You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

580 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klaptopdaemon.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Daemon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Настройване..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Яркост на екрана..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профил на производителността..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Регулиране на процесора..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Очакване..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "Прек&ъсване..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Заспиване..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Скриване на мониторинга"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Трябва да въведете администраторската парола, за да може демонът да се "
"рестартира в режим с администраторски права. Операцията може да отнеме около "
"минута."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"Не може да бъде включена поддръжката на PCMCIA, защото програмата tdesu не "
"може да бъде намерена. Моля, проверете дали е инсталирана правилно."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Не може да бъде включена поддръжката на PCMCIA."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате мониторинга на батериите да бъде скрит? Имайте "
"предвид, че наблюдението ще продължи като фонов процес."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Скриване"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Без скриване"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате мониторинга на батериите да бъде изключен?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Искате ли мониторинга на батериите да не се стартира автоматично за напред?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Без изключване"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Модулът за управление на захранването не е намерен"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Остават %1:%2"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "Ниво %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Няма батерия"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Зарежда се"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не се зарежда"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Процесор: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Слот %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Слот на карта..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Прекъсване"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Продължение"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Операции"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Заето"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Прекъснато"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Включване на PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Модулът за управление на захранването на лаптоп не е наличен"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Н/И"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Включена - напълно заредена"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Включена - %1% заредена (остават %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Включена - %1% заредена"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Включена - няма батерия"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Работи на батерии - %1% заредена (остават %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Работа на батерии - %1% заредени"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Не е намерено захранване"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Празен слот."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Слотове PCMCIA и CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Слот на карта %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "Изва&ждане"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Прек&ъсване"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Анулиране на картата..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Вкарване на нова карта..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Изваждане на карта..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Прекъсване на картата..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Продължение на картата..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тип на картата: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "Прекъсване: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (използване за паметта)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (използване за паметта и вход-изход)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (използване за шината)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "без"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Входно-изходни портове: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Шина: %1 битове %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Шина: непозната"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Карта"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Шина"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Устройство: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Захранване: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Програмно захранване: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Конфигурационна основа: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Конфигурационна основа: без"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Прод&ължение"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Стартираща програма за лаптопи"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Батерията свършва."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Остават %1 %."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Остава 1 минута.\n"
"Остават %n минути."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Остава 1%.\n"
"Остават %n%."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батерията е напълно заредена."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Мониторинг на батерията"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Изходът е неуспешен."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Изключването на компютъра е неуспешно."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Изглежда система има частична инсталация на ACPI. Най-вероятно поддръжката "
"на модула е включена, но не всички опции са настроени правилно. За правилна "
"работа трябва да включите поне поддръжката на \"AC Adaptor\" и \"Control "
"Method Battery\" и след това да компилирате ядрото отново."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Изглежда система няма поддръжка на услугата APM (Advanced Power Management) "
"или модулът ACPI не е инсталиран. За повече информация, погледнете "
"документа<a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a>."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ако промените правата за достъп до програмата\n"
"\"/usr/bin/apm\" (по-точно setuid), ще може да\n"
"използвате командите \"suspend\" и \"standby\"\n"
"в диалога. За повече информация, натиснете\n"
"бутона \"Помощ\"."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Трябва да включите \"ACPI suspend/resume\" в настройките на модула \"ACPI\"."
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Система ви не поддържа командите \"suspend/standby\"."
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Не е намерен PCMCIA контролер."
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Системата има поддръжка на APM, но не всичко е настроено правилно. Вижте "
"настройките на модула APM за повече информация как да включите поддръжката "
"на командите suspend и resume."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Системата има поддръжка на ACPI, но не всичко е настроено правилно. Вижте "
"настройките на модула ACPI за повече информация как да включите поддръжката "
"на командите suspend и resume."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МХц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МХц"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Липсва устройство \"/dev/apm\". Моля, погледнете ръководството на FreeBSD, "
"за да видите как да инсталирате драйвер за APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Системата има инсталирано устройство за поддръжка на APM, но вие нямата "
"права за достъп до него. Променете ги или се обърнете към вашия системен "
"администратор за помощ. Трябва да имате права за четене и запис в "
"устройството \"/dev/apm\"."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Ядрото на системата няма поддръжка на разширена система на електрозахранване "
"APM (Advanced Power Management)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Грешка при отваряне на устройството \"/dev/apm\"."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Изглежда поддръжката на APM е изключена."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Липсва устройство \"/dev/apm\". Моля, погледнете ръководството на NetBSD, за "
"да видите как да инсталирате драйвер за APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Системата има инсталирано устройство за поддръжка на APM, но вие нямата "
"права за достъп до него. Ако ядрото е компилирано с поддръжка на APM, това "
"не би трябвало да се случва."
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Компютърът или операционна система няма поддръжка на тази \n"
"програма. Ако искате да помогнете в създаването на версия, която да \n"
"работи на вашата система, моля свържете се с paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Заключване и прекъсване..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Заключване и заспиване..."