Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/0fae768ecff0c08fec908da30e0e119c099b7c7e/tde-i18n-sr/messages/tdegames/twin4.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/twin4.po

426 lines
8.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin4.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "Уђи у ниво за исправљање грешака"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "TWin4"
msgstr "KWin4"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "Kwin4: Мрежна игра за два играча"
#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "Бетатестирање"
#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "Побољшања у кôду"
#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "Облик1"
#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "пр."
#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "Потез"
#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "Шанса"
#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "Победник"
#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "Губитник"
#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Длг. за ћаскање"
#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "Покрени нову игру"
#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Отвори снимљену игру..."
#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "Сними игру..."
#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Завршавам текућу игру..."
#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Прекида се игра која је у току. Победник неће бити проглашен."
#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "&Подешавање мреже..."
#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "Мрежно ћаскање..."
#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "Исправљање грешака у KGame-у"
#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "Прикажи &статистику"
#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "Прикажи статистику."
#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "Приказује се савет како одиграти потез."
#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "Излази се из програма."
#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "Поништи последњи потез."
#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "Понови последњи потез."
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Ово оставља место за покретача"
#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "© Мартин Хени (Martin Heni) "
#: twin4.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "Добродошли у KWin4"
#: twin4.cpp:457
msgid "No game "
msgstr "Без игре "
#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - Жути "
#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - Црвени "
#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody "
msgstr "Нико "
#: twin4.cpp:482
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "Мрежна игра је завршена!\n"
#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "Игра је у току..."
#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Игра је нерешена. Покрените игру поново у следећем потезу."
#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "%1 победи. Покрените игру поново у следећем потезу."
#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr " Игра је прекинута. Покрените игру поново у следећем потезу."
#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "Подешавања мреже"
#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "Жутом би требало да игра удаљени"
#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "Црвеном би требало да игра удаљени"
#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "у"
#: twin4view.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "KWin4"
#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "Сачекајте... други играч још није био..."
#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Стрпите се..."
#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "А, а, а... само један потез одједном..."
#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Сачекајте... није ваш потез."
#: settings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Имена играча"
#: settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#: settings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#: settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Тежина рачунара"
#: settings.ui:74
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "Лако"
#: settings.ui:82
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Тешко"
#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Промени јачину играча које води рачунар."
#: settings.ui:121
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Боја играча који почиње"
#: settings.ui:132
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: settings.ui:143
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Црвени игра"
#: settings.ui:164 settings.ui:204
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: settings.ui:175 settings.ui:215
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: settings.ui:183 settings.ui:223
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: settings.ui:193
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "Жути игра"
#: statistics.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "Играч 1"
#: statistics.ui:71
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: statistics.ui:82
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "Победа"
#: statistics.ui:98
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "Изгубљено"
#: statistics.ui:119
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Збир"
#: statistics.ui:130
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: statistics.ui:149
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Очисти све статистике"
#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
#: statistics.ui:202
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "Нерешено"
#: statuswidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "W"
#: statuswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: statuswidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "L"
#: statuswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "Bk"
#: twin4.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Порт за мрежну везу"
#: twin4.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "Име игре"
#: twin4.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Домаћин за мрежну везу"
#: twin4.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Име играча 1"
#: twin4.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Име играча 2"