You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/konsole.po

1466 lines
31 KiB

# translation of konsole.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:10+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Izmērs: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Izmērs: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:208
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Uzstādījumi"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ie&midzināt uzdevumu"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Turpināt uzdevumu"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Pakārt"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Pā&rtraukt uzdevumu"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Likvidē&t uzdevumu"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "No&kaut uzdevumu"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Lietotāja signāls &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Lietotāja signāls &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "No&sūtīt signālu"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Ciļņu josla"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Noslēpt"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Augšā"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Ritjosla"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Kreisā pusē"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Labā pusē"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvans"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistēmas &zvans"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Sistēmas &paziņojums"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Redzams zvans"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Nav"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Palielināt fontu"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Samazināt fontu"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izvēlēties..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodējums"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsoles noklusētā"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatūra"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "S&hēma"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Izmērs"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Mazs)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Izvēles..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Vēsture..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Saglabāt kā noklusējuma parametrus"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Dienas &padoms"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Uzstādīt iezīmējuma beigas"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Jauna ses&ija"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Uzstādījumi"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr ""
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pā&rsaukt sesiju..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Novērot &aktivitāti"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "&Beigt novērot aktivitāti"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Novērot klu&sēšanu"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "&Beigt novērot klusēšanu"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Sūtīt &ievadi uz visām sesijām"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Pārvietot sesiju pa &kreisi"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Pārvietot sesiju pa &labi"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Izvēlieties cilnes &krāsu..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Pārslēgties uz cilni"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Ai&zvērt sesiju"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Cilnes &parametri"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Teksts un ikonas"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Tikai t&eksts"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Tikai &ikonas"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Slēpt &dinamiski "
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Close the current session"
msgstr "Ai&zvērt Sesiju"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Meklēt vēsturē..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "S&aglabāt vēsturi kā..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Tīrīt &vēsturi"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tīrīt v&isas vēstures"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1158
msgid "Show &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Drukāt ekrānu..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Jauna sesija"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivizēt izvēlni"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ietu uz iepriekšējo sesiju"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Iet uz nākamo sesiju"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Pārslēgties uz sesiju %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Palielināt fontu"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Samazināt fontu"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jums ir atvērtas sesijas (neskaitot šo tekošo). Tās tiks nokautas, ja jūs "
"turpināsiet.\n"
"Vai jūs tiešām gribat iziet?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Tiešām iziet?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikācija neatbild"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Saglabāt sesiju profilu"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Instalēt"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Neinstalēt"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Izmantojiet labo peles pogu, lai atgrieztos atpakaļ izvēlnē"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Sesiju saraksts"
#: konsole.cpp:3079
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Vai esat pārliecināts ka gribat iziet?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Aizvēršanas apstiprināšana"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Jauna"
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Jauns &logs"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Jauna čaula grāmatzīmes vietā"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Čaula grāmatzīmes vietā"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen uz %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Pārsaukt sesiju"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Sesijas nosaukums:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Vēstures konfigurācija"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Atļaut"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Rindu skaits: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Uzstādīt neierobežotu"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Sasniegtas vēstures beigas.\n"
"Vai turpināt no sākuma?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Sasniegts vēstures sākums.\n"
"Vai turpināt no beigām?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Meklētā rinda `%1` nav atrasta."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Saglabāt vēsturi"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Šis nav lokāls fails.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fails ar šādu nosaukumu jau eksistē.\n"
"Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Fails eksistē"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nevar rakstīt failā."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Nevar saglabāt vēsturi."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&lejuplādēt"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukāt %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Izmēra konfigurācija"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Kolonu skaits: "
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Rindu skaits: "
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Vēsture..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Lī&niju attālums"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Mirgojošs &kursors"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Rādīt k&adru"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Slēpt k&adru"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Vār&du savienotāji..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Aizvērt Termināla Emulatoru"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Vārdu savienotāji"
#: konsole_part.cpp:947
#, fuzzy
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "Simboli atšķirīgi no burtuciparu atdala vārda daļas pie dubult klikšķa"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X termināls izmantošanai ar TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Uzstādīt loga klasi"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Startē pieteikšanās čaulu"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Uzstādīt loga nosaukumu"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Norādīt termināla tipu kā uzstādīts TERM\n"
"vides mainīgajā"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nesaglabā līnijas vēsturē"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nerādīt izvēlnes joslu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nerādīt ciļņu joslu"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nerādīt kadru"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nerādīt ritjoslu"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Neizmantot XFT (Anti-Aliasingu)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Termināla izmērs kolonās x rindās"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Termināla izmērs ir nemainīgs"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Nomaina konsoles darba direktoriju uz 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izpildīt 'komandu' čaulas vietā"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti 'komandai'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Kļūdu labošana un uzlabojumi"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Kļūdu labošana"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris atbalsts un darbs pie vēstures"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Ātrāka startēšana, kļūdu labošana"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr ""
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partifikācija\n"
"Rīkjoslas un sesijas vārdi"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partifikācija\n"
"vispārēji uzlabojumi"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "caurspīdīgums"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"vairums no main.C nodoti caur kvt\n"
"kopējais uzlabojums"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "shēmu un selekcijas uzlabojumi"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI ports"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD ports"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Paldies daudziem citiem.\n"
"Saraksts augstāk ataino tikai tos autorus,\n"
"kuriem es izsekoju līdzi."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Jūs nevarat lietot ABUS -ls un -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "gaidīts --vt_sz <#columns>x<#lines> piem. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Cilnes &parametri"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerim &draudzīgs izskats (melns teksts, nav fona)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr ""
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[nav nosaukuma]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsoles noklusētā"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Klusums sesijā '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvans sesijā '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitāte sesijā '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Pabeigts>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar statusu %2."
#: session.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2 un "
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija '%1' negaidīti beidza darbu."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Melns uz gaišas krāsas"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Melns uz balta"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmors"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zaļš uz melna"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr ""
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zaļš Tonis ar Caurspīdīgu MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papīrs, gaišs"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papīrs"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux krāsas"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsoles noklusētā"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Caurspīdīga konsole"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Caurspīdīgs MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Caurspīdīgs, tumš fons"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Caurspīdīgs, gaišs fons"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Balts uz melna"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm krāsas"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Sistēmas krāsas"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM krāsas"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Linux konsole"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (vēsturisks)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: ../tips:22
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu "
"Konsoles rīkjoslā?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: ../tips:34
#, fuzzy
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu "
"rīkjoslā?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: ../tips:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat pārsaukt Konsoles sesiju divreiz noklikšķinot tas pogu\n"
"Konsoles rīkjoslā?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...vai jūs varat aktivizēt izvēlni ar Ctrl+Alt+M īsinājumikonu?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat pārsaukt tekošo Konsoles sesiju ar Ctrl+Alt+S "
"īsinajumikonu?\n"
#: ../tips:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n"
"tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n"
#: ../tips:89
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n"
"tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n"
#: ../tips:97
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu "
"Konsoles rīkjoslā?\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: ../tips:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n"
"tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: ../tips:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu "
"rīkjoslā?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""