You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kfax.po

364 lines
9.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfax.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@list.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Опции на приказ:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Одгоре надолу"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Чиста факс резолуција:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Автоматски"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Фино"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Чисти факс податоци се:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit прво"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Чист факс формат:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ширина на факс:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "Д&одај..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Ротирај страна "
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Огледај страна"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Преврти страна "
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ш: 00000 в: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Рез: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Страна:XXXодXXX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Нема активен документ."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Зачувувам..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Грешка во 'копирај датотека()'\n"
"Датотеката не може да се зачува!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Вчитувам '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Симнување..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Страна.%1 од %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Рез: %1"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Raw "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 факс прегледник"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Фина резолуција"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Нормална резолуција"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Висина (број на линии на факсот)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Ширина (точки по линија)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Заврти ја сликата 90 степени (хоризонтално)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Заврти ја сликата горе/долу"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Смени црно и бело"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ограничи го користењето на меморија на 'бајти'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Факс податоците се пакувани lsb прво"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Raw датотеките се g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Raw датотеките се g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Факс датотека(и) за приказ"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI Rewrite, многу чистења и поправки на кодот"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Препишување на печатењето, многу чистења и поправки на кодот"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Недоволна меморија\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Невалидна tiff датотека:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Во датотеката %1\n"
"StripsPerImage ознака 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Поради патенти, KFax не може да се справи со LZW (Lempel-Ziv & Elch) "
"компресирани датотеки за факс.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Оваа верзија може да работи само со датотеки за факс\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Лоша датотека за факс"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Само првата страна од повеќе-страничната датотека за PC Research\n"
"%1\n"
"ќе биде прикажана\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Во датотеката не е пронајден факс:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Игнорирај маргини на листот'</strong></p>"
"<p>Ако ова поле за избор е овозможено, маргините за хартијата ќе бидат "
"игнорирани и факсот ќе биде испечатен врз целата големина на листот.</p>"
"<p>Ако ова поле е оневозможено, KFax ќе ги почитува стандардните маргини за "
"хартијата и ќе го испечати факсот само во видливиот дел на хартијата.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Хоризонтално центрирано'</strong></p>"
"<p>Ако ова поле за избор е овозможено, факсот ќе биде центриран хоризонтално на "
"страната.</p>"
"<p>Ако ова поле за избор е оневозможено, факсот ќе биде испечатен на левата "
"страна на страната.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Вертикално центрирано'</strong></p>"
"<p>Ако ова поле за избор е овозможено, факсот ќе биде центриран вертикално на "
"страната.</p>"
"<p>Ако ова поле за избор е оневозможено, факсот ќе биде испечатен од врвот на "
"страната.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Игнрорај ги маргините на листот"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Хоризонтално центрирано"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Вертикално центрирано"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gemidjy@lugola.net"