You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

920 lines
43 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kregexpeditor.po to Khmer
# translation of kregexpeditor.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "ជំនួស"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "ការជ្រើស​ការជំនួស​ជាច្រើន​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "ការជ្រើសរើស​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- តួអក្សរ​ជា​ពាក្យ​\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ពាក្យ​\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- តួអក្សរ​ជា​តួរលេខ​\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​លេខ​\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- តួអក្សរ​ចន្លោះ​\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- តួអក្សរ​មិន​មែន​ជា​ចន្លោះ​\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "​ពី "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " ទៅ "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "លើកលែង​តួអក្សរ​ណាមួយ"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "មួយ​ក្នុង​ចំនោម​តួអក្សរ​ខាងក្រោម​"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "តួអក្សរ​បញ្ជាក់"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "មិនផ្គូរផ្គង​តួអក្សរ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅទីនេះ"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "ជួរ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "តួអក្សរ​ជា​ពាក្យ​"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "តួអក្សរ​ជាតួលេខ​"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "តួអក្សរ​ជា​ចន្លោះ​"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ពាក្យ"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​តួលេខ"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "តួអក្សរ​តែមួយ"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បន្ថែមទៀត"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "ជួរ​តួអក្សរ"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "ពី ៖"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "ទៅ  ៖"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "តួអក្សរ​ធម្មតា"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "តួអក្សរ​យូនីកូដ​នៅក្នុង​គោលដប់ប្រាំមួយ ។"
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "តួអក្សរ​យូនីកូដ​នៅក្នុង​គោលប្រាំបី ។"
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "តួអក្សរ​កណ្តឹង (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "តួអក្សរ​មតិព័ត៌មាន​សំណុំបែបបទ (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"តួអក្សរ​មតិព័ត៌មាន​បន្ទាត់ (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "តួអក្សរ​ដឹកជញ្ជូន​ត្រឡប់ (\\r)"
#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "តួអក្សរ​ផ្ទាំង​ផ្តេក (\\t)"
#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "តួអក្សរ​ផ្ទាំងបញ្ឈរ (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "ពិពណ៌នា ៖"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "ប្រើ​ធាតុ​នេះ​ជំនួស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"នៅពេលដែល​មាតិកា​នៃ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវបានវាយ​បញ្ចូល​ទៅក្នុង​បន្ទាត់ ASCII "
"<br>ប្រអប់នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅជុំវិញវា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
"<br>​ប្រសិនបើ​ប្រអប់​គូសធីក​នេះ​ត្រូវបានជ្រើស ។"
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "សមាសធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "មិនមាន​ការជ្រើសទេ ។"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "បាត់​ការជ្រើសរើស"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "មិនមាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅក្រោម​ទស្សន៏ទ្រនិច​ទេ ។"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "រក្សាទុក​កន្សោម​ធម្មតា..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​កន្សោម​ធម្មតា"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>សរសេរជាន់លើ​​កន្សោម​ធម្មតា​ដែលមានឈ្មោះ<b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "មិ​នអាច​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ការសរសេរ ៖ %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "មើល​ទៅ​កាន់​កន្សោម​ធម្មតា​ដែលបាន​មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយរចនា​ប័ទ្ម Emacs"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr ""
"ព្រំដែន​ពាក្យ និង​មិនជា​ព្រំដែនពាក្យ "
"គឺ​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​នៅក្នុង​វាក្យសម្ព័ន្ធ Emacs ឡើយ"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ "
"ដោយ​សារមាន​របស់​នៅ​ពី​មុខ​បន្ទាត់​ចាបផ្ដើម ។​"
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "កំហុស​កន្សោម​ធម្មតា"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ គឺ​ដោយសារ​មាន​អ្វី​មួយ​នៅពីក្រោយ​ "
"'បន្ទាត់​បញ្ចប់' ។"
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ 'មើល​ទៅកាន់' "
"កន្សោម​ធម្មតា​ដែលត្រូវតែជា​កន្សោម​រង​ចុងក្រោយ ។"
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​នពន្វ​​កន្សោម​ធម្មតា</h1>"
"<p>អ្វី​ដែលអ្នក​កំពុង​តែមើលនៅពេល​នេះ​គឺ​កម្មវិធី​នពន្វ​សម្រាប់ <i>"
"កន្សោម​ធម្មតា</i> ។</p>"
"<p>ផ្នែក​ខាងលើ​កណ្ដាល គឺ​ជា​តំបន់​កែសម្រួល "
"ផ្នែក​ខាងក្រោមគឺជា​បង្អួច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ "
"ដែលអ្នក​អាច​សាកល្បង​កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​​​ភ្លាមៗ ។ ជួរ​ដេក​នៃ​ប៊ូតុង "
"គឺ​ជា​សកម្មភាព​ក្នុងការកែសម្រួល ។ នេះ​ជាទូទៅ​គឺ "
"ស្រដៀងគ្នា​ទៅនឹងកម្មវិធី​គូរ​ណាស់ ។ "
"ជ្រើស​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​មួយ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ការកែសម្រួលកន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក "
"ហើយ "
"សង្កត់ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​តំបន់​កែសម្រួល​ដែល​អ្នកចង់ឲ្យ​បញ្ចូល​ធាតុ​នេះ ។</p>"
"<p>ចំពោះ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​លម្អិត​នៃ​កម្មវិធី​នពន្វ​បន្ថែមទៀត សូម​មើល <a "
"href=\"doc://\">ទំព័រ​ព័ត៌មាន</a></p>"
"<h2>អ្វី​ទៅ​ជា​កន្សោមធម្មតា ?</h2> "
"ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថា​អ្វី​ជា​កន្សោមធម្មតា​ទេ​នោះ "
"ពេលនោះ​វា​ប្រហែល​ជា​គំនិតល្អ​មួយ ដែលអាន<a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កន្សោម​ធម្មតា​</a>នោះ ។"
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>ផ្ញើ​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​អេឡិចត្រូនិក​ទៅឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ</h2>"
"ខ្ញុំមិនបានទទួល​ប្រាក់​ក្នុងការ​ធ្វើការងារ​នៅលើ KRegExpEditor ទេ "
"ដូច្នេះ​ខ្ញុំលើក​សរសើរ​វា​ខ្លាំងណាស់ "
"នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ប្រាប់ខ្ញុំ​អំពីអ្វី​ដែលពួកគេ​គិត​អំពី​ការងារ​របស់ខ្ញុំ ។ "
"ដូច្នេះ​ខ្ញុំសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ ប្រសិនបើអ្នក <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"ផ្ញើ​សំបុត្រ​ខ្លី​ឲ្យខ្ញុំ</a> ការដែលប្រាប់​ខ្ញុំថា "
"អ្នក​ប្រើ​កម្មវិធី​នពន្វ​កន្សោម​ធ្មតារបស់​ខ្ញុំ ។"
"<h2>អ្នក​និពន្ធ</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "កម្មវិធីនពន្វ​កន្សោម​ធម្មតា"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"នៅក្នុង​បង្អួចនេះ​អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការឲ្យអត្ថន័យ​កន្សោម​ធម្មតា​ជាមុ​ន ។​កន្សោម​ធម្មត"
"ា​ទាំងពីរ​ដែលអ្នក​បាន​អភិវឌ្ឍន៏​និង​រក្សា​ទុក, "
"ហើយ​កន្សោម​ធម្មតា​បានបញ្ជូន​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ ។​"
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"ក្នុង​បង្អួច​នេះ​អ្នក​នឹង​អភិវឌ្ឍ​កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក ។​ជ្រើសយក​សកម្មភាព​មួយ"
"​ពី​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងលើ,"
"​ហើយ​ចុច​កណ្តុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​នេះ​ដើម្បី​បញ្ចូលអំពើ​ដែលបាន​ឲ្យ ។"
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"វាយ​អត្ថបទ​ខ្លះ​ចូល​ក្នុង​បង្អួច​នេះ "
"និង​ឃើញ​អ្វី​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​អ្នក​បាន​អភិវឌ្ឍន៍ ។"
"<p>ការ​ផ្គូផ្គង​វិនាទី​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​ឲ្យ​ព័រ​ក្រហម​និង​ការ​ផ្គូផ្គង​ដទៃ​ទៀត​ឲ"
"្យ​ព័រ​ខៀវ ជា​ធម្មតា​អ្នក​អាច​ញែក​ពួក​វា​ចេញ​ពី​គ្នា​បាន ។"
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើ​ផ្នែក​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​កែប្រែ "
"ដូច្នេះ​ផ្នែក​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​លេច - វា​អនុញ្ញាត​អ្នក​ឲ្យ <i>"
"បំបាត់​កំហុស</i> កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក ។"
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ASCII ៖ "
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "ជម្រះ​កន្សោម"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ASCII  ។ "
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចាប់​អារម្មណ៍​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជា​អ្នក​សសេរ​កម្មវិធី "
"និង​ត្រូវការ​អភិវឌ្ឍន៍​កន្សោម​ធម្មតា​ដោយ​ប្រើ QRegExp ។"
"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​អ្នក​ភិវឌ្ឍន៍​កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ប្រើ​"
"កម្មវិធី​កែប្រែ​ក្រាហ្វិក "
"និង​ដោយ​វាយ​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កែប្រែ​បន្ទាត់​នេះ ។"
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​អាន​បាន​ទេ"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "វិជ្ជមាន. មើល​ទៅ​មុខ"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "អវិជ្ជមាន. មើល​ទៅ​មុខ"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​កន្សោម​ធម្មតា"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​កន្សោម​ធម្មតា"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "អ្វី​ទាំងអស់"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​នេះ​ផ្គូផ្គង​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "ដក​ឃ្លា"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "ផ្គូផ្គង​ចំនួន​ដែល​បំពាន​នៃ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ។"
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​សភាព​នៃកម្មវិធី​កែប្រែ​ទៅ <i>សភាព​ជ្រើស</i> ។"
"<p>ក្នុង​សភាព​នេះ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល <i>ធាតុ regexp </i> "
"ប៉ុន្តែ​ជំនួស​ដោយ​ជ្រើស​ដោយ​ពួក​វា ។ ដើម្បី​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​ចំនួន "
"ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​និង​អូស​វា​ទៅ​លើ​ធាតុ ។"
"<p>នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​ចំនួន អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្រើ "
"កាត់/ចម្លង/បិទ​ភ្ជាប់ ។ "
"មុខ​ងារ​ទាំង​នេះ​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​នឹង​បញ្ចូល​វាល​អត្ថបទ កន្លែង​ដែល​អ្នក​សសេរ​អត្ថបទ ។ "
"អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​សសេរ​នឹង​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង​​តាម​ព្យញ្ជនៈ ។ (ឧ. "
"អ្នក​មិន​ត្រូវ​គេច​តួ​អក្សរ​ខ្លះ​នោះ​ទេ ។)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "តួ​អក្សរ​មួយ​តួ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ជួរ"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​មួយ​តួ​ពី​ជួរ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
"<p>នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ប្រអប់​នឹង​លេច​ចេញ​មក "
"ដែល​អនុញ្ញាត​អ្នក​ឲ្យ​បញ្ជាក់​តួ​អក្សរ​មួយ​ណា​ដែល​ <i>ធាតុ regexp </i> "
"នេះ​នឹង​ផ្គូផ្គង ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "តួ​អក្សរ​ច្រើន"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>វា​នឹង​ផ្គងផ្គង​តួ​អក្សរ​តែ​មួយ​ទាំង​អស់</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "ធាតុ​ដដែលៗ"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នេះ​នឹង​ធ្វើ​ដដែលៗ​នូវ <i>ធាតុ regexp </i> "
"វា​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ដោយ​ធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មួយ​ចំនួន ។"
"<p>ចំនួន​ដង​ធ្វើ​ដដែលៗ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ប្រើ​ជួរ ។ ឧ. "
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ថា​វា​គួរ​តែ​ផ្គូផ្គង​ចាប់​ពី 2 ទៅ 4 ដង "
"ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង​ 5 ដង​យ៉ាង​ជាក់ស្ដែង ឬ "
"ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង​យ៉ាងហោច​ណាស់​ម្ដង ។"
"<p>ឧទាហរណ៍ ៖"
"<br>ប្រសិន​បើ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង <i>ច្រើន</i> "
"ដង និង​មាតិកា​ដែល​វា​ព័ទ្ធ​ជុំវិញគឺ <tt>abc</tt> បន្ទាប់​ <i>ធាតុ regexp </i> "
"នេះ​នឹង​ផ្គូផ្គង​ខ្សែ​អក្សរ​ទទេរ ខ្សែ​អក្សរ <tt>abc</tt> ខ្សែ​អក្សរ <tt>"
"abcabc</tt> ខ្សែ​អក្សរ <tt>abcabcabcabc</tt> ។ល។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នឹង​ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ការ​ជំនួស​របស់​វា ។</p>"
"អ្នក​បញ្ជាក់​ការ​ជំនួស​ដោយ​ដាក់ <i>ធាតុ regexp </i> "
"នៅ​ពី​លើ​គ្នាក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "បន្សំ regexp"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នេះ​បម្រើ​គោលបំណង​ពីរ ៖ "
"<ul>"
"<li>វា​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​អាច​វេញ <i>ធាតុ regexp </i>ធំ​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​តូច ។ "
"វា​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ងាយ​ស្រួល​មើល​ទៅ​លើ <i>ធាតុ regexp </i>"
"ដែល​ធំ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​យ៉ាង​ពិសេស​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្ទុក <i>ធាតុ regexp </i>"
"ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន "
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​បាច់​ខ្វល់​អំពី​ការ​ធ្វើការ​ខាងក្នុង​ទេ ។"
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "ចំនុច​ចាប់​ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​ចំនុច​ចាប់​ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់ ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "ចំនុច​បញ្ចប់​នៃ​បន្ទាត់"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​ចំនុច​បញ្ចប់​នៃ​បន្ទាប់ ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "ព្រំដែន​ពាក្យ"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​ការពារ​ព្រំដែន​ពាក្យ (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "មិន​មែន​ជា​ព្រំដែន​ពាក្យ​ទេ"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​ការពារ​មិន​មែន​ព្រំដែន​ពាក្យ "
"(ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "វិជ្ជមាន​មើល​ទៅ​មុខ"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​ការពារ​កន្សោម​ធម្មតា (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួអក្សរ​ទាំងអស់​ទេ) ។ "
"អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​តែ​នៅ​ពេល​បញ្ចប់​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា ។</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "អវិជ្ជមាន​មើល​ទៅ​មុខ"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​ការពារ​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង "
"(ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ) ។ "
"អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​តែ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​ទេ ។</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>តម្លៃ​សម្រាប់​គុណ​លក្ខណៈ <b>%1</b> មិន​មែន​ជា​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ធាតុ <b>"
"%2</b></p>"
"<p>វា​មាន​តម្លៃ <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ XML"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "ចំនួន​ដង​ធ្វើ​មាតិកា​ដដែលៗ"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "ចំនួន​ដង​សម្រាប់​ផ្គូផ្គង"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "គ្រប់​ចំនួន​ដង​ទាំងអស់ (រួម​បញ្ចូល​ទាំង ០ ដង)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "យ៉ាងហោច​ណាស់"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "យ៉ាងច្រើន"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "ពិត​ប្រាកដ"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "ដល់"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "ដង"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែល​គ្រប់​ចំនួន​ដង់​ទាំងអស់"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែល​យ៉ាងហោច %n ដង"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​យ៉ាងច្រើន %n ដង"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​ពិត​ប្រកដ %n ដង"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​ពី %1 ទៅ %2 ដង"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>ធ្វើ​ធាតុ​រង​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​ជា​ធាតុ <b>TextRange</b> ។ សន្លាក​គឺ <b>%1</b>"
"</p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>ធាតុ <b>អត្ថបទ</b> មិន​មាន​ទិន្ន័យ​អត្ថបទ​ទេ ។</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "បន្សំ​កន្សោម​ធម្មតា ៖ "
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​អាន ៖ %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "ឯកសារ %1 មាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មាន​កំហុស"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី ៖"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ធាតុ"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>សសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ឈ្មោះ​កន្សោម​ធម្មតា <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "កុំ​សរសេរ​ជាន់លើ"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់កន្សោម​ធម្មតា"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ផ្នែក​ណា​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​ក្នុង <i>"
"បង្អួច​កម្មវិធីផ្ទៀងផ្ទាត់</i> ។(បង្អួច​ខាងក្រោម​គឺ​ជា​បង្អួច​កម្មវិធី​កែប្រែ​ក្"
"រាហ្វិក) ។"
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "ផ្ទុក​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ on the Fly"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "បិទបើក​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ on-the-fly នៃ​កន្សោម​ធម្មតា"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសើរ​សម្រាប់​កម្មវិធី​កែប"
"្រែ​នីមួយៗ ។ ប្រសិន​បើ​បង្អួច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មាន​អត្ថបទ​ច្រើន ឬ "
"ប្រសិន​បើ​កន្សោម​ធម្មតា​ស៊ាំញ៉ាំ​ឬ​ផ្គូផ្គង​ច្រើន​ដង វា​ប្រហែល​ជា​យឺត​ណាស់ ។"
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "ភាសា RegExp"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>មិន​ស្គាល់​ស្លាក​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​អាន XML. ស្លាក​គឺ <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​កន្សោម​ធម្មតា​ពី XML ។ "
"ភាគ​ច្រើន​ប្រហែល​មក​ពី​កន្សោម​ធម្មតា​មាន​ស្លាក​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង ។"
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​កន្សោម​ធម្មតា​ពី XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>ឯកសារ XML មិន​មាន​ស្លាក <b>%1</b> ទេ ។</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​អាន​ឯកសារ XML ។ ធាតុ​ដែល​នៅ​ពី​ក្រោម​ស្លាក <b>"
"%1</b> មិន​មែន​ជា​ធាតុ​ទេ ។</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"គ្រប់\n"
"តួ​អក្សរ​ទាំងអស់"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"បន្ទាត់\n"
"ចាប់ផ្ដើម"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"បន្ទាត់\n"
"បញ្ចប់"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"ពាក្យ\n"
"ព្រំដែន"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"មិន​មែន​ពាក្យ\n"
"ព្រំដែន"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "បញ្ចូល​ទទេរ"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr ""
"ដោយ​សារ​ការ​កែ​កំហុស វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ក្នុង​ការ​យក​ធាតុ​ចុងក្រោយ​ចេញ​បាន​ទេ ។"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​នៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​សម្រាប់​បិទ​ភ្ជាប់​ទេ ។"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "​ចុះ​ក្រោម"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "លុប​ធាតុ \"%1\" ឬ ?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"