You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/khangman.po

596 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to Türkçe
# translation of khangman.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:09+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Yeni bir kelime ile oyna"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Yeni Dilde Kelime Al..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Seviye"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Seviyeyi seçin"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Zorluk seviyesini seçin"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "Di&l"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "G&örünüm"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Deniz Tema&sı"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Çöl Teması"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Görünümü seç"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "İlk harf büyük"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav Alfabesi"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Zamanlayıcılar"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"$TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt dosyası bulunamadı!\n"
"Kurulumunuzu kontrol edin."
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "%1 karakterini yerleştirir"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Sağ tıklandığında ipucu gösterilsin"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "İpucu mevcut"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Aksanlı harfleri yaz"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Tahmin et"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "İpucu"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Tebrikler,\n"
"kazandınız!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Tebrikler!!! KAZANDINIZ ! ... Tekrar oynamak ister misiniz ?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Kaybettiniz. Tekrar oynamak ister misiniz?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kaybettiniz!\n"
"Kelime şuydu\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Bu harf daha zaten denenmişti."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Dosya, $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 bulunamadı!\n"
"Lütfen kurulumunuzu kontrol edin.."
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Mevcut olduğunda"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "İpuçlarını göster"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Eğer bunu seçerseniz, oyun penceresinde sağ tıkladığınızda bir ipucu "
"gösterilecek."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Bazı diller kelimeyi daha kolay tahmin etmeniz için ipuçları içerir. Eğer bu <b>"
"etkinleştirilmemiş</b> ise , mevcut dil için böyle bir seçenek yoktur.\n"
"Eğer <b>etkinleştirilmiş</b> ise , ipuçları mevcuttur ve bu kutuyu tıklayarak "
"bunlara ulaşabilirsiniz. Adam Asmaca Oyununda oyun penceresinin herhangi bir "
"yerinde sağa tıklayarak o anki kelime ile ilgili ipuçlarını görebilirsiniz. "
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "İspanyonca, Portekizce, Katalanca"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Vurgulu harfleri yaz"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Bazı dillerde, bu işaretlenirse, dile özgü harfleri kendiniz yazmanız gerekir."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Eğer <b>kapatılırsa</b>, seçili dil bunu desteklemez. <b>Açılırsa</b> "
"ve işaretlerseniz, özel harfleri kendiniz yazmanız gerekir. Seçilmezse, özel "
"harfler normal harflerle gösterilir.\n"
"Öntanımlı seçenek, ilgili normal harf tahmin edildiğinde özel harflerin "
"gösterilmesidir."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Çift harfler için fazla tahmin talep et."
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Aynı harfin her örneğinin görüntülenmesini istemiyorsanız bunu işaretleyin"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Bunu işaretlerseniz, harf kelimenin birkaç yerinde bile olsa sadece ilk harf "
"yazılır. Daha sonra bu harfi tekrar seçtiğinizde, bu harften başka kalmayana "
"kadar ikinci örneği de açar.\n"
"\n"
"Öntanımlı olan seçenek ise bir harf yazıldığında, kelime bulunan tüm "
"örneklerinin açılmasıdır."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "'Tebrikler! Kazandınız!' iletişim kutusunu gösterme "
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Seçilirse, 'Tebrikler! Kazandınız' iletişim kutusu gösterilmez. 3 saniye sonra, "
"otomatik olarak yeni bir oyun başlatılır."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek işaretlenmemiş ise, oyunu kazanıldığında bir iletişim penceresi "
"açılarak 'Tebrikler! Kazandınız!'. diyecektir.\n"
"Öntanımlı durum budur.\n"
"\n"
"Eğer bu seçenek işaretlenmişse, bu iletişim penceresi görünmeyecek ve üç saniye "
"sonra yeni yeni bir oyun otomatikman başlayacaktır."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sesler"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Sesleri Etkinleştir"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Seçilirse, Yeni Oyun ve Oyun Kazanıldı için sesler çalınacak"
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Eğer bu kutu işaretlenmişse her yeni oyun başladığında ve kazandığınızda sesler "
"duyacaksınız. Eğer bu kutu işaretlenmemiş ise oyun sessizdir. \n"
"Oyun öntanımlı olarak sessizdir."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "İpucunun gösterileceği zaman"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE için adam asmaca oyunu"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "Adam Asmaca"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Önceki yazar"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Şimdiki yazar"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"İsveççe veri dosyaları, kodlama yardımı, transparan resimler ve i18n "
"düzeltmeleri"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Doğa teması arkaplanı"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Mavi tema arkaplanı, simgeler"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "İspanyolca veri dosyaları"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Danca veri dosyaları"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Fince veri dosyaları"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brezilya Portekizcesi veri dosyaları"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalan veri dosyaları"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "İtalyanca veri dosyaları"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Danca veri dosyaları"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Danca veri dosyaları"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Macarca veri dosyaları"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norveççe veri dosyaları"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tacikistan veri dosyaları"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Sırpça veri dosyaları"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Slovence veri dosyaları"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portekizce veri dosyaları"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norveççe veri dosyaları"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Türkçe veri dosyaları"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Rusca veri dosyaları"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgarca veri dosyaları"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "İrlandaca veri dosyaları"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Daha Yumuşak Adam Asmaca Resimleri"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Programlama yardımı"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Kodlama yardımı, birçok şeyi düzeltti"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG simgesi"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Karakter araç çubuğu için simge oluşturma kodu"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Kod temizleme"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA Engin ÇAĞATAY"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com engincagatay@yahoo.com"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Hayvanlar"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Kolay"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Zor"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almanca"
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "Seçilirse, kelimenin tüm harfleri büyük harfe gösterilecek"