You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegames/kenolaba.po

387 lines
7.5 KiB

# translation of kenolaba.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
# KTranslator Generated File
# Nederlandse Vertaling kabalone.po
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, TDE-vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 30-05-2002
# Proefgelezen Andy Houben <andlinux@yahoo.com> 11-10-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl,"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Eenvoudig"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Moeilijk"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "Uit&daging"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Rood"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Geel"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Beiden"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "G&een"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Zoeken &stoppen"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Terug"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Verder"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "Positie he&rstellen"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Po&sitie opslaan"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Netwerkspel"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Langzaam &verplaatsen"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Ballen tonen"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Be&spionneren"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Computer speelt"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Evaluatie instellen..."
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Druk %1 in voor een nieuw spel"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Bespionneren"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Rood heeft gewonnen"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Geel heeft gewonnen"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Ik denk na..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "U bent aan zet!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Bordwaarde: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Schemanaam"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Schema opslaan"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Rechts omlaag"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Links omlaag"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Links omhoog"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Rechts omhoog"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Buiten"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Duwen"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Huidige bekeken positie:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Beste zet tot nu toe:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Bordspel, geïnspireerd door Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Gebruik 'host' voor netwerkspel"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Gebruik 'poort' voor netwerkspel"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Zetten"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Uitduwen"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Voor elke mogelijke zet worden de gegeven punten toegevoegd aan de evaluatie."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Binnenste ring 3"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Meest buitenste ring"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Middenpositie"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Binnenste ring 2"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Meest binnenste ring"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Voor elke bal worden de gegeven punten, afhankelijk van de balpositie, "
"toegevoegd aan de evaluatie. De bones voor een gegeven positie wordt "
"willekeurig gewijzigd met de +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "In een rij"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Drie op een rij"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Twee op een rij"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Vier op een rij"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Vijf op een rij"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Voor het aantal ballen op een rij worden de gegeven punten toegevoegd aan de "
"evaluatie."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Telling"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 ballen meer:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 ballen meer:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 ballen meer:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 ballen meer:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 bal meer:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Voor een ander aantal ballen worden de gegeven punten toegevoegd aan de "
"evaluatie. Alleen een verschil van 6 kan een verloren/gewonnen spel zijn."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Evaluatieschema's"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Hier kunt u uw evaluatieschema, opgegeven in alle andere tabbladen van dit "
"venster, opslaan."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Evaluatie van huidige positie:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zet"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts omhoog"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links omhoog"