You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kmrml.po

443 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmrml.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmrml.po 708929 2007-09-06 02:37:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Настройване на алгоритмите за заявка"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Колекция: "
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Алгоритъм: "
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Следваща директория: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обработване на директория %1 от %2: <br><b>%3</b><br>Файл %4 от %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Готово"
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Запис на данните..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Контролен модул за разширено търсене"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Авторско право 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Не са намерени изпълними \"gift\" и/или \"gift-add-collection.pl\" в ПЪТЯ.\n"
"Моля, инсталирайте \"GNU Image Finding Tool\"."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате стандартните стойности на настройките да бъдат "
"възстановени?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Анулиране на конфигурацията"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Индекс на изображения</h1> От тук може настроите използването на \"GNU "
"Image Finding Tool (GIFT)\". Това е инструмент за индексиране на "
"изображения. След като бъде създаден индекс, може да търсите не само по име "
"на файл, но и по съвпадение по някои показатели. <p>Например, може да "
"търсите за изображение, което съвпада със зададено от вас.</p><p>За да "
"работи тази възможност, вашата директория с изображения трябва да бъде "
"индексирана от сървъра GIFT.</p><p>От тук може да настроите сървърите и "
"директориите за индексиране.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Настройване на индексиращ сървър"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Име на хост на индексиращ сървър"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Директории за индексиране"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Не сте задали директории за индексиране. Това означава, че няма да сте в "
"състояние да използвате системата на вашия компютър."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Избор на директория за индексиране"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Изтриване на стари индексни файлове"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Обработване..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Настройките са записани. Сега трябва да се индексират директориите. Тази "
"операция ще отнеме известно време. Искате ли да продължите?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Стартиране на индексирането"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Индексиране"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Без индексиране"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Индексиране на директории"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "Правилно ли е инсталиран \"GNU Image Finding Tool\"?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Неизвестна грешка: %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr "Възникна грешка по време на индексиране. Индексът може д ае невалиден."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Индексирането беше прекъснато"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr ""
"Сървърът за индексиране не може да бъде стартиран. Прекъсване на заявката."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Няма налични данни MRML."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Не може да се установи връзка със сървъра GIFT."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Сървър:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Колекция:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Настройване на алгоритъм"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Максимален брой изображения:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Случайно търсене"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Няма колекция от изображения на\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Няма колекция от изображения"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr "Може да търсите изображения по шаблон само в локален сървър."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Търсене само в локален сървър"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"Няма зададени директории за индексиране. Искате ли да ги настроите сега?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Липсваща конфигурация"
#: mrml_part.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Без настройване"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Без настройване"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Установяване на връзка с индексен сървър на %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Изтегляне на файловете с референции..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Сървърът върна грешка:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Грешка в сървъра"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Грешка при формулиране на заявката. Елементът \"query-step\" липсва."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Грешка в заявка"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Случайно търсене..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Готово"
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Свързване"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "С&топ"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Клиент MRML"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Програма за търсене на изображения по тяхното съдържание"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Developer, Maintainer"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Developer of the GIFT, Helping Hand"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Няма налични умалени изображения"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Може фино да настроите заявката, като попълните впечатленията си от "
"резултата и натиснете бутона за търсене отново."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Задоволителен"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Неутрален"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Незадоволителен"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Сървърът с командния ред<br>%1<br>не е наличен повече. Искате ли да бъде "
"рестартиран?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Грешка на сървъра"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Рестартиране"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Без рестартиране"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Не може да бъде стартиран сървърът с командния ред <br>%1<br>Искате ли да "
"бъде направен нов опит?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Нов опит"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Без нов опит"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Порт на индексиращия сървър"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Авто&матично определяне"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Автоматично определяне на порта на сървъра. Тази възможност работи само на "
"локални сървъри."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "&Хост:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "По&рт:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "&Идентификация"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Потр&ебител:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&арола:"