You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdenetwork/kget.po

1404 lines
46 KiB

# translation of kget.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 21:53+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"แต่ละแถวประกอบด้วยหนึ่งส่วนขยาย\n"
"และหนึ่งโฟลเดอร์"
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"ยังไม่มีโฟลเดอร์:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "ฝังเข้าถาดระบบ"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "ต้นทาง:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "ป้ายแสดงต้นทาง"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "ปลายทาง:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 ไบต์/วินาที"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "ไม่ต้องปิดหน้าต่างนี้หลังจากเสร็จแล้ว"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "เปิดแฟ้มปลายทาง"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "เพิ่มเติม"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "ตั้งเวลา"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "บันทึก"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "กล่องแสดงความคืบหน้า"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% จาก %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 จาก %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "ทำงานต่อ"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "ยังไม่มีการหยุดพัก"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อ"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "ทำอัตโนมัติ"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "จำกัด"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อเล็กสุด"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "ปักหมุด"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มที่เลือกไว้"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "ประเภทแฟ้ม"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "ตำแหน่ง (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะดาวน์โหลดเลย"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "ยังไม่ได้เลือกแฟ้ม"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "เชื่อมโยงใน: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "จัดการการดาวน์โหลด"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "แสดงเป้าหมายสำหรับลากและวาง"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "รายการส่วนเชื่อมโยงทั้งหมด"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "ไม่มีส่วนเชื่อมโยงในเฟรมที่ทำงานอยู่ของเอกสาร HTML ปัจจุบัน"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมโยง"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "หมายเลข"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "หน้าต่างติดตามการทำงาน"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "ผสม"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "แยก"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "เครื่องมือจัดการการดาวน์โหลดขั้นก้าวหน้าสำหรับ TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "เริ่ม KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K พร้อมเป้าหมายสำหรับลากและวาง"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะดาวน์โหลด"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"ไม่ได้ทำการลบ\n"
"%1\n"
"เนื่องจากมันเป็นไดเร็กทอรี"
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "ไม่ได้ลบ"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"ยังไม่ได้ทำการลบ\n"
"%1\n"
"เนื่องจากมันไม่ได้เป็นแฟ้มในระบบ"
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"นี่เป็นครั้งแรกที่คุณเรียกใช้ KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K ทำงาน\n"
"คุณต้องการเปิดใช้งานโดยให้เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดสำหรับคอนเควอร์เรอร์ด้วยหรือไม่ ?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "ใช้งานร่วมกับคอนเควอร์เรอร์"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "เปิดใช้งาน"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "ไม่เปิดใช้"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"ยังไม่มีแฟ้มที่ระบุ:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"นี่เป็นโฟลเดอร์ไม่ใช่แฟ้ม:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"คุณไม่มีสิทธิ์ในการเขียนไปยังแฟ้ม:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านแฟ้ม:\n"
"%1 ได้"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดแฟ้ม:\n"
"%1 ได้"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการอ่านแฟ้ม:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "สามารถอ่านได้เพียง %1 ไบต์ จาก %2"
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"มีแฟ้ม %1 อยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"ล้มเหลวในการสร้างสำเนาสำรองข้อมูลของ %1 ได้\n"
"ทำต่อไปหรือไม่ ?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม:\n"
"%1 ได้"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มเพื่อทำการเขียนได้:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"เปิดข้อผิดพลาดขณะทำการเขียนแฟ้ม:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "สามารถเขียนได้เพียง %1 ไบต์จาก %2"
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่โปรแกรมช่วยดาวน์โหลด K"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตที่ใช้ได้"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "ไม่เชื่อมต่อ"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "เริ่มทำงานแบบไม่เชื่อมต่อ"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "ส่งออกรายการส่งถ่ายข้อมูล..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "นำเข้ารายการส่งถ่ายข้อมูล..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "นำเข้าแฟ้มข้อความ..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "คัดลอก URL ไปคลิปบอร์ด"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "เปิดหน้าต่างความคืบหน้า"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "ย้ายไปเป็นคิวแรก"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "ย้ายไปเป็นคิวสุดท้าย"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "ทำงานต่อ"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "หยุดชั่วคราว"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "เริ่มใหม่"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "เข้าคิวรอ"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "ตั้งเวลา"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "หน่วงเวลา"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "โหมดผู้เชี่ยวชาญ"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "โหมดใช้โฟลเดอร์ล่าสุด"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "โหมดยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "โหมดจบการทำงานอัตโนมัติ"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "โหมดวางอัตโนมัติ"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "แสดงหน้าต่างบันทึกการทำงาน"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างติดตามการทำงาน"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "แสดงเป้าหมายการลากแล้ววาง"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "เปิดใช้งาน &KGet เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดของคอนเควอร์เรอร์"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "ปิดการใช้ &KGet เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดของคอนเควอร์เรอร์"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " ส่งถ่ายข้อมูล: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " แฟ้ม: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " ขนาด: %1 กิโลไบต์ "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " เวลา: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 กิโลไบต์/วินาที "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>ทำงานต่อ</b> ใช้เริ่มการทำงานของการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้\n"
"และเปลี่ยนโหมดเป็น <i>อยู่ในคิว</i>"
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>หยุดชั่วคราว</b> ใช้หยุดการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้\n"
"และเปลี่ยนโหมดเป็น <i>ถูกหน่วงเวลา</i>"
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr "ปุ่ม <b>ลบ</b> ใช้ลบรายการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>เริ่มใหม่</b> ทำหน้าที่เหมือนกับ\n"
"การเรียกปุ่มหยุดชั่วคราวและปุ่มทำงานต่อ"
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>เก็บเข้าคิว</b> ใช้ตั้งโหมดของรายการส่งถ่ายข้อมูล\n"
"ที่เลือกไว้ไปเป็น <i>อยู่ในคิว</i>\n"
"\n"
"ซึ่งมันเป็นปุ่มวิทยุ คุณสามารถจะเลือกได้ระหว่างทั้งสามโหมด"
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>ตั้งเวลาทำงาน</b> ใช้เพื่อเปลี่ยนโหมดของรายการที่เลือก\n"
"ไปเป็นโหมด <i>ตั้งเวลาการทำงาน</i>\n"
"\n"
"มันเป็นปุ่มแบบวิทยุ ดังนั้นคุณสามารถจะสลับการเลือกไปมา\n"
"ได้ทั้งสามโหมดการทำงาน"
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>หน่วงเวลา</b> ใช้เพื่อเปลี่ยนโหมดของรายการส่งถ่ายข้อมูล\n"
"ที่เลือกไว้ไปเป็นโหมด <i>ถูกหน่วงเวลา</i> ซึ่งจะทำให้รายการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้ "
"หยุดการทำงาน\n"
"\n"
"มันเป็นปุ่มแบบวิทยุ ดังนั้นคุณสามารถจะสลับการเลือกไปมา\n"
"ได้ทั้งสามโหมดการทำงาน"
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>ปรับแต่ง</b> ใช้เรียกกล่องการปรับแต่ง\n"
"เพื่อให้คุณได้ตั้งค่าตัวเลือกต่าง ๆ\n"
"\n"
"โดยตัวเลือกบางอย่างสามารถเรียกผ่านทางแถบเครื่องมือได้ง่าย ๆ"
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>หน้าต่างบันทึกการทำงาน</b> ใช้เรียกหน้าต่างบันทึกการทำงาน\n"
"ซึ่งจะแสดงเหตุการณ์ต่าง ๆ ที่ได้ทำไป\n"
"หลังจากที่ KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K เริ่มทำงานแล้ว"
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>วางการส่งถ่ายข้อมูล</b> จะเพิ่มตำแหน่ง URL\n"
"ที่มีอยู่บนคลิปบอร์ด เป็นรายการส่งถ่ายข้อมูลตัวใหม่\n"
"\n"
"โดยเป็นวิธีการที่ช่วยให้คุณคัดลอกและวางตำแหน่ง URL\n"
"ผ่านแอพพลิเคชันอื่นเป็นไปได้อย่างง่ายดาย"
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>โหมดผู้เชี่ยวชาญ</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิด\n"
"การทำงานในโหมดผู้เชี่ยวชาญ\n"
"\n"
"โหมดผู้เชี่ยวชาญนั้นเหมาะกับผู้ใช้ที่มีประสบการณ์แล้ว\n"
"โดยหากเปิดใช้งาน คุณจะไม่ต้องมาคอยตอบยืนยันต่าง ๆ\n"
"<b>ข้อควรจำ !</b>\n"
"เปิดใช้มัน หากคุณเปิดใช้การยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ\n"
"หรือจบการทำงานอัตโนมัติ และต้องการให้ ช่วยดาวน์โหลด K\n"
"ยุติการเชื่อมต่อหรือจบการทำงานโดยไม่มีการถามยืนยัน"
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>ใช้โฟลเดอร์ล่าสุด</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิด\n"
"คุณสมบัติการใช้โฟลเดอร์ล่าสุดที่เรียกใช้\n"
"\n"
"เมื่อเปิดใช้งาน KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K จะไม่สนใจค่าโฟลเดอร์ที่ตั้งไว้\n"
"และจะเก็บแฟ้มที่ดาวน์โหลดใหม่ไปยังโฟลเดอร์ล่าสุดที่เคยใช้จัดเก็บแฟ้ม"
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>ยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n"
"การให้ยุติการเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติ\n"
"\n"
"เมื่อเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะทำการยุติการเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติ\n"
"หลังจากที่การส่งถ่ายข้อมูลในคิวเสร็จแล้วทั้งหมด\n"
"\n"
"<b>ข้อควรจำ !</b>\n"
"ให้เปิดใช้งานในโหมดผู้เชี่ยวชาญ หากคุณต้องการให้\n"
"ช่วยดาวน์โหลด K จบการทำงานโดยไม่มีการถาม"
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>จบการทำงานโดยอัตโนมัติ</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n"
"การออกจากโปรแกรมโดยอัตโนมัติ\n"
"\n"
"หากเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะจบการทำงานโดยอัตโนมัติ\n"
"หลังจากที่มีการส่งถ่ายข้อมูลในคิวเสร็จทั้งหมด\n"
"<b>ข้อควรจำ !</b>\n"
"ให้เปิดใช้งานในโหมดผู้เชี่ยวชาญ หากคุณต้องการให้\n"
"ช่วยดาวน์โหลด K จบการทำงานโดยไม่มีการถาม"
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n"
"โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ\n"
"\n"
"หากเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะทำตัวเหมือนกับ\n"
"ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังอินเตอร์เน็ต\n"
"\n"
"คุณสามารถเรียกดูแบบไม่มีการเชื่อมต่อได้ ขณะที่ยังคงสามารถ\n"
"เพิ่มการส่งถ่ายข้อมูลตัวใหม่เข้าไปยังคิวได้"
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>วางอัตโนมัติ</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n"
"โหมดวางอัตโนมัติ\n"
"\n"
"เมื่อเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะทำการตรวจสอบเนื้อหาของคลิปบอร์ดเป็นระยะ\n"
"เพื่อหาว่าเป็นตำแหน่ง URL หรือไม่ ถ้าใช่ก็จะวางให้อัตโนมัติ"
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"ปุ่ม <b>เป้าหมายการวาง</b> ใช้เพื่อสลับรูปแบบหน้าต่าง\n"
"ระหว่างหน้าต่างปกติกับเป้าหมายการวาง\n"
"\n"
"หากเปิดใช้ หน้าต่างหลักจะถูกซ่อน\n"
"และจะแสดงหน้าต่างขนาดเล็กรูปร่างต่าง ๆ แทน\n"
"\n"
"คุณสามารถจะซ่อนหรือแสดงหน้าต่างปกติได้ง่าย ๆ\n"
"ด้วยการคลิ้กที่หน้าต่างที่เป็นรูปร่างต่าง ๆ"
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|แฟ้มทั้งหมด"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "กำลังจบการทำงาน..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"มีบางการส่งถ่ายข้อมูลที่กำลังทำงานอยู่\n"
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะปิด KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K จริง ?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "คุณต้องการลบการส่งถ่ายข้อมูลนี้จริงหรือไม่ ?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "คุณต้องการลบการส่งถ่ายข้อมูลนี้จริงหรือไม่ ?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "การส่งถ่ายข้อมูล %n ตัวที่คุณต้องการลบทำงานเรียบร้อยก่อนที่จะถูกลบ"
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "หยุดงานทั้งหมด"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "เปิดการส่งถ่ายข้อมูล"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "เปิดการส่งถ่ายข้อมูล"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"มีแฟ้มปลายทาง \n"
"%1\n"
"อยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "ไม่ให้เขียนทับ"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "เพิ่ม <i>%1</i> เรียบร้อยแล้ว"
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "เพิ่มรายการดาวน์โหลด %n รายการเรียบร้อยแล้ว"
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "เริ่มงานตัวอื่นในคิว"
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จทั้งหมดแล้ว"
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "ดาวน์โหลด <i>%1</i> เรียบร้อยแล้ว"
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "เปิดโหมดไม่มีการเชื่อมต่อ"
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "ปิดโหมดไม่มีการเชื่อมต่อ"
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "เปิดโหมดผู้เชี่ยวชาญ"
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "ปิดโหมดผู้เชี่ยวชาญ"
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "เปิดการใช้โฟลเดอร์ล่าสุด"
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "ปิดการใช้โฟลเดอร์ล่าสุด"
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "เปิดการยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ"
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "ปิดการยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ"
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "เปิดการจบการทำงานอัตโนมัติ"
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "ปิดการจบการทำงานอัตโนมัติ"
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "เปิดการวางอัตโนมัติ"
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "ปิดการวางอัตโนมัติ"
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "ซ่อนเป้าหมายของการลากและวาง"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " ขนาด: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/วินาที "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>ส่งถ่ายข้อมูล:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>แฟ้ม:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>ขนาด:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>เวลา:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>ความเร็ว:</b> %1/วินาที"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "คุณต้องการยุติการเชื่อมต่อจริงหรือไม่ ?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "คงการเชื่อมต่อไว้"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "เราเชื่อมต่ออยู่"
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "เราไม่ได้ทำการเชื่อมต่อ"
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"ทำการบันทึกตำแหน่ง URL นี้แล้ว\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"ตำแหน่ง URL นี้ถูกบันทึกไว้แล้ว\n"
"%1\n"
"ต้องการดาวน์โหลดอีกครั้งหรือไม่ ?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "ดาวน์โหลดอีกครั้ง"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "คัดลอกแฟ้มจาก: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "ไปยัง: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "ลองใหม่ครั้งที่ %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "กำลังหยุด"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "กำลังหยุดชั่วคราว"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "กำลังเก็บเข้าคิว"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "กำลังเก็บเข้าตารางงาน"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "กำลังหน่วงเวลา"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "เสร็จ"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จแล้ว"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "หยุดแล้ว"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/วินาที"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "ขนาดรวม %1 ไบต์"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "ขนาดของแฟ้มไม่ตรงกัน"
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "ตรวจสอบขนาดแฟ้มแล้ว"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "ดาวน์โหลดต่อ"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "กำลังตรวจสอบว่าแฟ้มอยู่ในแคชหรือไม่...ไม่"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "สถานะ"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "แฟ้มภายในระบบ"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "ครั้ง"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "ร้อยละ"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "รวม"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "ความเร็ว"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "เหลือเวลา"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "ตำแหน่ง (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "เพิ่มการส่งถ่ายข้อมูลใหม่เป็นแบบ:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "ย่อเป็นไอคอน"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "แสดงเป็นหน้าต่างความคืบหน้าแบบเพิ่มเติม"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "ทำเครื่องหมายการดาวน์โหลดบางส่วน"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "ลบแฟ้มออกจากรายการเมื่อทำงานเสร็จแล้ว"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "รับค่าขนาดแฟ้ม"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "โหมดผู้เชี่ยวชาญ (ไม่ต้องถามเพื่อยกเลิกหรือลบ)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "เปิดใช้งาน &KGet เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดของคอนเควอร์เรอร์"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "แสดงหน้าต่างหลักเมื่อเริ่มทำงาน"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "แสดงเป็นหน้าต่างความคืบหน้า"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "เก็บเข้าคิว"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "ถูกหน่วงเวลา"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "ตัวเลือกการทำงานอัตโนมัติ"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " นาที"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "ยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติเมื่อดาวน์โหลดเสร็จ"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "บันทึกรายการแฟ้มอัตโนมัติทุก:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "เวลายุติการเชื่อมต่อ"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "คำสั่งยุติการเชื่อมต่อ:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "วางตำแหน่งจากคลิปบอร์ดอัตโนมัติ"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "จบการทำงานให้โดยอัตโนมัติเมื่อดาวน์โหลดเสร็จ"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "ตัวเลือกการเชื่อมต่อใหม่"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "เมื่อเกิดข้อผิดพลาดจากการล็อกอินหรือหมดเวลา"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "เชื่อมต่อใหม่หลังจาก:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "จำนวนของการลองใหม่:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "เมื่อการเชื่อมต่อมีปัญหา"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "ตัวเลือกการหมดเวลา"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "หากไม่มีข้อมูลเข้ามาใน:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "หากเซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถโหลดต่อได้:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "หรือ"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อ"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "แบบถาวร"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "แบบอีเธอร์เน็ต"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "แบบ PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "แบบ SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "แบบ PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "แบบ ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "การเชื่อมต่อหมายเลข:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "ส่วนขยาย"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ปริยาย"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "ส่วนขยาย (ใช้ * สำหรับทุกแฟ้ม):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปริยาย:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "ตัวเลือกข้อจำกัด"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "จำนวนสูงสุดของการเชื่อมต่อที่ให้เปิดใช้:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "จำนวนต่ำสุดของการเชื่อมต่อที่ให้เปิดใช้:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "แบนด์วิธสูงสุดของเครือข่าย:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " ไบต์/วินาที"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "รูปแบบหน้าต่าง:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "แบบอักษร:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "ฝังเข้าถาดระบบ"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "เป้าหมายสำหรับลากและวาง"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "ส่งถ่ายข้อมูล"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ไม่ได้ลบ"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกข้อจำกัด"