You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1339 lines
48 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlmi@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 13:20+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>कॉन्करर फ़ॉन्ट्स</h1>इस पृष्ठ पर आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि वेब पृष्ठ प्रदर्शित करने के "
"लिए कॉन्करर कौन से फ़ॉन्ट उपयोग करे."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "फ़ॉन्ट आकारः (&z)"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "यह सापेक्षिक फ़ॉन्ट आकार कॉन्करर द्वारा वेब साइट दिखाने में उपयोग में लिया जाएगा."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकारः (&i)"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr "कॉन्करर इस फ़ॉन्ट आकार से कम कभी नहीं दिखाएगा,<br>किसी भी विन्यास को हटाकर"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "मध्यम फ़ॉन्ट आकारः (&M)"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&t)"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "यह फ़ॉन्ट वेब पृष्ठ में सामान्य पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "स्थिर फ़ॉन्टः (&F)"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "यह फ़ॉन्ट स्थिर चौड़ाई पाठ (यानी कि असमानुपाती) प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&e)"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो सेरिफ़ के रूप में चिह्नित है."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "सॉ सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&n)"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो संस-सेरिफ़ के रूप में चिह्नित है."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "कर्सिव फ़ॉन्टः (&u)"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो तिरछा के रूप में चिह्नित है."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "फ़ैन्टेसी फ़ॉन्टः (&y)"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो फ़ैन्टेसी के रूप में चिह्नित है."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "इस एनकोडिंग के लिए फ़ॉन्ट आकार बदलेंः (&s)"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंगः"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "भाषा एनकोडिंग इस्तेमाल करें"
#: appearance.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"उपयोग किए जाने वाले डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग चुनें. सामान्यतः आप सही रहेंगे 'भाषा एनकोडिंग "
"इस्तेमाल करें ' के साथ तथा इसे बदलना आवश्यक नहीं होगा."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "होस्ट/डोमेन"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "पॉलिसी"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "नया... (&N)"
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "बदलें...(&g)"
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएँ (&l)"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "आयात... (&I)"
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात... (&E)"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "होस्ट या डोमेन विशेष पॉलिसी स्वयं भरने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "सूची बक्से में से चुने गए होस्ट या डोमेन पॉलिसी बदलने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "सूची बक्से में से चुने गए होस्ट या डोमेन पॉलिसी मिटाने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "बदलने के लिए आपको पहले कोई पॉलिसी चुनना होगा."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "मिटाने के लिए आपको पहले कोई पॉलिसी चुनना होगा."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "वैश्विक इस्तेमाल करें"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकृत"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकृत"
#: filteropts.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enable filters"
msgstr "डिबगर सक्षम करें (&g)"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:69
msgid "Insert"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "आयात... (&I)"
#: filteropts.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "निर्यात... (&E)"
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "पसंदीदा"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "जब पसंद जोड़ा जा रहा हो तो नाम तथा फ़ोल्डर के लिए पूछें"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "सिर्फ चिह्नित पसंद को पसंद औजार पट्टी में दिखाएँ"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "फ़ॉर्म भरना (&p)"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "फ़ॉर्म भरने दें(&f)"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"यदि यह बक्सा चुना जाता है, जो डाटा आप वेब फ़ॉर्म में भरते हैं कॉन्करर उन्हें याद रखता है तथा "
"सभी फ़ॉर्म के ऐसे ही फील्ड में इन्हें सुझाव के रूप में प्रस्तुत करता है."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "अधिकतम कितना भरें : (&M)"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "यहाँ आप चयनित कर सकते हैं कि कितने मूल्य कॉन्करर याद रखे फ़ॉर्म फील्ड के लिए."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "माउस व्यवहार (&v)"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "कड़ियों के ऊपर संकेतक बदले (&g)"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"यदि यह विकल्प नियत किया जाता है, संकेतक का रूप (प्रायः हथेली के रूप में) बदल जाता है जब "
"वह किसी हायपर लिंक के ऊपर ले जाया जाता है."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "चयनित पर मध्य क्लिक करने से यूआरएल को खोलता है (&i)"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"यदि यह बक्सा चेक किया जाता है, आप चयनित यूआरएल को मध्य क्लिक कर कॉन्करर दृश्य में खोल "
"सकते हैं."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "दायाँ क्लिक से इतिहास में पीछे जाएँ. (&b)"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "छवि स्वचलित लोड करें (&u)"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "डिबगर सक्षम करें (&g)"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "विलम्बित रिलोडिंग/रिडायरेक्टिंग अपने आप करने दें (&r)"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "कड़ियाँ रेखांकित करें: (&e)"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "सिर्फ मंडराने पर"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "एनिमेशन्सः (&n)"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "सिर्फ एक बार दिखाएँ"
#: htmlopts.cpp:169
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "वैश्विक विन्यास "
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "जावा सक्षम करें (विश्वव्यापी) (&v)"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "जावा रन-टाइम विन्यास"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "सुरक्षा प्रबंधक इस्तेमाल करें (&U)"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "के-आईओ इस्तेमाल करें (&K)"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "जब अक्रिय हो तो ऐपलेट सर्वर बंद करें (&t)"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "ऐपलेट सर्वर टाइमआउटः (&l)"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr "सेक."
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "जावा एक्जीक्यूटेबल या 'जावा' का पथः (&P)"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "अतिरिक्त जावा आर्गुमेंट्सः (&r)"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "इसे सक्षम करने पर नेटवर्क ट्रांसपोर्ट के लिए जेवीएम को केआईओ का उपयोग करने देता है."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr "यदि आप आभासी मशीनों में विशिष्ट आर्गुमेंट पास करना चाहते हैं तो उन्हें यहाँ भरें."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "डोमेन विशेष (&i)"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "नई जावा नीति"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "जावा नीति बदलें"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "जावा नीतिः (&J)"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक जावा नीति चुनें"
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें विश्वव्यापी (&b)"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "त्रुटियाँ रिपोर्ट करें (&e)"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "जब जावा स्क्रिप्ट कोड चलाया जाए तब जो त्रुटियाँ हों, उन्हें रिपोर्ट करना सक्षम करे."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "डिबगर सक्षम करें (&g)"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "अंतर्निर्मित जावास्क्रिप्ट डिबगर सक्षम करें."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "वैश्विक जावास्क्रिप्ट नीतियाँ"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "डोमेन-विशिष्ट (&m)"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "नई जावास्क्रिप्ट नीति"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "जावास्क्रिप्ट नीति बदलें"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "जावास्क्रिप्ट नीतिः"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक जावास्क्रिप्ट नीति चुनें"
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "डोमेन विशेष जावास्क्रिप्ट नीतियाँ"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "नया विंडो खोलें:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "वैश्विक इस्तेमाल करें"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "वैश्विक नीतियों से विन्यास इस्तेमाल करें."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "स्वीकारें"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "सभी पॉपअप विंडो निवेदन स्वीकारें."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "पूछें"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "जब भी पॉपअप विंडो निवेदित हो, हर बार पूछें"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "अस्वीकारें"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "सभी पॉपअप विंडो निवेदन नकारें."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "स्मार्ट"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "विंडो को नया-आकार दें"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "विंडो आकार में बदलाव के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "विंडो खिसकाएँ:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "विंडो स्थिति में बदलाव के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "फ़ोकस विंडोः"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "विंडो फ़ोकस करने के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "स्थिति पट्टी पाठ बदलें:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "स्थिति पट्टी पाठ बदलने के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "भाषाएँ स्वीकारें:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "कैरेक्टर सेट स्वीकारें:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "केसीएमकॉन्कएचटीएमएल"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "कॉन्करर ब्राउज़िंग नियंत्रण मॉड्यूल"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999-2001, कॉन्करर डेवलपर्स"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट पहुँच नियंत्रण\n"
"पर-डोमेन पॉलिसीज़ एक्सटेंशन्स"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "जावा (&J)"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "जावास्क्रिप्ट (&S)"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "प्लगइन्स विश्वव्यापी सक्षम करें (&E)"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "सिर्फ एचटीटीपी तथा एचटीटीपीएस यूआरएल को प्लगइन के लिए अनुमति दें (&H)"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "सीपीयू प्राथमिकता प्लगइन: %1"
#: pluginopts.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "डोमेन विशेष विन्यास... (&g)"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "डोमेन विशेष नीतियाँ"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"प्लगइन नीतियों को रखी फ़ाइल को चुनने के लिए इस बटन को क्लिक करें. ये नीतियाँ मौज़ूदा "
"नीतियों के साथ सम्मिलित हो जाएँगी. दोहरी प्रविष्टियों को नज़र अंदाज़ कर दिया जाएगा."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "नेटस्केप प्लगइन्स"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "निम्नतम"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "निम्न"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "मध्यम"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "उच्च"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "उच्चतम"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"स्केन के पहले क्या आप चाहते हैं कि परिवर्तनों को लागू करें? अन्यथा परिवर्तन गुम हो जाएँगे."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "एनएस-प्लगइन-एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला. नेटस्केप प्लगइन को स्केन नहीं किया जाएगा."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "प्लगइन के लिए स्कैन किया जा रहा है"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "प्लगइन स्कैन फ़ोल्डर चुनें"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "माइम क़िस्म"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "सफिक्सेस"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "नई प्लगइन नीति"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "प्लगइन नीति बदलें"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "प्लगइन नीतिः (&P)"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक प्लगइन नीति चुनें."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "होस्ट या डोमेन नामः (&H)"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"होस्ट का नाम भरें (जैसे कि- www.kde.org) या डोमेन, जो बिंदु से प्रारंभ होता है (जैसे- .kde."
"org या .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "आपको पहले एक डोमेन नाम प्रविष्ट करना होगा."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "नेटस्केप प्लगइन कॉन्फ़िग"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "स्कैन"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "नए प्लगइन के लिए स्कैन करें (&S)"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "नए संस्थापित नेटस्केप प्लगइन्स स्कैन करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "केडीई प्रारंभ होने पर नए प्लगइन्स के लिए स्कैन करें (&K)"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "स्कैन फ़ोल्डर"
#: nsconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "नया (&N)"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "नीचे (&w)"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइन्स"
#: nsconfigwidget.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "एनिमेशन्सः (&n)"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "मूल्य"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "केडीई द्वारा प्राप्त किए गए प्लगइन की सूची यहाँ आप देख सकते हैं."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "एआरटीएस के जरिए प्लगइन ध्वनि को पाइप करने के लिए a&rtsdsp का उपयोग करें"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "टैब से ब्राउज़िंग"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "नए विंडो के बजाए लिंक नए टैब में खोले (&l)"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "एक टैब खुला होने पर टैब पट्टी छुपाएँ "
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"यह टैब पट्टी को सिर्फ तभी दिखाएगा, जब दो या अधिक टैब होंगे. अन्यथा यह हमेशा दिखाई "
"देगा."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"यह टैब पट्टी को सिर्फ तभी दिखाएगा, जब दो या अधिक टैब होंगे. अन्यथा यह हमेशा दिखाई "
"देगा."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "नए टैब पृष्ठ-भूमि में खोलें (&p)"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "यह नए टैब को पृष्ठ-भूमि में खोलता है, बजाए अग्र-भूमि के."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "नया टैब मौज़ूदा टैब के बाद में खोलें (&n)"
#: userInterOpts.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "यह नए टैब को मौज़ूदा टैब के बाद खोलेगा बजाए इसके कि वह अंतिम टैब के बाद खुले."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "अनेक टैब विंडो बंद करने से पहले पूछें (&w)"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"यह आपको पूछेगा कि क्या आप सुनिश्चित हैं कि विंडो बन्द करना चाहते हैं, जब विंडो इसमें बहुत से "
"टैब खोल रखा होगा."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "वेब साइट प्रतीक के बदले बन्द बटन दिखाएँ (&S)"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "यह वेब साइट के प्रतीकों के बदले हर टैब के भीतर बन्द बटन दिखाएगा"
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "वेब साइट प्रतीक के बदले बन्द बटन दिखाएँ (&S)"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "यह वेब साइट के प्रतीकों के बदले हर टैब के भीतर बन्द बटन दिखाएगा"
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "पॉपअप को नए विंडो के बजाए नए टैब में खोलें (&u)"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr "जावास्क्रिप्ट पॉपअप स्वीकारें या नहीं को नए विंडो में खोलें या नए टैब में."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "जब यूआरएल बाहर से बुलाया जाए तो मौज़ूदा कॉन्करर टैब के रूप में खोलें"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "जब मौजूदा टैब बन्द किया जाए तो पिछला टैब सक्रिय करें"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "विस्तृत विकल्प"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>विस्तृत विकल्प</b>"
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "जावा कंसोल दिखाएँ (&w)"