You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krdc.po

942 lines
25 KiB

# translation of krdc.po to Basque
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:42-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Sartu tekla-konbinazioa"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Sartutako ostalaria gaizki osatuta dago."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL edo hostalari gaizki osatuta dago"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Urruneko mahaigain konexioa"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Hemen urruneko mahaigaina ikus dezakezu. Bestalde, kontrolatzeko aukera ere "
"ematen dizu, baita sagua mugitu edo teklak sakatzeko aukera ere. Edukina "
"zure pantailan sartzen ez bada, klik egin tresna-barraren pantaila-osoko "
"botoian edo eskalatze botoian. Konexioa amaitzeko, lehioa itxi besterik ez "
"duzu."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Konexioa ezartzen..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentifikatzen..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Mahaigaina prestatzen..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Ikusi bakarrik"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Beti erakutsi kurtsore lokala"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Autoezkutatu (gaitu/desgaitu)"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Eskalatu ikuspegia"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Pantaila osora aldatzen du. Urruneko mahaigainak pantaila-erresoluzio "
"ezberdina badu, urruneko mahaigain konexioak automatikoki urbilen den "
"erresoluziora aldatuko du."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Aukera honek urruneko pantaila zure lehioaren tamainara moldatuko du."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Tekla bereziak"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Sartu tekla bereziak."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Aukera honek urruneko ostalariari tekla-konbinazio bereziak bidaltzeko "
"aukera ematen dizu, adibidez, Ctrl-Alt-Del."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Urruneko mahaigain konexioa"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Hasi pantaila osoko moduan"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Hasi lehio arruntean"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Kalitate baxuko modua (Kodeketa altua, 8 bit-eko kolorea)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Kalitate ertaineko modua (Kodeketa altua, galeraduna)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Kalitate altuko modua, lehenetsia (Hextile kodeketa)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Hasi VNC modu eskalatuan"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Erakutsi kurtsore lokala (VNC bakarrik)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Gainidatzi VNC kodeketa-zerrenda (adib. 'hextile gordina')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Eman pasahitza fitxategi batean"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Ostalariaren izena, adibidez 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Urruneko mahaigain konexioa"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP euskarria"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Jatorrizko VNC ikustailea eta protokoloaren diseinua"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC kodeketa"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib kodeketa"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "%1 pasahitz fitxategia ez da existitzen."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Geometria formatua ez da zuzena, widthXheight modukoa izan behar da"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hobespenak"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Mahaigain parketatua"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Mahaigain autonomoa"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Sarea arakatzea ez da posible. Seguraski ez duzu SLP euskarri ongi instalatu."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Arakatzea ez da posible"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Errore bat gertatu da sarea aztertzean."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Errorea azterketan"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Ostalari profilak"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC lehenespenak"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ez &erakutsi hobespen elkarrizketa-koadroak konexio berrietan"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P lehenespenak"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP ostalari hobespenak %1-(r)entzat"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Sartu pasahitza."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Ezin izan da rdesktop abiarazi; ziurtatu ezazu rdesktop zuzen instalatuta "
"dagoen."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop errorea"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Ostalariari zuzendutako konexioak huts egin du."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Erakutsi hobespenak: %1, Erresoluzioa: %2x%3, Kolore sakonera: %4, Teklatu-"
"mapa: %5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ez"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Ezin izan da mahaigain lokal partekatze zerbitzura konektatu."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC ostalari hobespenak %1-(r)entzat"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Sistema atzitzeko pasahitza behar da."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Urruneko ostalariak darabilen protokoloa ez da bateragarria."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Ostalariari zuzendutako konexioa eten egin da."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Konexioak huts egin du. Zerbitzariak ez du konexio berririk onartzen."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Konexioak huts egin du. Ezin da emandako izeneko zerbitzaririk aurkitu."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Konexioak huts egin du. Ez dago zerbitzaririk martxan emandako helbide eta "
"atakan."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentifikazioak huts egin du. Konexioa bertan behera utzi da."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentifikazio errorea"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore ezezaguna."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Erakutsi hobespenak: %1, Kalitatea: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Zerrenda honek bisitatu dituzun ostalari guztiak eta hauen laburpen bat "
"erakutsiko dizkizu. Ostalari baten ezarpena berrezarri nahi badituzu, beheko "
"botoiak erabiliz ezabatu dezakezu. Berriro konektatzen zarenean "
"birkonfiguratu ditzakezu."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Kendu hautatutako ostalaria"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Ezabatu goiko zerrendan hautatutako ostalariak"
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Kendu ostalari &guztiak"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Kendu zerrendako ostalari guztiak."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Sartu urruneko aldeari bildaltzeko tekla berezi edo tekla-konbinazio berezi "
"bat:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Funtzio honek urruneko aldeari Ctrl+Alt+Del bezalako tekla-konbinazio bat "
"bidaltzeko aukera ematen dizu. Sakatu Esc bertan behera uzteko."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Urruneko &mahaigaina:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Sartu ostalari izena eta pantaila zenbakia"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Sartu konektatu nahi duzun konputagailuaren izena eta pantaila zenbakia, bi "
"punturen bidez bananduta, adibidez 'mycomputer:1'. Helbidea interneteko "
"edozein baliozko helbide izan daiteke. Pantaila zenbakia normalean 0 "
"zenbakian hasten da. Pantaila zenbakirik ez baduzu, saiatu ' 0 edo 1-ekin.\n"
"Urruneko mahaigain konexioak VNC erabiltzen duten sistemak bakarrik onartzen "
"ditu."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Arakatu <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Gaitu/ezgaitu sare arakatze panela."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Sar ezazu konektatu nahi duzun konputagailuaren helbidea, edo araka ezazu "
"sarea eta hauta ezazu bat. VNC eta RDP onartzen duten zerbitzariak bakarrik "
"onartuko dira. <a href=\"whatsthis:<h3>Adibidea</h3>'megan' deituriko "
"zerbitzari batentzat:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>konektatu 'megan' VNC "
"zerbitzariaren 1 pantaila zenbakira</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
"td><td>gauza berdina lortzeko era luzeagoa</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>konektatu 'megan' zerbitzariaren RDP zerbitzura</td></tr></table>"
"\">Adibideak</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Berreskaneatu"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Sarea berreskaneatzen du. Sarearen konfigurazioaren arabera sistema guztiek "
"erantzun arte segundu batzuk beharko dira."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Bilatu:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Sartu bilatzeko terminoa"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Sartu bilaketa termino bat hemen sistema konkretu baten bila bazabiltza, eta "
"sakatu Enter edo klikatu Berreskaneatu. Azalpen parekoa duten sistema "
"guztiak bistaratuko dira. Bilaketak ez ditu maiuskula/minuskulak bereizten. "
"Eremua hutsik uzten baduzu, sistema guztiak bistaratuko dira."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Eremua:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administratzaile batek sarea eremu anitz izateko konfigura dezake. Hau "
"baldin bada zure kasua, aztertzeko eremua hauta dezakezu hemen."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Hemen konektatzeko baimena duzun sareko sistema guztiak ikus ditzakezu. "
"Kontuan izan administratzaileak sistemak ezkuta ditzakeela, eta beraz "
"zerrenda hau ez da beti osoa izango."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Txikia (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Ertaina (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Handia (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Pertsonalizatua (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hemen urruneko mahaigainaren erresoluzioa zehaz dezakezu. Erresoluzio honek "
"erakutsiko zaizun mahaigainaren tamaina adierazten du."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Honek urruneko mahaigainaren zabalera aldatzen du. Goiko mahaigainaren "
"erresoluzioan Pertsonalizatua hautatu baduzu bakarrik alda dezakezu eskuz "
"balio hau."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Altuera:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Honek urruneko mahaigainaren altuera aldatzen du. Goiko mahaigainaren "
"erresoluzioan Pertsonalizatua hautatu baduzu bakarrik alda dezakezu eskuz "
"balio hau."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabiarra (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Daniera (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemana (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemana (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britainiako Ingelesa (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Estatubatuarra (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Gaztelania (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Lituaniera (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandiera (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Frantsesa (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgikarra (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Frantsesa (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Frantsesa (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroazioera (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungariera (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Italiera (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiera (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoniera (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituaniera (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letoniera (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Mazedoniera (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgikarra (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvegiera (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poloniera (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugesa (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilgo Portugesa (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Errusiera (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveniarra (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suediera (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thailandiarra (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkiarra (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Erabili hau teklatu diseinua zehazteko. Diseinuaren ezarpena zerbitzariari "
"teklatu kode zuzenak bidaltzeko erabiliko da."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Teklatuaren diseinua:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Erabili K&Wallet pasahitzentzat"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Gaitu aukera hau zure pasahitzak TDEWallet-ekin gordetzeko."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Mahagainaren e&rresoluzioa:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Kolore &sakontasuna"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Zabalera:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Baxua"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Altua"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Benetako kolorea (24 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Erakutsi elkarrizketa-koadroa berriro ostalari honentzat"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ostalarira konektatzean ezarpenei buruz ez galdetzeko. "
"Existitzen diren profildun ostalarientzat profil hauek erabiliko dira. "
"Ostalari berriak lehenespenekin konfiguratuko dira."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Gaitu enkriptazioa (segurua, baina motelagoa eta beti ez da posible)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Gaitu aukera hau konexioa enkriptatzeko. Zerbitzari berriek bakarrik "
"onartzen dute aukera hau. Enkriptazio honek besteek baimenik gabeko zure "
"datuak irakur ditzaten eragozten du, baina konexioa nabarmenki moteltzen du."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Konexio &mota:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Kalitate altua (LAN, konexio zuzena)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Kalitate ertaina (DSL, kablea, internet azkarra)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Kalitate baxua (modem , ISDN, internet motela)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Erabili hau zure konexioaren errendimendua zehazteko. Kontuan izan lotura "
"motelenaren abiadura hautatzea gomendatzen dela - abiadura handiko konexio "
"bat baduzu eta zerbitzariak modem bat badu, zure abiadura handia ezingo da "
"erabili. Lotura motel batean kalitate maila altua hautatzen bada erantzun "
"denbora handiagoak sortuko dira. Kalitate baxua hautatzen bada, latentziak "
"handituko dira abiadura handiko konexioetan eta irudi kalitate baxuagoak "
"lortuko dira, bereziki 'Kalitate baxua' moduan."