You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeaddons/ktimemon.po

372 lines
10 KiB

# translation of ktimemon.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van ktimemon
# Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen 23-01-2002 Marcel Koonen <m.e.e.j.koonen@tue.nl>
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Verve&rsingssnelheid"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Schaling"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisch"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapgebruik:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Contextwisseling:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Kleuren"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioriteit:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Gecached:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Achtergrond:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interactie"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Muisgebeurtenissen"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Linker muisknop:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste muisknop:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter muisknop:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "wordt genegeerd"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Opent het contextmenu"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Start"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Helaas, het bestand '%1' kon niet worden geopend. De diagnose luidt:\n"
"%2\n"
"U hebt dit bestand nodig om het huidige geheugengebruik te bepalen.\n"
"Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Helaas, het bestand '%1' kon niet worden geopend. De diagnose luidt:\n"
"%2.\n"
"U hebt dit bestand nodig om de huidige systeeminfo te bepalen. Mogelijk is uw "
"proc-systeem niet standaard-Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Helaas, de bibliotheek 'kstat' kan niet worden geïnitialiseerd. Deze "
"bibliotheek is nodig om toegang te krijgen tot de kernelinformatie. De diagnose "
"luidt:\n"
"'%1'.\n"
"Gebruikt u eigenlijk wel Solaris? U kunt me eventueel mailen op "
"mueller@kde.org. Ik zal dan proberen na te gaan wat er mis is gegaan."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Helaas, het geheugengebruik-bestand '%1' kon niet worden gelezen.\n"
"De diagnose luidt: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Helaas, het geheugengebruik-bestand '%1' blijkt een ander bestandsformaat te "
"gebruiken dan het programma verwacht.\n"
"Mogelijk is uw versie van her proc-bestandssysteem niet compatible met dit "
"programma. Stuur a.u.b. een mail naar http://bugs.kde.org , dan proberen we dit "
"voor u uit te zoeken."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Helaas, het systeemgebruik-bestand '%1' kon niet worden gelezen.\n"
"De diagnose luidt: '%2'"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Helaas, er kon geen systeeminformatie verkregen worden.\n"
"De systeemaanroep table(2) gaf een foutmelding voor tabel %1\n"
"U kunt een e-mail sturen naar mueller@kde.org, dan zullen we voor u uitzoeken "
"wat er mogelijk fout ging."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Helaas, er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden. in de "
"bibliotheek 'kstat'. Gebruikt u mogelijk een niet-standaard versie van "
"Solaris?\n"
"Neem a.u.b. contact op via http://bugs.kde.org/, dan trachten we dit voor u uit "
"te zoeken."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Helaas, er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden. in de "
"bibliotheek 'kstat'. De diagnose luidt: '%1'\n"
"Neem a.u.b. contact op met http://bugs.kde.org/, dan trachten we dit voor u uit "
"te zoeken."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Het aantal CPU's blijkt vrij plotseling te zijn veranderd. Of de bibliotheek "
"'kstat' geeft inconsistente resultaten. (%1 vs %2 CPU's).\n"
"Neem a.u.b. contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u uit "
"te zoeken."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Helaas, de ingang voor de geheugenstatistieken uit de bibliotheek 'kstat' kon "
"niet worden gelezen. De diagnose luidt: '%1'\n"
"Neem even contact op met http://bugs.kde.org/, dan zullen we dit voor u "
"proberen uit te zoeken."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Hmm, er blijkt een probleem te zijn met de wijze waarop dit programma omgaat "
"met de bibliotheek 'kstat'. Er werd namelijk geen fysiek geheugen gevonden.\n"
"(Vrij geheugen is %1, beschikbaar geheugen is %2)\n"
"Neem a.u.b. contact op met mueller@kde.org, dan proberen we dit voor u uit te "
"zoeken."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Helaas, het aantal swappartities/bestanden kon niet worden bepaald. De diagnose "
"luidt: '%1'\n"
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
"lossen."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Helaas, er blijkt onvoldoende geheugen beschikbaar te zijn om het swapgebruik "
"te bepalen.\n"
"het programma trachtte %1 bytes geheugen te reserveren (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
"lossen."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Helaas, het swapgebruik kon niet worden bepaald.\n"
"De diagnose luidt '%1'\n"
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
"lossen."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Vreemd, het programma vroeg om informatie voor %1 swapruimten, maar kreeg maar "
"%2 swapingangen terug.\n"
"KTimeMon zal trachten verder te gaan.\n"
"Neem contact op met http://bugs.kde.org/, dan proberen we dit voor u op te "
"lossen."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% niet actief\n"
"geh: %2 MB %3% vrij\n"
"swap: %4 MB %5% vrij"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon voor TDE\n"
"Onderhouden door Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Geschreven door M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Gebaseerd op timemon, door H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemmonitor"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horizontale balken"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kreeg diagnostische uitvoer van subcommando:\n"
"\n"