You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/kenolaba.po

385 lines
9.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Greek
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Bijes <mbijes@yahoo.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-15 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Νίκος Χατζηδάκης <nikhatzi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Μιχάλης Μπιτζές,Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Νίκος Χατζηδάκης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mbijes@yahoo.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,"
"nikhatzi@yahoo.com"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Εύκολο"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Κανονικό"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Δύσκολο"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Πρόκληση"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Κόκκινο"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Κίτ&ρινο"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Και τα δύο"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "Κα&νένα"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Σταμάτημα αναζήτησης"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Α&ναίρεση"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Αποκατάσταση θέσης"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Αποθήκευση θέσης"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Δικτυακό παιχνίδι"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Αργή κίνηση"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Φωτοσκίαση μπαλών"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Κατασκόπευση"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "Ο υπολογιστής &παίζει"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Ρύθμιση αποτίμησης"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Πατήστε %1 για ένα νέο παιχνίδι"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Κίνηση %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Κατασκόπευση"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Κέρδισαν τα κόκκινα"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Κέρδισαν τα κίτρινα"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Σκέφτομαι..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Είναι η σειρά σας!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Αξία πίνακα: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Τρέχον"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Όνομα για το πλαίσιο:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Αποθήκευση πλαισίου"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Δεξιά κάτω"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Αριστερά κάτω"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Αριστερά πάνω"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Δεξιά πάνω"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Σπρώξιμο"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Πραγματική εξεταζόμενη θέση:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Η καλύτερη κίνηση μέχρι τώρα:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Επιτραπέζιο παιχνίδι εμπνευσμένο από το Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Χρήση 'υπολογιστή' για δικτυακό παιχνίδι"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Χρήση 'θύρας' για δικτυακό παιχνίδι"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Κινήσεις"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Σπρώξιμο έξω"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Για κάθε πιθανή κίνηση οι δοσμένοι πόντοι προστίθενται στην Αποτίμηση."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Εσωτερικό δαχτυλίδι 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Εξωτερικό δαχτυλίδι:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Μεσαία θέση:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Εσωτερικό δαχτυλίδι 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Ενδότατο δαχτυλίδι:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Για κάθε μπάλα, τα δεδομένα σημεία προστίθενται στην αποτίμηση ανάλογα με τη "
"θέση των μπαλών. Το μπόνους για μια δεδομένη θέση αλλάζει τυχαία στο +/- "
"εύρος."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Στη σειρά"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Τρεις στη σειρά:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Δυο στη σειρά:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Τέσσερις στη σειρά:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Πέντε στη σειρά:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Για έναν αριθμό από μπάλες στη σειρά, οι δοσμένοι πόντοι προστίθενται στην "
"αποτίμηση"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Μέτρηση"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 μπάλες περισσότερες:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 μπάλες περισσότερες:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 μπάλες περισσότερες:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 μπάλες περισσότερες:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 μπάλα περισσότερη:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Για μια διαφορά στον αριθμό από μπάλες, οι δοσμένοι πόντοι προστίθενται στην "
"αποτίμηση. Μια διαφορά των 6 μόνο μπορεί να είναι ένα χαμένο/κερδισμένο "
"παιχνίδι."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Πλαίσια αποτίμησης"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Το πλαίσιο αποτίμησης σας, που καθορίζεται σε όλες τις άλλες καρτέλες αυτού "
"του διαλόγου, μπορεί να αποθηκευτεί εδώ."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Αξιολόγηση της πραγματικής θέσης:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Κίνηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά πάνω"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά πάνω"