You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
372 lines
10 KiB
372 lines
10 KiB
# translation of ktimemon.po to Nederlands
|
|
# Nederlandse vertaling van ktimemon
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v..
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Proefgelezen 23-01-2002 Marcel Koonen <m.e.e.j.koonen@tue.nl>
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "Verve&rsingssnelheid"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Schaling"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatisch"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Paging:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Swapgebruik:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Contextwisseling:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Kleuren"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Prioriteit:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "IOWait:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Gebruikt:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Buffers:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Gecached:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Swap:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Achtergrond:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Interactie"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Muisgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linker muisknop:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Middelste muisknop:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rechter muisknop:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "wordt genegeerd"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Opent het contextmenu"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, het bestand '%1' kon niet worden geopend. De diagnose luidt:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"U hebt dit bestand nodig om het huidige geheugengebruik te bepalen.\n"
|
|
"Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux?"
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, het bestand '%1' kon niet worden geopend. De diagnose luidt:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"U hebt dit bestand nodig om de huidige systeeminfo te bepalen. Mogelijk is uw "
|
|
"proc-systeem niet standaard-Linux?"
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, de bibliotheek 'kstat' kan niet worden geïnitialiseerd. Deze "
|
|
"bibliotheek is nodig om toegang te krijgen tot de kernelinformatie. De diagnose "
|
|
"luidt:\n"
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Gebruikt u eigenlijk wel Solaris? U kunt me eventueel mailen op "
|
|
"mueller@kde.org. Ik zal dan proberen na te gaan wat er mis is gegaan."
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, het geheugengebruik-bestand '%1' kon niet worden gelezen.\n"
|
|
"De diagnose luidt: %2"
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
"sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, het geheugengebruik-bestand '%1' blijkt een ander bestandsformaat te "
|
|
"gebruiken dan het programma verwacht.\n"
|
|
"Mogelijk is uw versie van her proc-bestandssysteem niet compatible met dit "
|
|
"programma. Stuur a.u.b. een mail naar http://bugs.kde.org , dan proberen we dit "
|
|
"voor u uit te zoeken."
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, het systeemgebruik-bestand '%1' kon niet worden gelezen.\n"
|
|
"De diagnose luidt: '%2'"
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, er kon geen systeeminformatie verkregen worden.\n"
|
|
"De systeemaanroep table(2) gaf een foutmelding voor tabel %1\n"
|
|
"U kunt een e-mail sturen naar mueller@kde.org, dan zullen we voor u uitzoeken "
|
|
"wat er mogelijk fout ging."
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden. in de "
|
|
"bibliotheek 'kstat'. Gebruikt u mogelijk een niet-standaard versie van "
|
|
"Solaris?\n"
|
|
"Neem a.u.b. contact op via http://bugs.kde.org/, dan trachten we dit voor u uit "
|
|
"te zoeken."
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden. in de "
|
|
"bibliotheek 'kstat'. De diagnose luidt: '%1'\n"
|
|
"Neem a.u.b. contact op met http://bugs.kde.org/, dan trachten we dit voor u uit "
|
|
"te zoeken."
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal CPU's blijkt vrij plotseling te zijn veranderd. Of de bibliotheek "
|
|
"'kstat' geeft inconsistente resultaten. (%1 vs %2 CPU's).\n"
|
|
"Neem a.u.b. contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u uit "
|
|
"te zoeken."
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
"to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, de ingang voor de geheugenstatistieken uit de bibliotheek 'kstat' kon "
|
|
"niet worden gelezen. De diagnose luidt: '%1'\n"
|
|
"Neem even contact op met http://bugs.kde.org/, dan zullen we dit voor u "
|
|
"proberen uit te zoeken."
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, er blijkt een probleem te zijn met de wijze waarop dit programma omgaat "
|
|
"met de bibliotheek 'kstat'. Er werd namelijk geen fysiek geheugen gevonden.\n"
|
|
"(Vrij geheugen is %1, beschikbaar geheugen is %2)\n"
|
|
"Neem a.u.b. contact op met mueller@kde.org, dan proberen we dit voor u uit te "
|
|
"zoeken."
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, het aantal swappartities/bestanden kon niet worden bepaald. De diagnose "
|
|
"luidt: '%1'\n"
|
|
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
|
|
"lossen."
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, er blijkt onvoldoende geheugen beschikbaar te zijn om het swapgebruik "
|
|
"te bepalen.\n"
|
|
"het programma trachtte %1 bytes geheugen te reserveren (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
|
|
"lossen."
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, het swapgebruik kon niet worden bepaald.\n"
|
|
"De diagnose luidt '%1'\n"
|
|
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
|
|
"lossen."
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vreemd, het programma vroeg om informatie voor %1 swapruimten, maar kreeg maar "
|
|
"%2 swapingangen terug.\n"
|
|
"KTimeMon zal trachten verder te gaan.\n"
|
|
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
|
|
"lossen."
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"cpu: %1% niet actief\n"
|
|
"geh: %2 MB %3% vrij\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% vrij"
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon voor TDE\n"
|
|
"Onderhouden door Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Geschreven door M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Gebaseerd op timemon, door H. Maierhofer"
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Systeemmonitor"
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Horizontale balken"
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreeg diagnostische uitvoer van subcommando:\n"
|
|
"\n"
|