You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kpersonalizer.po

543 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Wolkom by TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "Sûnder namme"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Eigenskippen"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Buroblêdeftergrûn"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effekten foar finster frepleatse/grutte feroarje"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
"Lit de ynhâld sjen tidens it ferpleatsen of fan grutte feroarjen fan finsters"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Eftergrûnôfbylding foar triembehear"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Eftergrûnôfbylding foar paniel"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Panielbyldkaike popups"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Byldkaike opljochtsjen"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Libjend byldkaike foar triembehear"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Lûdstema"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Grutte buroblêd byldkaikes"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Grutte paniel byldkaikes"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Glêdstrutsen letters (Anti-aliasing)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Foarbylden fan ôfbyldingen"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Byldkaikes op knoppen"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animaasje fan kombinaasjefjilden"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Ferfaagjende tekstballonnen"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Foarbylden fan tekst triemmen"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Ferfaagjende menu's"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Foarbylden fan oare triemmen"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>klikke foar fokus</i><br><b>Dûbele "
"mûsklik op de titelbalke:</b> <i>finster oprôlje</i><br><b>Seleksje mei mûs:"
"</b> <i>Inkelfâdige klik</i><br><b>Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes:"
"</b> <i>gjint</i><br><b>Toetseboerdskema:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>fokus folget de mûs</i><br><b>Dûbele "
"mûsklik op de titelbalke:</b> <i>Finster oprôlje</i><br><b>Seleksje mei mûs:"
"</b> <i>Inkelfâldige klik</i><br><b>Notifikaasje fan begjinnende "
"applikaasjes:</b> <i>gjint</i><br><b>Toetseboerdskema:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>klikke foar fokus</i><br><b>Dûbele "
"mûsklik op de titelbalke:</b> <i>finnster maksimalisearje</i><br><b>Seleksje "
"mei mûs:</b> <i>dûbelklik</i><br><b>Notifikaasje fan begjinnende "
"applikaasjes:</b> <i>dwaande-rinnerke</i><br><b>Toetseboerdskema:</b> "
"<i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>klikke foar fokus</i><br><b>Dûbele "
"mûsklik op de titelbalke:</b> <i>finster oprôlje</i><br><b>Seleksje mei mûs:"
"</b> <i>Inkelfâdige klik</i><br><b>Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes:"
"</b> <i>gjint</i><br><b>Toetseboerdskema:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Stap 1: Ynlieding"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Stap 2: Ik wol it op myn manier..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Stap 3: Eachstrielend-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Stap 4: Eltsenien hâld fan tema's"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Stap 5: Tiiid foar útwurkje"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Tsjoender &Oerslaan"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Bist wis datst dizze tsjoender ôfslute wolst?<p><p>Dizze tsjoender helpt "
"dy by it ynstellen fan dyn TDE-buroblêd, sadat dizze in persoanlike "
"útstrieling kriget.</p><p>Druk op <b>Ofbrekke</b> om werom te gean nei de "
"tsjoender.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Bist wis datst dizze tsjoender ôfslute wolst?</p><p>Sa ja, klik op "
"'Ofslute'. Alle wizigingen geane ferlern.<b></b>Sa nee, klik op "
"<br>Ofbrekke<b> om werom te gean nei de tsjoender.</b>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle wizigingen gean ferlern"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "KPersonalizer is opnij begon troch himsels"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "KPersonalizer is aktyf foarôf de TDE-sesje"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDE's standertstyl"
#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "TDE klassyk"
#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klassike TDE-styl"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "De foarige standertstyl"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "In erch algemien buroblêd"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "In styl út Noardwest-Amearika"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "De platinumstyl"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Selektearje dyn taal:"
#: kcountrypagedlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P>Dizze tsjoender helpt dy yn fiif flugge en ienfâldige stappen mei it "
"ynstelle fan de basisynstellings fan dyn TDE-buroblêd. Do kinst ynstellings "
"foar dyn lân (foar datum en tiidsopmjitting ensfh..), taal, gedrach en noch "
"folle mear ynstelle. </P>\n"
"<P>Do kinst al dizze ynstellings letter wer oanpasse yn TDE's "
"Konfiguraasjesintrum. DO kinst eventueel it ynstelle fan dyn buroblêd "
"útstelle troch op <b>Tsjoender oerslaan</b> te klikken. Alle oanpassingen "
"dyst dien hast, bûten de lân- en taalynstellings, sille werom setten wurde. "
"Nije brûkers wurde advisearre om dizze ienfâldige tsjoender efkes troch te "
"rinnen.</P>\n"
"<P>Ast dyn konfiguraasje fan TDE al hast sast it wolst en dizze sa hâlde "
"wolst, druk dan op de knop <b>Tsjoender oerslaan</b>en dan op <b>Ofslute</b>."
"</P>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Wolkom by TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Kies dyn lân:"
#: keyecandypagedlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE levert in protte eagstrieljende spesjale effekten, sa as glêdstrutsen "
"letters, triemfoarbylden yn triembehearder en menu's mei animaasjes. Al dit "
"moais freget wol ekstra rekkenkrêft fan dyn kompjûter. </P>\n"
"Ast in nije flugge prosessor ta dyn beskikking hast, dan kinst al dizze "
"effekten sûnder swierrichheid oansette. Mar brûkers mei in trage kompjûter "
"kinne har buroblêd flugger meitsje troch minder toeters en bellen te brûken."
#: keyecandypagedlg.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Trage prosessor\n"
"(minder effekten)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Trage prosessors prestearje net goed by effekten"
#: keyecandypagedlg.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Flugge prosessor\n"
"(mear effekten)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Flugge prosessors kinne alle effekten oan"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Toan &details >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Selektearje dyn winske systeemgedrach"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systeemgedrach</b><br>\n"
"De grafyske wurkomjouwing gedraacht him op elts bestjoerings systeem krekt "
"efkes oars. \n"
"TDE jout dy de mooglikheid om dit gedrach oan dyn winsken oan te passen."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Foar bewegingsbeheinde brûkers levert TDE toetseboerdgebaren om spesjale "
"toetseboerdynstellings te aktivearje."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Aktivearje de oan de toetseboerdgebaren ferbûne tagonklikheid."
#: krefinepagedlg.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Klear</H3>\n"
"<p>Nei it sluten fan dit finster kinst altyd opnij mei dizze tsjoender "
"begjinne. Gean yn it K-menu nei <b>Ynstellings->TDE's Konfiguraasje "
"Tsjoender</b>.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Do kinst de ynstellings dyst makke hast fierder útwurkje yn it TDE "
"Konfiguraasjesintrum. Dy finst ûnder de yngong <b>Konfiguraasjesintrum</b> "
"yn it K-menu."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Do kinst it TDE Konfiguraasjesintrum ek begjinne mei de knop hjirûnder."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "TDE konfiguraasjesintrum starte"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Ljepper 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinaasjefjild"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppekeppel"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Karrûntsje"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Oanstreekfakje"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Ljepper 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Stel fêst hoe dyn kompjûter der út moat sjen troch ien fan de folgjende "
"items hjirûnder te selektearjen."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>klikke foar fokus</i><br><b>Dûbele "
#~ "mûsklik op de titelbalke:</b> <i>Finsters oprôlje</i><br><b>Seleksje mei "
#~ "mûs:</b> <i>Inkelfâldige klik</i><br><b>Notifikaasje fan begjinnende "
#~ "applikaasjes:</b> <i>dwaande-rinnerke</i><br><b>Toetseboerdskema:</b> "
#~ "<i>Standert-TDE</i><br>"