tonen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Bij een uitnodiging automatisch de spelerinformatie opvragen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Normaliter worden alle berichten die door andere spelers rechtstreeks aan u "
"worden gestuurd alleen in het gespreksvenster getoond. Schakel deze optie in "
"als u een kopie van deze berichten in het hoofdvenster wilt hebben."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u informatie wilt ontvangen over de spelers die u "
"voor een spel uitnodigen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Begin van de partij:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Partij gewonnen:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Partij verloren:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Als u een standaardbegroeting wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een "
"nieuwe partij start, schakel dan deze optie in en voer de begroeting in in het "
"tekstveld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Als u een standaardbericht wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een "
"partij gewonnen hebt, schakel dan deze optie in en voer het bericht in in het "
"tekstveld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Als u een standaardbericht wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een "
"partij verloren hebt, schakel dan deze optie in en voer het bericht in in het "
"tekstveld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Servernaam:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Serverpoort:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Voer hier de hostnaam van FIBS in. Dit is vrijwel zeker \"fibs.com\". Als u dit "
"veld leeg laat, dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Voer hier het poortnummer van FIBS in. Dit is vrijwel zeker \"4321\". Als u dit "
"veld leeg laat, dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Voer hier uw gebruikersnaam op FIBS in. Als u er nog geen hebt, maak er dan "
"eerst een aan via de corresponderende menuoptie. Als u dit veld leeg laat wordt "
"u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Voer hier uw wachtwoord op FIBS in. Als u nog geen account hebt, maak er dan "
"eerst een aan via de corresponderende menuoptie. Als u dit veld leeg laat, dan "
"wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd. Het wachtwoord zal niet "
"zichtbaar zijn."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Verbindingen in stand houden"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"FIBS verbreekt normaliter de verbinding na een uur inactiviteit. Als u deze "
"optie inschakelt, dan probeert %1 de verbinding open te houden, zelfs als u "
"niet aan het chatten of spelen bent. Gebruik dit met zorg als u geen vast "
"bedrag betaald voor het gebruik van internet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Verbinding"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Vriendenlijst"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (V)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een opgeslagen spel met u hervatten. Als u "
"mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te nemen (of "
"typ 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 wil met u met een opgeslagen spel verdergaan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (O)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een onbegrensd spel met u spelen. Als u mee "
"wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te nemen (of typ "
"'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 heeft u uitgenodigd voor een ongelimiteerde wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een opgeslagen %4 puntenspel met u spelen. "
"Als u mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te "
"nemen (of typ 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 heeft u voor een %2 punten wedstrijd uitgenodigd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Nog steeds verbonden. Eerst uitloggen?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Verbonden blijven"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Voer a.u.b. het bericht in dat aan de overige spelers getoond zal worden\n"
"gedurende de tijd dat u afwezig bent."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Bezig met het opzoeken van %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Bezig te verbinden met %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Fout, de verbinding is geweigerd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Fout, niet-bestaande host of de naamserver is down."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Fout bij lezen van data van socket"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Niet verbonden."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Voer de naam in van de server waarmee uw wilt verbinden.\n"
"Dit is vrijwel altijd \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Voer hier het poortnummer van de server in. Dit is vrijwel altijd \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer de gebruikersnaam in die u wilt gebruiken op de server %1 De "
"gebruikersnaam mag geen\n"
"spaties of dubbele punten bevatten. Als de gebruikersnaam niet beschikbaar is, "
"dan krijgt u de\n"
"gelegenheid om een andere uit te zoeken.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer uw gebruikersnaam in op de server %1. Als u geen gebruikersnaam hebt, "
"maak\n"
"er dan een aan via de corresponderende optie.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "De gebruikersnaam mag geen spaties of dubbele punten bevatten."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in dat u wilt gebruiken met gebruikersnaam %1\n"
"op server %2. Deze mag geen dubbele punten bevatten.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in voor gebruikersnaam %1 op server %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Het wachtwoord mag geen spaties of een dubbele punt bevatten"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Er deed zich een probleem voor met uw gebruikersnaam en wachtwoord. U\n"
"kunt deze opnieuw invoeren om een verbinding op te bouwen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam/wachtwoord"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Herverbinden"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, laatst ingelogd vanaf %2, bij %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "De meerborden-omschakeling is geactiveerd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "De notificatie-omschakeling is geactiveerd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "De rapporteer-omschakeling is geactiveerd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr ""
"De geselecteerde gebruikersnaam wordt reeds gebruikt. Kies a.u.b. een andere."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De gebruikersnaam mag geen spaties of dubbele punten bevatten."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Uw account is aangemaakt. U nieuwe gebruikersnaam is <u>%1</u>"
". Om dit account te activeren wordt de verbinding afgesloten. Zodra u opnieuw "
"verbonden bent kunt u Backgammon spelen op FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - spel is afgelopen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - onbegrensd spel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - %5 puntenspel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Doe a.u.b. uw zet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(of gebruik de corresponderende menuoptie om deel te nemen aan de partij)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Het is uw beurt om de dobbelstenen te werpen of te verdubbelen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(of gebruik de corresponderende menuoptie om de partij voort te zetten of te "
"verlaten)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(of gebruik de corresponderende menuoptie om het aanbod te "
"accepteren/verwerpen)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Helaas, u hebt verloren."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gefeliciteerd, u hebt gewonnen!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Wijzig nooit handmatig de variabele 'bordstijl'! Voor een goede functionering "
"van dit programma behoort deze op 3 te blijven staan. De instelling is daarom "
"teruggezet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Nieuw account"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "Ver&breken"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "U&itnodigen..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Commando's"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Bereid om te spelen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Stand van opponenten tonen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Klassificatieberekeningen verbergen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Vragen om verdubbeling"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Antwoord"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Verwerpen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Verlaten"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Deelnemen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "S&pelerlijst"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Chatten"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Opponent"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Observaties"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Ervaring"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Tijd "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Hostnaam"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"Dit venster bevat de spelerlijst. Ze toont alle spelers die momenteel zijn "
"ingelogd op FIBS. Gebruik de rechter muisknop om een contextmenu met bruikbare "
"informatie en commando's te openen."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Spreken met"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Kijken"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Observaties"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Niet observeren"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Verblinden "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Kolomselectie"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Selecteer alle kolommen die u\n"
"getoond wilt hebben in de spelerlijst."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "S&pelerlijst"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-mailen naar %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Kijken naar %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "%1 volgen"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 bijwerken "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "%1 niet verblinden "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "%1 verblinden "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Spelerslijst - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Spelers uitnodigen"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "U&itnodigen"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Onbegrensd"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Typ de naam van de speler die u wilt uitnodigen in in de eerste ingang\n"
"en selecteer de gewenste partijduur."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg verdubbelt de kubus tot %1"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg verdubbelt"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Herver&dubbelen"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Verwerpen"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Werpen of verdubbelen alstublieft."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Werpen alstublieft."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "U rolde %1 en %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Verzet a.u.b. een stuk."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Verzet a.u.b. %1 stukken"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg rolde %1 en %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg kan geen zet doen."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 tegen %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Er draait reeds een spel. Als u een nieuwe start wordt deze beëindigd."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Start een nieuw spel"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Huidig spel voortzetten"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Bezig met starten van een nieuw spel."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU speelmachine"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Hier kunt u de GNU backgammon engine instellen"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "GNU Backgammon he&rstarten"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Dit is experimentele code die op dit moment door een speciale gepatchte versie "
"van GNU backgammon wordt gebruikt."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Kon het proces GNU Backgammon niet starten.\n"
"Verzeker u ervan dat het programma in uw zoekpad (PATH) staat en \"gnubg\" "
"heet.\n"
"Verzeker u ervan dat u minstens versie 0.10 hebt."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Het GNU Backgammon proces (%1) is beëindigd."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Lokale spellen"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Offline netwerkspellen"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Meedoen aan netwerkspellen"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Typen"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Namen..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Voer het poortnummer in waarop u wilt luisteren naar verbindingen.\n"
"Het nummer dient te liggen tussen de 1024 en 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Er wordt nu gewacht op inkomende verbindingen op poort %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Het aanbieden van verbindingen op poort %1 is mislukt."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Voer de naam in van de server waarmee uw wilt verbinden."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Voer het poortnummer op %1 in waarmee u wilt verbinden.\n"
"Dit nummer dient te liggen tussen 1024 en 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nu verbonden met %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Deze verbinding kon niet worden opgebouwd: %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Speler %1 (%2) is gaan deelnemen aan het spel."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "Speler wordt aangemaakt: virtueel=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "een"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "twee"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Speler %1 heeft zijn naam veranderd in %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Voer de naam in van de eerste speler."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Voer de naam in van de tweede speler."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Spelers zijn %1 en %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nieuw spel..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "Kleuren wi&sselen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "B&ewerkmodus"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Offline engine"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Gebruik dit om de offline engine te instellen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Eerste speler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Tweede speler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Voer de naam in van de eerste speler."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Voer de naam in van de tweede speler."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "S&pelernamen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Zuiden"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Noorden"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 werpt %2, %3 werpt %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 plaatst de eerst zet."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Voer alstublieft een bijnaam in voor de speler wiens thuishonk zich bevindt\n"
"in de onderste helft van het bord:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Voer alstublieft een bijnaam in voor de speler wiens thuishonk zich bevindt\n"
"in de bovenste helft van het bord:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 wint het spel. Gefeliciteerd!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, a.u.b. werpen of verdubbelen."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "U bent niet aan de beurt om te werpen!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Spel afgelopen!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, u kunt geen zet doen."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
" , verplaats 1 stuk.\n"
", verplaats %n stukken."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 heeft verdubbeld. %2, accepteert u de verdubbeling?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Verdubbelen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 heeft de verdubbeling geaccepteerd. Het spel wordt voortgezet."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Midden in een spel. Echt stoppen?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Tekstcommando's werken vooralsnog niet. Het commando '%1' werd daarom "
"genegeerd."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 tegen %2 - bewerkingsmodus"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Andy Houben"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Een Backgammon-programma voor TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Dit is een grafisch Backgammon-spel. Het ondersteunt het spelen van\n"
"Backgammon tegen andere spelers, tegen computerengines zoals GNU bg,\n"
"en zelfs online op de 'First Internet Backgammon Server'."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Auteur en onderhouder"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Aanvangende anti-aliasing voor het spelbord"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zet"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Commando"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Commandowerkbalk"