You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kandy.po

659 lines
14 KiB

# translation of kandy.po to
# translation of kandy.po to
# translation of kandy.po to Polish
# Version: $Revision: 566011 $
# translation of kandy.po to
#
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Giedz, Mikolaj Machowski, Marcin Bokszczanin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl, mikmach@wp.pl, mboksz _at_ bcig.pl"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nowe polecenie"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Wprowadź nazwę parametru:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Odłączony "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Nie można wczytać pliku %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Okno komórki"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Zapisać zmiany profilu %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Nie można otworzyć modemu %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Błąd modemu"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Połączony "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Interfejs szeregowy"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Wynik:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Wprowadź wartość dla %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Komunikacja z Twoim telefonem komórkowym."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Pokaż okno terminala"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Pokaż okno komórki"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Nie pokazuj okna komórki"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Nazwa pliku profilu poleceń"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Modem jest wyłączony."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Modem jest zajęty."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Czytanie książki adresowej komórki..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Zapisywanie książki telefonicznej komórki..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Zapisano książkę adresową komórki."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Czytanie książki adresowej TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Wczytano książkę adresową TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Zapisano książkę adresową TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Wczytano książkę adresową komórki."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Wpis Kab:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Wpis w komórce:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Wpisy wykluczające się"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Użyj wpisu Kab"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Użyj wpisu z komórki"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Książki adresowe zsynchronizowane."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Książka adresowa TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Książka adresowa TDE (zmieniona)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Książka adresowa TDE zawiera niezapisane zmiany."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Książka telefoniczna komórki"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Książka telefoniczna komórki (zmieniona)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Książka telefoniczna komórki zawiera niezapisane zmiany."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Nie można otworzyć urządzenia '%1'. Proszę, sprawdź czy masz odpowiednie "
"uprawnienia."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Nawiązanie komunikacji nie powiodło się (kod tcgetattr: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() nie powiodło się."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć blokady dla urządzenia '%1'."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Właściwości polecenia"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Ciąg znaków:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Wynik Hex"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Urządzenie szeregowe"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Prędkość (b/s)"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Katalog blokad"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Otwórz modem przy starcie"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Automatycznie ustaw zegar komórki przy połączeniu"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Wyłącz numery domowe"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Wyłącz numery do pracy"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Wyłącz numery komunikatorów"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Wyłącz numery faksów"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Wyłącz numery komórek"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Wyłącz numery wideofonów"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Wyłącz numery skrzynek pocztowych"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Wyłącz numery modemów"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Wyłącz numery telefonów w samochodach"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Wyłącz numery ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Wyłącz numery pagerów"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Użyj przyrostka domowego"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Użyj przyrostka do pracy"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Użyj przyrostka komunikatorowego"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Użyj przyrostka faksu"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Użyj przyrostka komórek"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Użyj przyrostka wideo"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Użyj przyrostka pocztowego"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Użyj przyrostka modemowego"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Użyj przyrostka samochodowego"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Użyj przyrostka ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Użyj przyrostka pagera"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Otwórz okno terminala przy starcie"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Otwórz okno komórki przy starcie"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Pokaż"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Urządzenie przenośne"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Informacja o modelu"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Producent:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Wersja GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Książki adresowe"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Czytaj"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Zapisz"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Zapisz do pliku..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Stan baterii:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Jakość sygnału:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Ustaw zegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd modemu"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady '%1'."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku blokady '%1'."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Nie można uzyskać PID z pliku '%1'."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Proces o PID %1, który blokuje urządzenie, cały czas jest uruchomiony."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "Nie można wysłać sygnału do PID istniejącego pliku blokady."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku blokady '%1'. Proszę, sprawdź czy masz "
#~ "odpowiednie uprawnienia."