You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkwm.po

1225 lines
39 KiB

# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kcmkwm.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkwm.po to
# translation of kcmkwm.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:31-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Foco"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Ações da barra de &título"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Ações da Ja&nela"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Movendo"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Transparência"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento da Janela"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores do KWin e KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Comportamento das Janelas</h1> Aqui você pode personalizar o "
"comportamento das janelas quando movidas, redimensionadas ou clicadas. Você "
"também pode especificar uma política de foco bem como uma política de "
"posicionamento para novas janelas. <p> Note que esta configuração não "
"surtirá efeito se você não usa o Kwin como gerenciador de janelas. Se você "
"usa outro gerenciador de janelas, consulte a documentação do mesmo."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Clique duplo na barra de &títulos:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao efetuar "
"clique duplo na barra de títulos de uma janela."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (somente na vertical)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (somente na horizontal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "(Des)Sombrear"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Rebaixar"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Em Todas as Áreas de Trabalho"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportamento do clique <em>duplo</em> na barra de título."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento na barra de título ao usar a roda do mouse:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Tratar eventos ao usar a roda do mouse"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Sombrear/Desombrear"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manter Acima/Abaixo"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover para o Ambiente Anterior/Próximo Ambiente"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Modificar Opacidade"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de Título && Moldura"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar na "
"barra de títulos ou na moldura de uma janela."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo "
"quandoestiver clicando na barra de títulos ou no quadro."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao "
"clicar em uma barra de títulos ou na moldura."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao "
"clicar em uma barra de títulos ou na moldura."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos "
"ou na moldura de uma janela ativa."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alternar Entre Elevar & Rebaixar"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamento do clique com o botão <em>esquerdo</em> na barra de título ou "
"na borda de uma janela <em>ativa</em>."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento do clique com o botão <em>direito</em> na barra de título ou "
"na borda de uma janela <em>ativa</em>."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento do clique <em>central</em> na barra de título ou na borda de "
"uma janela <em>ativa</em>."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento do clique <em>esquerdo</em> na barra de título ou na borda de "
"uma janela <em>inativa</em>."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento do clique <em>direito</em> na barra de título ou na borda de "
"uma janela <em>inativa</em>."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos "
"ou na moldura de uma janela ativa."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Ativar & Elevar"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Ativar & Rebaixar"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento do clique com o botão do<em>meio</em> na barra de título ou na "
"borda de uma janela <em>inativa</em>."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botão Maximizar"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento ao clicar no botão maximizar."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "O comportamento do clique <em>esquerdo</em> no botão maximizar."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"O comportamento do clique com o botão do <em>meio</em> no botão maximizar."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "O comportamento do clique <em>direito</em> no botão maximizar."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Janela mais Interna Inativa"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar em "
"uma janela interna inativa ('interna' significa: não é barra de títulos nem "
"moldura)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo ao "
"clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra "
"de títulos nem uma moldura)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao "
"clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra "
"de títulos nem uma moldura)"
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao "
"clicar em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra "
"de títulos nem uma moldura)"
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Ativar, Elevar & Passar Clique"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Ativar & Passar Clique"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Janela Mais Interna, Barra de Título && Moldura"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamente do TDE quando clicar dentro de "
"uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora"
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aqui você seleciona onde segurar a tecla Meta ou ALT irá permitir executar "
"as ações seguintes."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão direito:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento do TDE quando clicar com o botão "
"do meio em uma janela enquanto pressionar uma tecla modificadora."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + roda do mouse:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aqui você pode personalizar o comportamento do TDE quando a roda do seu "
"mouse passar por uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Ativar, Elevar e Mover"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Clicar para Obter Foco"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Foco Segue o Mouse"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Foco Sob o Mouse"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Foco Exatamente Sob o Mouse"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"A política de foco é usada para determinar a janela ativa, isto é, a janela "
"em que você pode trabalhar. <ul><li><em>Clicar para Obter Foco</em> uma "
"janela torna-se ativa quando você clica sobre ela. Este é o comportamentoque "
"você conhece de outros sistemas operacionais. </li><li><em>Foco segue o "
"Mouse</em> Mover o ponteiro do mouse sobre uma janela normal a ativa. Muito "
"prático se você está usando muito o mouse.</li><li><em>Foco sob o mouse:</"
"em> A janela que está sob o ponteiro do mouse torna-se ativa. Se o mouse não "
"aponta para nenhum lugar, a última janela que estava sobre o mouse é que tem "
"o foco.</li><li><em>Foco exatamente sob o mouse:</em> está opção é até pior "
"que 'Foco sob o mouse'. Somente a janela sobre o ponteiro do mouse está "
"ativa. Se o mouse não aponta para nenhum lugar, não existe foco.</li></ul> "
"Note que as políticas 'Foco sob o mouse' e 'Foco exatamente sob o mouse' "
"fazem com que certos recursos, como o Alt+Tab (passeio pelas janelas abertas "
"no TDE) não funcionem corretamente."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Auto-Elevar"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Atraso:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Atrasar foco"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "O clique e&leva a janela ativa"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nível de prevenção de roubo de foco:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Baixo"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremo"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção especifica o quanto o KWin irá tentar prevenir que a ativação "
"inesperada de novas janelas cause o roubo de foco (nota: este recurso não "
"funciona com as políticas do tipo Foco Sob o Mouse e Foco Estritamente Sobre "
"o Mouse). <ul> <li><em>Nenhum:</em> a prevenção é desligada e novas janelas "
"sempre recebem foco.</li> <li><em>Baixo:<em> a prevenção é habilitada. "
"Quando uma janela não possuir suporte ao mecanismo e o KWin não puder "
"decidir se a janela deve ou não ser ativada, ela será. Essa configuração "
"pode resultar em um comportamento tanto ruim quanto bom em um nível normal, "
"dependendo dos aplicativos.</li><li><em>Normal:</em> a prevenção é "
"habilitada.</li><li><em>Alto:</em> novas janelas só serão ativadas caso "
"nenhuma janela esteja ativa no momento ou caso elas pertençam ao aplicativo "
"atualmente ativo. Essa configuração provavelmente não é muito utilizável a "
"não ser que se use a política de foco seguir o mouse.</li><li><em>Extremo:</"
"em> Todas as janelas tem que ser explicitamente ativadas pelo usuário.</li></"
"ul></p> <p>As janelas que são evitadas de receber o foco são marcadas como "
"janelas que demandam atenção, que por padrão significa que suas entradas na "
"barra de tarefas serão destacadas. Isto pode ser modificado no módulo de "
"controle Notificações.</p>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, uma janela no fundo virá automaticamente "
"para a frente quando o ponteiro do mouse estiver sobre ela por algum tempo."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Este é o atraso que a janela em que o mouse está apontando levará para "
"automaticamente vir para o primeiro plano."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, as janelas ativas serão trazidas para a "
"frente quando você clicar em algum lugar dentro da janela. Para modificá-las "
"para janelas inativas, você precisa mudar as preferências na aba Ações."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quando habilitada, esta opção faz com que exista um atraso quando a janela "
"em que o mouse está apontando (que estava inativa) se torna ativa (receber o "
"foco)."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Este é o atraso após que a janela, onde o mouse está apontando, receberá "
"automaticamente o foco."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Ativar & Elevar"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostrar lista de janelas ao alternar janelas"
#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Mantenha a tecla Alt pressionada e aperte a tecla Tab repetidamente para "
"mover-se pelas janelas na área de trabalho atual (a combinação Alt+Tab pode "
"ser reconfigurada).\n"
"\n"
"Se a caixa de verificação estiver habilitada um widget instantâneo é "
"mostrado, exibindo os ícones de todas as janelas e o título da janela "
"atualmente selecionada.\n"
"Caso contrário, o foco é passado para uma nova janela cada vez que a tecla "
"Tab é pressionada, sem nenhum widget instantâneo. Adicionalmente, a janela "
"anteriormente ativada será enviada para trás neste modo."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Janelas &Transversais em todas as áreas de trabalho"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Deixe esta opção desativada se você deseja limitar o movimento entre janelas "
"para a área de trabalho atual."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navegação coberta &na área de trabalho"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Habilite esta opção se deseja a navegação na borda da área de trabalho ou "
"pelo teclado, além da borda da área de trabalho, para trazer para você a "
"borda oposta da área de trabalho."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "&Nome da área de trabalho atual na troca de áreas"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Habilite esta opção se deseja ver o nome da área de trabalho atual "
"destacada, mesmo se a área atual for trocada."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animar"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animar a ação de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar) bem como a "
"expansão de uma janela enrolada"
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Habilita Pairar"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se Desenrolar Automático for habilitado, uma janela enrolada será "
"desenrolada automaticamente quando o ponteiro do mouse estiver sobre a barra "
"de título pelo tempo determinado."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Configura o tempo, em milisegundos, até que a janela seja desenrolada quando "
"o ponteiro do mouse passa por cima da barra de título."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Ativar Bordas da Área de Trabalho"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Se esta opção está habilitada, mover o mouse para a borda da tela irá mudar "
"sua área de trabalho. Isto é útil, por exemplo, se você deseja puxar "
"janelas de uma área de trabalho para outra."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "&Desabilitado"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Somente ao mover janelas"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Sempre &Habilitado"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Atraso na &Troca de Áreas de Trabalho:"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar um pequeno atraso ao alternar entre áreas de "
"trabalho usando o recurso de. bordas ativas. As áreas de trabalho serão "
"alternadas depois que o mouse for movido contra uma borda da tela, para o "
"número especificado em milisegundos."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ocultar as janelas utilitárias para aplicativos inativos"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Quando isto estiver habilitado, as janelas utilitárias (janelas da "
"ferramenta, menus de habilitação/desabilitação, ...) dos aplicativos "
"inativos serão escondidas, e serão mostradas somente quando o aplicativo "
"tornar-se ativo. Note que os aplicativos precisam marcar as janelas com o "
"tipo de janela correto, para que este recurso funcione."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Mostrar co&nteúdo enquanto move janelas"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Habilitar esta opção se você quiser que um conteúdo de janela seja "
"totalmente exibido ao movê-la, em vez de exibir apenas um 'esqueleto' de "
"janela. O resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas sem "
"aceleração gráfica."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Mostrar conteúdo enquanto redi&mensiona janelas"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser que um conteúdo de janela seja exibido ao "
"redimensioná-lo, em vez de apenas exibir um 'esqueleto' de janela. O "
"resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Exibir a &geometria da janela ao mover ou redimensionar"
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Habilite isto se você deseja que a geometria da janela seja exibida enquanto "
"ela está sendo movida ou redimensionada. A posição relativa da janela, do "
"canto superior esquerdo da tela, é mostrada, juntamente com seu tamanho."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animar min&imização e restauração"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Habilite esta opção se você quer que as ações de minimização ou restauração "
"sejam animadas."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Aqui você pode configurar a velocidade de animação mostrada quando as "
"janelas são maximizadas e restauradas."
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "&Permitir que janelas maximizadas sejam movidas/redimensionadas"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Quando habilitado, este recurso ativa a borda de janelas maximizadas e "
"permite a você movê-las ou redimensioná-las, como feito para janelas normais."
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "P&osicionamento:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximizado"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Canto Zero"
#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"A política de posicionamento determina onde uma nova janela aparecerá na "
"área de trabalho. <ul><li><em>Inteligente</em> tentará obter uma "
"sobreposição mínima de janelas</li> <li><em>Maximado</em> tentará maximizar "
"cada janela, para que a tela inteira seja preenchida. Isto pode ser útil "
"para afetar seletivamente o posicionamento de algumas janelas, usando "
"configurações específicas para as janelas.</li><li><em>Cascata</em> colocará "
"as janelas em forma de cascata</li> <li><em>Aleatório</em> usará uma posição "
"aleatória</li><li><em>Centralizado</em> colocará a janela centralizada</"
"li><li><em>Canto zero</em> colocará a janela no canto superior esquerdo</"
"li></ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zonas de Encaixe"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Borda da &Zona de Encaixe:"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o "
"'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixem com "
"outra, quando elas são movidas para perto de qualquer dela."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Zona de Encaixe da Janela:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o "
"'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixe com "
"outra, quando elas são movidas para perto de qualquer outra janela."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Encai&xa Janelas somente na sobreposição"
#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar as janelas que serão encaixadas somente se você "
"tentar sobrepô-las, isto é, elas não serão encaixadas se as janelas ficam "
"perto de outra janela, ou ficam perto da borda."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Parece que o suporte a canais alfa não está disponível.</b> <br>Por "
"favor, certifique-se de ter o <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
"&ge; 6.8</a>, e de possuir o kompmgr, que vem com o twin, instalado. "
"<br>Certifique-se também de qu possui as seguintes entradas em seu arquivo "
"XConfig XConfig por ex., /etc/XF86Config):<br><br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>E se sua placa "
"fornece suporte aceleração de hardware para o Xrender, principalmente para "
"placas nVidia, verifique as seguintes entradas no arquivo:"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br><i>Section \"Device\"</"
"i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Aplicar transparência somente para a decoração"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Janelas Ativas:"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Janelas Inativas:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Movimentação das Janelas:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Encaixar Janelas:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Tratar o recurso 'manter acima' somente para janelas ativas"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Desabilitar janelas ARGB (ignora mapas alfa, corrige aplic. gtk1)"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Remover sombras ao mover"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Remover sombras ao redimensionar"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Usar sombras"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Tamanho da janela inativa:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Deslocamento vertical:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Deslocamento horizontal:"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Cor da sombra:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Remover sombras ao mover"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Remover sombras ao redimensionar"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Fazer desaparecer as janelas (inclusive menus de contexto)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Velocidade do desaparecimento:"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Fazer desaparecer entre mudanças de opacidade"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Velocidade do desaparecimento:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Velocidade do retorno:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Tamanho da janela ativa:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Tamanho da janela encaixada:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Usar transparência/sombras"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O suporte a transparência é novo, e pode causar problemas "
#~ "<br>incluindo fechamentos inesperados (algumas vezes o mecanismo de "
#~ "transparência, mas poderá fechar até mesmo o X).</qt>"