You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeadmin/kpackage.po

1112 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 17:32+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeadmin/kpackage/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Ivo Jánský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Chybné URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Provádím dotaz na seznam DEB APT balíčků: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Čekám na APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Umístění Debian balíčků"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT zdroje"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "S"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Umístění složek obsahujících Debian balíčky"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Pouze stáhnout"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Nestahovat"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorovat chybějící"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorovat čekání"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Povolit neutentizované"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Předpokládat ano"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (neodinstalovat)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Vyčistit konfigurační soubory"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "A&ktualizace"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "Op&ravit"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Aktualizace apt-file"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Program '%1' musí být nainstalovaný"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Provádím dotaz na vzdálený seznam DEB APT balíčků: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Zpracovávám seznam vzdálených DEB APT balíčků: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Provádím dotaz na seznam dostupných DEB APT balíčků"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Provádím dotaz na seznam dostupných DEB APT balíčků: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Zpracovávám seznam dostupných DEB APT balíčků"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Zpracovávám seznam dostupných DEB APT balíčků: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Provádím dotaz na seznam DEB balíčků: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Čekám na DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Umístění archivů s Debian balíčky"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "U"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Verze\n"
"Architektura"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Umístění základní složky distribuce Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "B"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Umístění souborů 'Packages' pro sekce distribucí Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Povolit downgrade"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Kontrolovat konflikty"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Kontrolovat závislosti"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (neinstalovat)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Provádím dotaz na seznam balíčků: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Umístění BSD balíčků a portů"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Umístění stromu portů (např. /usr/ports nebo /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Balíčky"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Umístění složek obsahujících BSD balíčky nebo stromy balíčků"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorovat skripty"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Získávám informace o balíčku"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binární balíček a zdrojový port"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binární balíček"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "zdrojový port"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Získávám seznam souborů"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Není možné nalézt název balíčku!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Dotazuji se BSD databáze na nainstalované balíčky"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Neočekávaný výstup z pkg_info (očekávám jméno balíčku): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Nalézt soubor"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Nalézt balíček"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalované"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Taktéž hledat odinstalované balíčky"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Taktéž hledat odinstalované balíčky (je třeba mít nainstalovaný apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Nenalezeno--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Nesprávný typ URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Provádím dotaz na seznam balíčků Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Vyhledávám Gentoo balíčky: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Umístění balíčků KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Umístění složek obsahujících balíčky KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Provádím dotaz na seznam KISS balíčků: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Čekám na KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "Akce, kterou požadujete, používá SSH. Prosím zadejte heslo.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Akce, kterou požadujete, potřebuje oprávnění uživatele root. Prosím zadejte "
"jeho heslo.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Akce, kterou požadujete, potřebuje oprávnění uživatele root. Prosím zadejte "
"své SUDO heslo.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problémy s přihlášením: prosím přihlaste se ručně"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Na&jít balíček..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Najít &soubor..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Rozbalit strom"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Zabalit strom"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Zrušit &označení"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Ozn&ačit vše"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Instalovat"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "Odinst&alovat"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Na&instalovat označené"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "O&dinstalovat označené"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Nastavit &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Vymazat cache složek &balíčků"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Vymazat cache &balíčků"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Režim výběru"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Vybrat balíček"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Neznámý typ balíčku: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Soubor nebyl nalezen: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Startuji TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO hotovo"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Selhání TDEIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Otevřít umístění:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Označit"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Stará verze"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Instalátor balíčků pro TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Vzdálený hostitel pro APT, přes SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Instalovat balíček"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "&Hledat: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Odinstalovat označené"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Nainstalovat označené"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Získat"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Vytvářím strom balíčků"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Název souboru není dostupný\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typy"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Obsloužit typ balíčku"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Vzdálený počítač"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Použít vzdálený počítač (pouze pro Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 nebyl nalezen"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Umístění balíčků"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Ukládat složky vzdálených balíčků do cache"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "V průběhu sezení"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Ukládat vzdálené balíčky do cache"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Složka s keší"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "Růz&né"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Spouštět privilegované příkazy pomocí"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su příkazu"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo příkazu"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh příkazu"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Ověřovat seznam souborů"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Přečíst informace ze všech místních balíčků"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Seznam souborů"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Záznam změn"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Žádný záznam změn -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Aktualizuji seznam souborů"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " souborů"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ostatní"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "název"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "shrnutí"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "verze"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "stará verze"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "stav"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "velikost"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "velikost souboru"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "popis"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "architektura"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "nesplněné závislosti"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "závisí na"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "závislosti"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "závisí na"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "koliduje s"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "nabízí"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "doporučuje"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "nahrazuje"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "navrhuje"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "priorita"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "základní"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "čas instalace"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "verze konfigurace"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribuce"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "dodavatel"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "správce"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "zabalil"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "zdrojový kód"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "čas překladu"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "přeloženo na"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "základ"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "název souboru"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "sériové číslo"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "také v"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "spuštění závisí na"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "překlad závisí na"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "dostupné jako"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Pokračujte zavřením tohoto okna'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Startuji TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "TDEIO hotovo"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Selhání TDEIO"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Není možné číst složku %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Kontroluji"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Ponechat toto okno"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "Balíčky"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 balík\n"
"%1: %n %2 balíky\n"
"%1: %n %2 balíků"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: procbuf.cpp:119
msgid "TDEProcess Failure"
msgstr "TDEProcess - selhání"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Vypršení: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "TDEProcess error:%1"
msgstr "Chyba TDEProcess: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Umístění archivů balíčků RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "S"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Umístění složek obsahujících balíčky RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizace"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Přepsat soubory"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Přepsat balíčky"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Odstranit všechny verze"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Používat skripty"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Provádím dotaz na seznam balíčků RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Provádím dotaz na seznam balíčků RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Zpracovávám seznam balíčků RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Podřetězec"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Hledat dokola"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 nebyl nalezen."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Provádím dotaz na seznam SLACK balíčků: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Čekám na SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Umístění archivů Slackware balíčků"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Umístění souboru 'PACKAGES.TXT' s dalšími informacemi"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "B"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Umístění souborů 'PACKAGES.TXT' pro distribuci Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Umístění základní složky distribuce Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Umístění složek obsahujících balíčky Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Základní systém"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Aplikace pro Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Vývojové nástroje"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Zdroje jádra"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Síťové nástroje"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribuce TeXu"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Skriptovací jazyk TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X aplikace"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Vývojové nástroje pro X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView a OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Podsložky"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Soubor s balíčkem"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Archiv balíčků"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Soubor useknut..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Balíčky"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Cache"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Spe&ciální"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aktualizované"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " souborů"