You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/khotkeys.po

884 lines
23 KiB

# translation of khotkeys.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-09 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 00:04+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Demon KHotKeys"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
#, fuzzy
msgid "khotkeys"
msgstr "KHotKeys"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Dezactivează"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Dezactivează (grupul este dezactivat)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Comandă/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Înregistrare meniu K..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Apel DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Intrare tastatură..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Activare fereastră..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Fereastră activă..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Fereastră existentă..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Nu"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "Şi"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Sau"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Un grup este selectat.\n"
"Adaug o condiţie nouă în acest grup selectat?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add in Group"
msgstr "Grup nou de acţiuni"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Ignore Group"
msgstr "&Grup nou"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:368
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:391
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Detalii fereastră"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "În&cercare"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Eroare la execuţia KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Generic"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Accelerator tastatură -> Comandă/URL (simplu)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Item meniu K (simplu)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Accelerator tastatură -> Apel DCOP (simplu)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Accelerator tastatură -> Intrare tastatură (simplu)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Gest -> Intrare tastatură (simplu)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Accelerator tastatură -> Activare fereastră (simplu)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Desenaţi mai jos gestul pe care doriţi să îl înregistraţi. Apăsaţi şi ţineţi "
"apăsat butonul stînga al mouse-ului în timp ce desenaţi şi eliberaţi-l cînd "
"aţi terminat.\n"
"\n"
"Trebuie să desenaţi gestul de trei ori. După fiecare desenare, dacă se "
"potrivesc, indicatoarele de mai jos se vor modifica pentru a reprezenta "
"pasul în care vă aflaţi.\n"
"\n"
"Dacă, în oricare din paşi, nu se potrivesc, trebuie să reluaţi operaţia. "
"Dacă doriţi să forţaţi o reluare, utilizaţi butonul de resetare de mai jos.\n"
"\n"
"Desenaţi aici:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Gesturile dumneavoastră nu s-au potrivit."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Aţi completat deja cele trei desenări necesare. Apăsaţi \"OK\" pentru a "
"salva sau \"Resetează\" pentru a relua din nou operaţia."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Buton 2 (mijloc)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Buton 3 (secundar)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Buton 4 (adesea, rotiţa în sus)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Buton 5 (adesea, rotiţa în jos)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Buton 6 (dacă este disponibil)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Buton 7 (dacă este disponibil)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Buton 8 (dacă este disponibil)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Buton 9 (dacă este disponibil)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Acţiune nouă"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Grup nou de acţiuni"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Selectaţi fişierul cu acţiunile de importat"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Importarea fişierului specificat a eşuat. Este destul de probabil că acesta "
"nu este un fişier cu acţiuni."
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Aceste înregistrări au fost create de Editorul de Meniuri."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "Meniu K - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Informaţii"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Setări generale"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Setări gesturi"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "General"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Declanşatori"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Accelerator tastatură"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Gesturi"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Setări comandă/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Setări item de meniu"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Setări apel DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Setări intrare de tastatură"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Condiţii"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Voices Settings"
msgstr "Setări gesturi"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Accelerator declanşator..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Gest declanşator..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Fereastră declanşator..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Accelerator declanşator..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Selectaţi acceleratorul de tastatură:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr ""
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr ""
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Fereastră simplă..."
#: shared/actions.cpp:159 shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:159
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:159
msgid "Unable to launch service!"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:173 shared/actions.cpp:178
msgid "Unable to launch program"
msgstr ""
#: shared/actions.cpp:186
msgid "Command/URL : "
msgstr "Comandă/URL: "
#: shared/actions.cpp:223
msgid "Menuentry : "
msgstr "Item de meniu: "
#: shared/actions.cpp:307
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP: "
#: shared/actions.cpp:401
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Intrare tastatură: "
#: shared/actions.cpp:447
msgid "Activate window : "
msgstr "Activare fereastră: "
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Fereastră activă: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Fereastră existentă: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Înregistrări editor de meniuri"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Acest fişier cu \"acţiuni\" a mai fost deja importat. Doriţi într-adevăr să-"
"l importaţi din nou?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Acest fişier cu \"acţiuni\" nu are un cîmp \"ImportId\" şi de aceea nu pot "
"determina dacă a mai fost importat anterior. Doriţi într-adevăr să-l "
"importaţi?"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Accelerator declanşator: "
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Declanşator fereastră: "
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Declanşator gest: "
#: shared/triggers.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Accelerator declanşator: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr ""
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Simplu fereastră: "
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Nume grup de acţiuni:"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentariu:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifică..."
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Comandă/URL de executat:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "&Aplicaţie distantă:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "&Obiect distant:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Funcţie apelată:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumente:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "În&cearcă"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Execută &KDCOP"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Dezactivează demonul KHotKeys"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Importă acţiuni noi..."
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&Nume acţiune:"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Tip acţiune:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Gesturi:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editează..."
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Dezactivează global gesturile de mouse"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Buton mouse:"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Temporizare gest (ms):"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Ferestre de exclus"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Acest modul permite configurarea acţiunilor de \"intrare\", precum "
"gesturile de mouse, acceleratorii de tastatură pentru execuţia de comenzi, "
"execuţia de aplicaţii sau apeluri DCOP, şi altele similare.</p>\n"
"<p><b>Observaţie:</b> Dacă nu sînteţi utilizator experimentat, trebuie să "
"aveţi grijă la modificarea acţiunilor şi ar trebui să vă limitaţi "
"modificările în principal la activarea/dezactivarea de acţiuni şi "
"modificarea declanşatorilor.</p>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Intrare de tastatură"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Text de la tastatură:"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifică..."
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Trimite codul de tastatură către"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Specifică fereastra unde sînt trimise codurile tastaturii:<ul>\n"
"<li><em>Fereastra acţiune:</em> Fereastra unde s-a declanşat acţiunea. De "
"obicei aceasta este fereastra activă curentă, cu excepţia gesturilor de "
"mouse declanşator - unde este fereastra de sub mouse - şi ferestrelor "
"declanşator - unde ste fereastra ce generează acţiunea.</li>\n"
"<li><em>Fereastra activă:</em> Fereastra curentă activă.</li>\n"
"<li><em>Fereastra specifică:</em> Orice fereastră care se potriveşte cu "
"criteriul dat.</li>\n"
"</ul>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Fereastra acţiune"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Fereastra activă"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Fereastra specifică"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "Acţiune &nouă"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Şterge acţiunea"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "&Setări globale"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Item de meniu de executat:"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoieşte..."
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Accelerator declanşator: "
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Declanşează cînd"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Fereastra apare"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Fereastra dispare"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Fereastra se activează"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Fereastra se dezactivează"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Titlu fereastră:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Nu este important"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Conţine"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Este"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Se potriveşte cu expresia regulată"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Nu conţine"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Nu este"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Nu se potriveşte cu expresia regulată"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Clasa ferestrei:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Rolul ferestrei:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "Detectează &automat"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Tipuri de fereastră"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Ecran"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Docare"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Şterge acţiunea"