You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kverbos.po

688 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - kverbos.pot Russian translation
# TDE3 - kverbos.pot Russian translation.
# translation of kverbos.po to
# TDE3 - tdeedu/kverbos.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 07:23+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Указанного глагола нет в списке.\n"
"Вы хотите добавить его?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Указанный глагол уже есть в списке.\n"
"Вы хотите заменить его?\n"
"Если вы не хотите менять список, нажмите 'Отмена'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заменять"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "попыток"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "правильно в %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "дата"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " глаголов"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "&Открыть файл типовых глаголов"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Добавить глагол..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Изменить список глаголов..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Настроить KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Имя &пользователя..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Результаты"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Открыть новое окно приложения"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Открыть типовой файл глаголов KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Открыть документ"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Открыть последний файл"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Сохранить документ"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Сохранить документ с другим именем..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Закрыть документ"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Печать документа"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Выход из программы"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделение и поместить в буфер обмена"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копировать выделение в буфер обмена"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую позицию"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Добавить глагол"
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Изменить список глаголов"
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Настройка опций программы"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Введите имя пользователя"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Это ваши последние результаты."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Попыток: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Правильно: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Количество глаголов: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Пользователь: неизвестный"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Открытие файла..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Открытие нового окна приложения..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Создание нового документа..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Открытие файла..."
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Сохранение файла..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Сохранение файла с другим именем..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Закрытие файла..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Печать..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Выход..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вырезание в буфер обмена..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копирование в буфер обмена..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставка из буфера обмена..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Количество глаголов:"
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Попыток:"
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Правильно:"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Введите имя пользователя"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Введите имя пользователя:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "Пользователь:"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Текущий файл был изменён.\n"
"Вы хотите сохранить его?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "пиктограмма svg"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Язык, выбранный пользователем"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Пользователь"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Ввод нового глагола или изменение существующего"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Глагол:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Перевод:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "правильный"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "неправильный"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "акцент типа «enviar»"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "акцент типа «continuar»"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "выпадающий i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "Герундий:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "Причастие:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "настоящее время"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "Я:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "Ты:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "Он/Она/Вы:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "Мы:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "Вы:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "Они:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Очистить поля на вкладке"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "косвенная речь"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "прошедшее время"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "будущее время"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "условное наклонение"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "сослагательное наклонение настоящего времени"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "сослагательное наклонение прошедшего времени"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "повелительное наклонение"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "Они (муж):"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Правильно"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Ответ"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Результаты обучения"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "неизвестный"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Количество упражнений"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Не верно"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Изменение списка глаголов"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Испанский глагол"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Перевод"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Выбор времени"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "Время"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "сослагательное наклонение будущего времени"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "обычное"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "длящееся"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "законченное"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Режим правки"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Точное написание"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Игнорировать акценты"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Управление KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Показывать заставку"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Использовать KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Перемещать автоматически"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Не заменять"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Очистить поля на вкладке"