You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmlayout.po

1536 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmlayout.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:25+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразільская ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Звычайная 101-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Звычайная 102-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Звычайная 104-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Звычайная 105-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японская 106-клавішная"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Паводзіны Group Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Правы Alt пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control злева ад 'Ф'"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control злева ўнізе"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Правы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Правы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Выбар трэцяга ўзроўню"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Паводзіны клавішы CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Паводзіны клавішаў Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Дадаць стандартныя паводзіны клавішы Menu."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta працуе як Win."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta працуе як левы Win."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super працуе як Win (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper працуе як Win."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Правы Win - Compose"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Правы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Правы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левы Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift з клавішамі лічбавай часткі клавіятуры працуе як у MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+<key>) апрацоўвае сервер."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Розныя параметры для сумяшчальнасці"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правы Control працуе як правы Alt"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:996
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Правы Alt пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Правы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левы Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Правы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Правы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Правы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control"
#: kcmlayout.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Control злева ад 'Ф'"
#: kcmlayout.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Control злева ўнізе"
#: kcmlayout.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Правы Control працуе як правы Alt"
#: kcmlayout.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы"
#: kcmlayout.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta працуе як левы Win."
#: kcmlayout.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Правы Win - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+<key>) апрацоўвае сервер."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгійская"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразільская"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Канадская"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чэшская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Вугорская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежская"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серыя PC-98xx"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Расійская"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Славацкая (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарская нямецкая"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарская французская"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "Ангельская (ЗША)"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Ангельская (ЗША) з мёртвымі клавішамі"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландская"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Ізраільская"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Літоўская azerty стандартная"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Літоўская querty \"лічбавая\""
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Літоўская querty \"для праграміста\""
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійская"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Літоўская qwerty \"лічбавая\""
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Літоўская qwerty \"для праграміста\""
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмеская"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузінская (лацінская)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузінская (расійская)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інукцітут"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Іранская"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Лацінаамерыканская"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтыйская"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтыйская (раскладка ЗША)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Фінляндыя)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Нарвегія)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Швецыя)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польская (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Расійская (кірылічная фанетычная)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыцкая"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турэцкая (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югаслаўская"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Баснійская"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Харвацкая (ЗША)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французская (альтэрнатыўная)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Французская Канадская"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Лаоская"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Агхамская"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Орыя"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Сірыйская"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайская (Кедмані)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайская (Паташот)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкая"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Фароская"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгха / Тыбецкая"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Вугорская (ЗША)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "Ірландская"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Ізраільская (фанетычная)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербская (кірылічная)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербская (лацінская)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарская"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Уключыць раскладкі клавіятуры"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Раскладкі клавіятуры</h1> Тут вы можаце змяніць раскладкі клавіятуры і "
"яе мадэль. 'model' азначае тып клавіятуры, падключанай да кампутара, а "
"раскладкі вызначаюць, якая клавіша які сімвал азначае. Раскладкі могуць быць "
"розныя для розных краінаў."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Наяўныя раскладкі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Актыўныя раскладкі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Мадэль клавіятуры:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць мадэль клавіятуры. Гэтая наладка не залежыць ад "
"раскладак клавіятуры і азначае апаратную мадэль, г.зн. спосаб працы вашай "
"клавіятуры. Сучасныя клавіятуры, якія звычайна маюць 2 дадатковыя клавішы, "
"называюцца мадэллю \"104 клавішы\". Хутчэй за ўсё, вы маеце такую "
"клавіятуру.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Расклад клавішаў"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варыянт"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Калі ў гэтым спісе некалькі раскладак, на панэлі TDE з'явіцца ўбудаваны "
"сцяжок. Вы можаце пераключаць раскладкі, націскаючы на гэты сцяжок. Першая "
"раскладка будзе стандартнай."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Дадаць >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Выдаліць"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Гэта спіс наяўных раскладак клавіятуры. Вы можаце дадаць раскладку ў актыўны "
"спіс, выбраўшы неабходную раскладку і націснуўшы кнопку \"Дадаць\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Гэта каманда, якая выконваецца для пераключэння на выбраную раскладку. Яна "
"можа дапамагчы вам для адладкі пераключэння раскладак, ці калі вы хочаце "
"пераключаць раскладкі без удзелу TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Уключыць лацінскую раскладку"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Калі пераключыўшыся на гэтую раскладку, вы не можаце выкарыстаць некаторыя "
"скароты, у якіх выкарыстоўваюцца лацінскія сімвалы, паспрабуйце ўключыць "
"гэты параметр."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варыянт раскладкі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць варыянт выбранай раскладкі. Варыянты раскладак "
"звычайна ўяўляюць сабой розныя размяшчэнні клавішаў для адной і той жа мовы. "
"Напрыклад, украінская раскладка можа мець 4 варыянты: basic, winkeys (як у "
"Windows), typewriter (як на машынках для набору тэкстаў) і phonetic (кожная "
"ўкраінская літара размяшчаецца на адпаведнай клавішы з лацінскага "
"алфавіта).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Параметры пераключэння"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Абшар пераключэння"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Калі вы выберыце абшар \"Праграма\" ці \"Акно\", пераключэнне раскладкі "
"будзе ўздзейнічаць толькі на актыўную праграму ці акно адпаведна."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глабальная"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Для праграме"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Для &акна"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Ліпучае пераключэнне"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Уключыць ліпучае пераключэнне"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Калі вы выкарыстоўваеце больш за дзве раскладкі і ўключыце гэты параметр, "
"раскладка будзе пераключацца па коле вызначанай колькасці апошніх "
"выкарыстаных раскладак. Вы можаце вызначыць колькасць раскладак у цыкле. Тым "
"не менш, вы зможаце атрымаць доступ да іншых раскладак праз значку kxkb у "
"сістэмным латку."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Колькасць раскладак у абарачэнні:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Паказваць індыкатар для адной раскладкі"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Параметры Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Дазволіць параметры xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць параметры пашырэнняў xkb, дадаткова ці замест "
"вызначаных у файле наладкі X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Скінуць старыя параметры"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock падчас запуску TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе змяніць стан індыкатара NumLock "
"падчас запуску TDE.<p>Вы можаце уключыць ці выключыць NumLock, ці забараніць "
"TDE змяняць стан індыкатара NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Выключаны"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Не змяняць"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Уключаны"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Паўтор клавішаў"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Затрымка:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вам вызначыць затрымку, пасля "
"якой заціснутая клавіша пачне генераваць коды клавішы. Параметр 'Частата "
"паўтору' кантралюе частату генерацыі гэтых кодаў."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Частата:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вызначыць частату генерацыі "
"кодаў клавішы, калі яна заціснута."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/с"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Уключыць паўтор клавішаў"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін за "
"адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая клавіша "
"Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі разоў: Сімвалы "
"Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе чуць гукавыя сігналы, калі вы "
"націскаеце клавішы. Гэтая магчымасць можа быць зручная, калі вашая "
"клавіятура не мае механічныя клавішы, ці калі гук націску клавішаў надта "
"ціхі.<p>Вы можаце змяніць гучнасць націску клавішы, націскаючы адпаведныя "
"стрэлкі-рэгулятары. Гучнасць 0% выключае агучванне націскаў клавішаў."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Гучнасць &націску:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Паказваць сцяг краіны"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць сцяг краіны фонам назвы раскладкі для значкі сістэмнага латка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін "
#~ "за адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая "
#~ "клавіша Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі "
#~ "разоў: Сімвалы Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце "
#~ "клавішу."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры Xkb"