You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
510 lines
15 KiB
510 lines
15 KiB
# Translation of kcmstyle to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: korean <tde-i18n@kldp.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>스타일</h1>이 모듈에서는 위젯 스타일과 효과 같은 사용자 인터페이스의 보이"
|
|
"는 부분을 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
msgstr "TDE 스타일 모듈"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "위젯 스타일"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "설정(&F)..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "단추에 아이콘 표시(&W)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "툴팁 사용하기(&N)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "팝업 메뉴에 떼내기 핸들 표시(&P)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
msgstr "메뉴 투명도(&O):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리 보기"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "GUI 효과 사용(&E)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "움직임"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "콤보 상자 효과(&X):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "페이드"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "툴팁 효과(&T):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
msgstr "투명하게 하기"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
msgstr "메뉴 효과(&M):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "투명하게 하기"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "메뉴 효과(&M):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "프로그램 단계"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "메뉴 떼내기 핸들(&N):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "메뉴 그림자(&D)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "소프트웨어 틴트"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "소프트웨어 블렌드"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "XRender 블렌드"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "메뉴 투명 효과 종류(&L):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "메뉴 투명도(&O):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "마우스 아래 단추 강조하기(&L)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "도구 모음을 이동할 때 투명하게 하기(&B)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "텍스트 위치(&I):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "아이콘만 사용"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "텍스트만 사용"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "아이콘 옆에 텍스트 표시"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "아이콘 밑에 텍스트 표시"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "스타일(&S)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "효과(&E)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음(&T)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "이 스타일의 설정 대화 상자를 불러오는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "대화 상자를 불러올 수 없음"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support them "
|
|
"they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>선택한 스타일: <b>%1</b><br><br>선택한 스타일에서 하나 이상의 선택한 효과"
|
|
"를 지원하지 않습니다. 그 효과들은 사용되지 않을 것입니다.<br><br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "메뉴 투명 효과를 사용할 수 없습니다.<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "메뉴 그림자를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "설명: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 곳에서 미리 설정된 위젯 스타일 (예: 단추가 그려지는 방법)을 설정할 수 있습"
|
|
"니다. 이들은 테마의 일부분으로 사용될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 스타일을 전체 데스크톱에 적용하기 전 미리 볼 수 있는 영역입니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 페이지에서 다양한 위젯 스타일 효과를 적용할 수 있습니다. 성능을 원하신다"
|
|
"면 모든 효과를 끄시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 이 설정을 사용한다면 콤보 상자, 메뉴, 툴팁과 같은 여러 위젯들의 효과를 "
|
|
"설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>사용 안함: </b> 콤보 상자 효과를 사용하지 않습니다.</p>\n"
|
|
"<b>움직임: </b> 약간의 애니메이션을 사용합니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>사용 안함: </b>툴팁 효과를 사용하지 않습니다.</p>\n"
|
|
"<p><b>움직임: </b>약간의 애니메이션을 사용합니다.</p>\n"
|
|
"<b>페이드: </b>알파 블렌딩을 사용해서 페이드 인 효과를 사용합니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>사용 안함: </b> 콤보 상자 효과를 사용하지 않습니다.</p>\n"
|
|
"<b>움직임: </b> 약간의 애니메이션을 사용합니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>사용 안함: </b>메뉴 효과를 사용하지 않습니다.</p>\n"
|
|
"<p><b>움직임: </b>약간의 애니메이션을 사용합니다.</p>\n"
|
|
"<p><b>페이드: </b>알파 블렌딩을 사용해서 페이드 인 효과를 사용합니다.</p>\n"
|
|
"<b>투명하게 하기: </b>알파 블렌딩을 사용해서 투명 효과를 사용합니다. (TDE 스"
|
|
"타일에만 적용됨)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
"effect enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 모든 메뉴에는 그림자를 사용합니다. 사용하지 않는 경우 그림"
|
|
"자는 표시되지 않습니다. 현재 TDE 스타일에만 이 효과를 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>소프트웨어 틴트: </b>색상을 사용한 알파 블렌딩을 사용합니다.</p>\n"
|
|
"<p><b>소프트웨어 블렌드: </b>그림을 사용한 알파 블렌딩을 사용합니다.</p>\n"
|
|
"<p><b>XRender 블렌드: </b>XFree RENDER 확장을 사용해서 이미지 블렌딩을 사용합"
|
|
"니다. 디스플레이 가속을 사용하지 않으면 느릴 수도 있지만, 원격 디스플레이에"
|
|
"서 성능 향상이 있을 수 있습니다.</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr "이 슬라이더를 조정해서 메뉴 투명도를 조절할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>메모:</b> Qt만 사용하는 프로그램에서는 이 콤보 상자의 모든 위젯이 적용되"
|
|
"지 않습니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 선택하면 도구 모음 단추 위에 마우스 커서가 있을 때 색이 바뀝니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr "이 설정을 선택하면 도구 모음을 이동할 때 투명해집니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 선택하면 도구 모음 항목 위에 마우스를 올려 두었을 때 툴팁을 표시합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>아이콘만 표시:</b> 도구 모음 단추에 아이콘만 표시합니다. 저 해상도 화면"
|
|
"에서 좋은 설정입니다.</p><p><b>텍스트만 표시:</b> 도구 모음 단추에 텍스트만 "
|
|
"표시합니다.</p><p><b>아이콘 옆에 텍스트 표시:</b> 도구 모음 단추에 아이콘과 "
|
|
"텍스트를 같이 표시합니다. 텍스트는 아이콘 옆에 표시됩니다.</p><p><b>아이콘 밑"
|
|
"에 텍스트 표시:</b> 도구 모음 단추에 아이콘과 텍스트를 같이 표시합니다. 텍스"
|
|
"트는 아이콘 밑에 표시됩니다.</p>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 TDE 프로그램에서는 몇몇 중요한 단추 옆에 아이콘을 표시합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
"exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 TDE 프로그램에서는 몇몇 중요한 단추 옆에 아이콘을 표시합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하면 몇몇 메뉴에는 떼내기 핸들이 표시됩니다. 이 핸들을 누르면"
|
|
"면 위젯 안에 둘러싸인 메뉴가 표시됩니다. 같은 동작을 여러 번 수행할 때 도움"
|
|
"이 될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
"submenu appears."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 설정"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "탭 1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "단추 그룹"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "라디오 단추"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "체크 상자"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "콤보 상자"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "단추"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "탭 2"
|