You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdegames/kenolaba.po

379 lines
9.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 10:49+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "आसान (&E)"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "सामान्य (&N)"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "कठिन (&H)"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "चुनौती (&C)"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "लाल (&R)"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "पीला (&Y)"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "दोनों (&B)"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं (&N)"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "खोज बन्द करें (&S)"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "पीछे जाएं (&B)"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "आगे (&F)"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "पिछली स्थिति बहाल करें (&R)"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "स्थिति सहेजें (&S)"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "नेटवर्क खेल (&N)"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "धीरे चलें (&M)"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "गेंद दिखाएँ (&R)"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "जासूस (&S)"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "कम्प्यूटर की बारी (&C)"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "स्कोरिंग कॉन्फ़िगर करें"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "नए खेल के लिए %1 दबाएँ"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "चाल %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "जासूस"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "लाल"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "पीला"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "लाल जीत गया"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "पीला जीत गया"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "मैं सोच रहा हूँ..."
#: AbTop.cpp:501
#, fuzzy
msgid "It is your turn!"
msgstr "यह आपकी बारी है!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "बिसात मान: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "मौज़ूदा"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "योजना का नाम"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "योजना सहेजें"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "दायाँ-नीचे"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "बायाँ-नीचे"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "बायाँ-ऊपर"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "दायाँ-ऊपर"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "बाहर"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "दबाएँ"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "वास्तविक परीक्षित स्थितिः"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "अब तक की बढ़िया चालः"
#: kenolaba.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "बिसात वाले खेल अबालोन से प्रेरित"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "नेटवर्क खेल के लिए 'होस्ट' का इस्तेमाल करें"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "नेटवर्क खेल के लिए 'पोर्ट' का इस्तेमाल करें"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "के-नोलाबा"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "चालें"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "धक्का देकर बाहर"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "सभी संभव चालों के लिए दिए गए अंक परीक्षण में जोड़े जाते हैं."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "सबसे भीतरी घेरा 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "सबसे बाहरी घेराः"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "बीच में:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "सबसे भीतरी घेरा२:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "सबसे भीतरी घेराः"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"हर गेंद के लिए मिलने वाले अंक गेंद की स्थिति के आधार पर स्कोर में जोड़ दिए जाते हैं. किसी दी "
"हुई स्थिति पर मिलने वाला बोनस +/- के रेंज में बदल जाता है"
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "एक-पंक्ति-में"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "एक-पंक्ति-में तीनः"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "एक-पंक्ति-में दोः"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "एक-पंक्ति-में चारः"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "एक-पंक्ति-में पांचः"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "एक-पंक्ति-में गेंदों की संख्या के लिए दिए गए अंक परीक्षण में जोड़े जाते हैं"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "गिनें"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 गेंदें औरः"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 गेंदें अधिकः"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 गेंदें औरः"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 गेंदें औरः"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 गेंद औरः"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"गेंदों की संख्या में अंतर के लिए दिये गए अंक परीक्षण में जोड़े जाते हैं. 6 का अंतर किसी खेल को "
"जीत या हार दिलाता है."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "परीक्षण योजनाएँ"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"आपकी परीक्षण योजना, इस संवाद के अन्य सभी टैब्स में पारिभाषित है, यहाँ सहेजी जा सकती है."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "वास्तविक स्थिति का परीक्षणः"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "चाल (&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दायाँ-ऊपर"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बायाँ-ऊपर"