You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
942 lines
26 KiB
942 lines
26 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-23 08:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Mounting\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: tdeeject Zip node HAL chown NT chmod umount\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Mixed\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
msgstr "Acção Automática"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Não Fazer Nada"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
|
|
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
msgstr "O gestor de media do TDE não está a correr."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:186
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
msgstr "Este nome de dispositivo já existe."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
|
|
msgid "No such medium."
|
|
msgstr "Não existe este suporte físico."
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
|
|
msgid "Unknown mount error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
msgstr "Não existe este suporte físico: %1"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
msgstr "Gravador de CDs"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
msgstr "Disco Zip"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Amovível"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
msgstr "Partilha Remota"
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco Rígido"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
|
|
msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL"
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr "Dispositivo Amovível"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
msgstr "Unidade Desconhecida"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr "Unidade de Disquetes"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 Zip Disk"
|
|
msgstr "Disco Zip"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmara"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
msgstr "Não é possível montar %1."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is already mounted to %2."
|
|
msgstr "O dispositivo já está montado."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
|
|
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1524
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1565
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is already unmounted."
|
|
msgstr "O dispositivo já está montado."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
#| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
msgid ""
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
"b> could not be unmounted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Infelizmente, o dispositivo <b>%1</b> (%2), chamado <b>'%3'</b> e montado de "
|
|
"momento em <b>%4</b>, não pôde ser desmontado. "
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
|
|
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
msgstr "Não é possível montar %1."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is already unlocked."
|
|
msgstr "O dispositivo já está montado."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466
|
|
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is already locked."
|
|
msgstr "O dispositivo já está montado."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1521
|
|
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1561
|
|
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1646
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
msgstr "Foi devolvido o seguinte erro pelo comando 'umount':"
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
"to unmount the device again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. "
|
|
"Estes encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de "
|
|
"trabalho antes de tentar desmontar o dispositivo de novo."
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1763
|
|
msgid ""
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
"They are listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
|
msgstr "O gestor de media do TDE não está a correr."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
|
|
msgid "Try to unlock an unknown medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgid "Unknown lock error."
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgid "Unknown eject error."
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:158
|
|
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:217
|
|
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:255
|
|
msgid "Try to open an unknown medium."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar %1."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
|
msgstr "Não é possível montar %1."
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgid "Unknown unlock error."
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unmount given URL"
|
|
msgid "Mount given URL"
|
|
msgstr "Desmontar a URL dada"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:390
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
msgstr "Desmontar a URL dada"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unmount given URL"
|
|
msgid "Unlock given URL"
|
|
msgstr "Desmontar a URL dada"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock given URL"
|
|
msgstr "Desmontar a URL dada"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject given URL"
|
|
msgstr "Desmontar a URL dada"
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:394
|
|
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:395
|
|
msgid "Open real medium folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
msgstr "media:/ URL a montar/desmontar/ejectar/remover"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros: %1"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
msgstr "O ponto de montagem terá de estar sob o /media"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
msgstr "A gravação das alterações falhou"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
msgstr "&Montagem"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
msgstr "Informação do Media"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "URL de Base"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Nó do Dispositivo"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
msgstr "Sumário do Media"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Nome do protocolo"
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
msgid "Socket name"
|
|
msgstr "Nome do 'socket'"
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
"insert."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable notification dialogs popups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
|
|
"generated when devices are plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable device monitor notification popups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
|
|
"when devices are added, modified or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
msgstr "Opções Genéricas de Montagem"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
msgstr "Opções Genéricas de Montagem"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Apenas para leitura"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
msgstr "Monta o sistema de ficheiros apenas para leitura."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
"Use with caution!"
|
|
msgstr ""
|
|
"As tentativas de 'chown' ou 'chmod' não devolvem erros, ainda que falhem. "
|
|
"Use com cuidado!"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
msgstr "Síncrono"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
msgstr "Toda a E/S no sistema de ficheiros será feita de forma síncrona."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
msgstr "Actualizações da hora de acesso"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
msgstr "Actualiza a hora de acesso no i-node por cada acesso."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
msgstr "Ponto de montagem:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em que pasta este sistema de ficheiros será montado. Lembre-se que não há "
|
|
"qualquer garantia que o sistema respeite a sua vontade. Por um lado, a pasta "
|
|
"terá de estar sob a /media - e esta não terá ainda de existir."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
msgstr "Montar automaticamente"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
msgstr "Monta este sistema de ficheiros automaticamente."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
msgstr "Opções de Montagem Específicas do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
msgstr "E/S Actualizada"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia sempre todos os dados para os dispositivos amovíveis sem fazer 'cache' "
|
|
"deles."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
msgstr "Codificação UTF-8"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O UTF-8 é a codificação segura em 8-bits de sistemas de ficheiros em "
|
|
"Unicode, usada pela consola. Poderá ser activada para o sistema de ficheiros "
|
|
"com esta opção."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
msgstr "Montar como o utilizador"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
msgstr "Monta este sistema de ficheiros com os privilégios do utilizador."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
msgstr "Transacções:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
"security.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Indica o modo transaccional dos dados dos ficheiros. Os meta-dados estão "
|
|
"sempre sujeitos a tratamento transaccional.</h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>Todos os Dados</b></h3>\n"
|
|
" Todos os dados são confirmados no registo de transacções antes de "
|
|
"serem gravados no sistema de ficheiros principal. Esta é a variante mais "
|
|
"lenta, com a maior taxa de segurança.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordenado</b></h3>\n"
|
|
" Todos os dados são enviados obrigatoriamente para o sistema de "
|
|
"ficheiros principal, antes de os meta-dados serem confirmados no registo de "
|
|
"transacções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Escrito</b></h3>\n"
|
|
" A ordenação dos dados não é preservada - os dados poderão ser "
|
|
"gravados no sistema de ficheiros principal, antes de os seus meta-dados "
|
|
"serem gravados no registo transaccional. Diz-se que é a opção com melhor "
|
|
"rendimento. Garante uma integridade do sistema de ficheiros interna, contudo "
|
|
"poderá permitir que apareçam dados antigos nos ficheiros, após um estoiro e "
|
|
"uma recuperação do registo transaccional."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Data"
|
|
msgstr "Todos os Dados"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Ordenado"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Back"
|
|
msgstr "Escrito"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short names:"
|
|
msgstr "Nomes curtos:"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all upper case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Define o comportamento da criação e apresentação dos nomes dos ficheiros "
|
|
"que caibam em caracteres 8.3. Se existir um nome comprido para um ficheiro, "
|
|
"será este sempre apresentado em primeiro lugar.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Minúsculas</b></h3>\n"
|
|
"Obriga a que o nome curto apareça sempre em minúsculas; guarda um nome "
|
|
"comprido quando o nome curto não for todo em maiúsculas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Obriga a que o nome curto apareça em maiúsculas; guarda um nome comprido "
|
|
"quando o nome curto não está todo em maiúsculas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto "
|
|
"não está todo em maiúsculas ou em minúsculas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Misto</b></h3>\n"
|
|
"Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto "
|
|
"não está todo em maiúsculas."
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros: ISO9660"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
|
|
#~ msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Unidade ZIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Erro Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filesystem type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Device is already mounted."
|
|
#~ msgstr "O dispositivo já está montado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
#~ "before attempting to unmount the device again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. "
|
|
#~ "Estes encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de "
|
|
#~ "trabalho antes de tentar desmontar o dispositivo de novo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Infelizmente, o dispositivo <b>%1</b> (%2), chamado <b>'%3'</b> e montado "
|
|
#~ "de momento em <b>%4</b>, não pôde ser desmontado. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
#~ msgstr "Erro Interno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
#~ msgstr "A desmontagem falhou devido ao seguinte erro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device is Busy:"
|
|
#~ msgstr "O Dispositivo Está Ocupado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL"
|
|
#~ msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
|
|
#~ msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas a bandeja não se conseguiu "
|
|
#~ "abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas não conseguiu ser ejectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount given URL (default)"
|
|
#~ msgstr "Montar a URL dada (por omissão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
#~ msgstr "Ejectar a URL dada via tdeeject"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desmontar e Ejectar o URL dado (necessário para alguns dispositivos USB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
#~ msgstr "Permissões negadas"
|