You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kenolaba.po

389 lines
8.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Tajik
# translation of kenolaba.po to tajik
# translation of kenolaba.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:30+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс,Виктор Ибрагимов,Абророва Хиромон,Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,H_Abrorova@rambler.ru,"
"MarinaKL@tajikngo.org"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Осон"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Муқаррарӣ"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Душвор"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Дархостан"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Сурх"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Зард"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Ҳарду"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Ҳеҷ"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Истодани ҷустуҷӯ"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Баргаштан"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Ба пеш"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Барқароркунии Мавқеъият"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Захиракунии Мавқеъият"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Бозии Шабакавӣ"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Ҳаракати Суст"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Ороиши Тӯбҳо"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Ҷосус"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "Бозии &Компютер"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Танзими Арзёбӣ"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Барои оғози бозии нав %1-ро пахш кунед"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ҳаракат %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Ҷосус"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Сурх"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Зард"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Сурхҳо ғолиб омаданд"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Зардҳо ғолиб омаданд"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Компютер фикр мекунад..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Навбати шумо!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Қиммати тахта: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Ҷорӣ"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Ном барои нақша:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Захиракунии Нақша"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Ба Рост - Ба Поён"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Ба Чап - Ба Поён"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Ба Чап - Ба Боло"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Ба Рост - Ба Боло"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Берун"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Телакунӣ"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Санҷидани мавқеъият:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Ҳаракати аз ҳама беҳтарин:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Бозии рӯи мизӣ дар намунаи Абалон"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Барои базии шабакавӣ 'соҳиб'-ро истифода баред"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Барои базии шабакавӣ 'даргоҳ'-ро истифода баред"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Кенолаба"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Ҳаракатҳо"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Ба Берун тела кардан"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Муқаррарӣ"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Холҳои додашуда ба Арзёбии мавқеъият барои ҳаракати имконпазир, илова карда "
"мешаванд."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Мавқеъият"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Ҳалқаи дохила 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Ҳалқаи беруна:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Мавқеъияти миёна:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Ҳалқаи дохила 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Ҳалқаи аз ҳама дохилӣ:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Холҳо ба арзёбиият барои ҳар тӯб вобаста ба мавқеъи тӯбҳо илова карда "
"мешавад. Мукофотҳо барои мавқеъиияти додошуда тасодуфан дар маҳдудаи +/- "
"тағир меёбад."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Дар-Сатр"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Се дар-сатр:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Ду дар-сатр:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Чор дар-сатр:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Панҷ дар-сатр:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Ин холҳо ба арзёбӣ, барои шумораи муайяни тӯбҳо Дар-Сатр буда, илова карда "
"мешаванд"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Ҳисоб"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Ба 4 Тӯб зиёд:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Ба 3 Тӯб зиёд:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Ба 5 Тӯб зиёд:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Ба 2 Тӯб зиёд:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Ба 1 Тӯб зиёд:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Ин холҳо ба арзёбӣ, барои фарқияти байни шумораи тӯбҳо илова карда мешаванд. "
"Фарқият бо 6 тӯбҳо маънои ғолибият/мағлубшавии бозиро дорад."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Нақшаҳои Арзёбӣ"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Дар ин ҷо нақшаи арзёбии шуморо, ки дар дигар ҷадвалбандиҳои ин муколама "
"муайян шудааст, захира кардан мумкин аст."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Арзёбии мавқеъияти ҷорӣ:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ба Рост - Ба Боло"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ба Чап - Ба Боло"