You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdegames/kenolaba.po

377 lines
7.1 KiB

# translation of kenolaba.po to Estonian
# Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jane Susi <jane@linux.ee>, 2000.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-31 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anti Veeranna"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duke@linux.ee"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Lihtne"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Tavaline"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Raske"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Väljakutse"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Punastega"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Kollastega"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Mõlematega"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Mitte kummagagi"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Lõpeta otsimine"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Võta &tagasi"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Taasta positsioon"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Salvesta positsioon"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Võrgumäng"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Aeglane liikumine"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Viimistletud nupud"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Luuramine"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Arvuti mängib "
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Väärtuse konfigureerimine..."
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "%1 alustab uut mängu"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1. käik"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Luura"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Punane võitis"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Kollane võitis"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Mõtlen..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Sinu käik!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Laua väärtus: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Käesolev"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nimi skeemile"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Salvesta skeem kui... "
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Paremale alla"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Vasakule alla"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Vasakule üles"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Paremale üles"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Välja"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Lükkamine"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Tegelik hinnatud positsioon:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Seni parim käik:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Abalonest inspireeritud lauamäng"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Kasuta 'serverit' võrgumängu jaoks"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Kasuta 'port'i võrgumängu jaoks"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Käigud"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Väljalükkamine"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Iga võimaliku käigu eest antavad punktid lisatakse väärtusele."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positsioon"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Sisemine ring 3"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Kõige välimine ring"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Keskmine positsioon"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Sisemine ring 2"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Kõige sisemine ring"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Iga palli eest lisatakse väärtusele punktid, mille arv sõltub palli "
"asukohast. Asukoha eest antav boonus muutub juhuslikult +/- piirides."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Ühes reas"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Kolm ühes reas"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Kaks ühes reas"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Neli ühes reas"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Viis ühes reas"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "Ühes reas olevate nuppude eest saadud punktid lisatakse väärtusele."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Arv"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 enamnuppu"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 enamnuppu"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 enamnuppu"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 enamnuppu"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 enamnupp"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Erinevuse eest pallide arvus saadavad punktid, mis lisatakse väärtusele. 6-"
"palliline erinevus saab tähendada ainult mängu võitmist/kaotamist."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Hindamise skeemid"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Siin saad salvestada hinnangu arvutamise skeemi, mis on paika pandud selle "
"dialoogi teistel kaartidel."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Hetkepositsiooni hinnang:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Käik"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Paremale üles"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasakule üles"