You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/kenolaba.po

407 lines
12 KiB

# translation of kenolaba.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "ស្រួល"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "ពិបាក"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "ប្រកួត​ប្រជែង"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "ក្រហម"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "លឿង"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "ទាំង​ពីរ"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "ឈប់​ស្វែងរក"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "យក​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "ស្តារ​ទី​តាំង​ឡើង​វិញ"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "រក្សាទុក​ទីតាំង"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "លេង​ជា​បណ្តាញ"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​យឺត"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "បង្ហាញ​បាល់"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "អ្នក​ស៊ើបការណ៍"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "កុំព្យូទ័រ​លេង"
# i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធការវាយ​តម្លៃ"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "ចុច %1 សម្រាប់​ល្បែង​ថ្មី"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "ផ្លាស់​ទី %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "អ្នក​ស៊ើបការណ៍"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "ក្រហម​ឈ្នះ​ហើយ"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "លឿង​ឈ្នះ​ហើយ"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "ខ្ញុំ​កំពុង​គិត..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "ដល់​វេន​អ្នក​ហើយ !"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "តម្លៃ​ក្ដារ៖ %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "ឈ្មោះ​គ្រោងការណ៍ ៖"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "រក្សាទុក​គ្រោងការណ៍"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "ស្ដាំ​ចុះ​ក្រោម"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "ឆ្វេង​ចុះ​ក្រោម"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "ឆ្វេង​ឡើង​លើ"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "ស្តាំ​ឡើង​លើ"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "ចេញ​ក្រៅ"
# i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "រុញ"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "ទីតាំង​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ពិត​ប្រាកដ ៖"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​ល្អ​បំផុត រហូត​មក​ដល់​ពេល​នេះ ៖"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "ល្បែង​ក្ដារ​ដែល​បាន​ច្នៃប្រឌិត​ដោយ Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "ប្រើ 'ម៉ាស៊ីន' សម្រាប់​ល្បែង​ជា​បណ្ដាញ"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "ប្រើ 'ច្រក' សម្រាប់​ល្បែង​ជា​បណ្ដាញ"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
# i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "ផ្លាស់​ទី"
# i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "រុញ​ចេញ"
# i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
# i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ទី​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ពិន្ទុ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ការ​វាយតម្លៃ ។"
# i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
# i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "វង់​ខាង​ក្នុង ៣ ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "វង់​ខាង​ក្រៅ​បំផុត ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "ទីតាំង​កណ្តាល ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "វង់​ខាង​ក្នុង ២ ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "វង់​ខាង​ក្នុង​បំផុត ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"សម្រាប់​បាល់​ទាំង​អស់ ពិន្ទុ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ការ​វាយ​តម្លៃ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ទី​តាំង​បាល់ ។ ពិន្ទុ​បន្ថែម​"
"សម្រាប់​ទីតាំង​ដែល​បាន​ផ្តល់ គឺ​ត្រូវ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងជួរ +/- ។"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "បី​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "ពីរ​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "បួន​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "ប្រាំ​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "សម្រាប់​ចំនួន​បាល់​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ដេក ពិន្ទុ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ការ​វាយ​តម្លៃ"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "ចំនួន"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "៤ បាល់​ទៀត ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "៣ បាល់​ទៀត ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "៥ បាល់​ទៀត ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "២ បាល់​ទៀត ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "១ បាល់​ទៀត ៖"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"សម្រាប់​ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចំនួន​បាល់ ពិន្ទុ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ការ​វាយ​តម្លៃ ។ ភាព​ខុស​គ្នា ៦ អាច​តែ​"
"ជា​ល្បែង​ចាញ់/ឈ្នះ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​វាយ​តម្លៃ"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"គ្រោងការណ៍​វាយ​តម្លៃ​របស់​អ្នក ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត​នៃ​ប្រអប់​នេះ អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទីនេះ ។"
# i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​របស់​ទីតាំង​ពិតប្រាកដ ៖"
# i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់​ទី"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ស្តាំ​ឡើង​លើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង​ឡើង​លើ"