You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcmlayout.po

1730 lines
42 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:54EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Pārslēgšanas Noteikumi"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazīļu ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-taustiņa PC"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Standarta 101-taustiņa PC"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Standarta 102-taustiņa (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Standarta 104 taustiņu PC"
#: kcmlayout.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Standarta 105 taustiņu (Intl) PC "
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japāņu 106 taustiņu"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Modelis XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Grupas Shift/Lock izturēšanās"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "L-Alt pārslēdz grupu kamēr nospiests"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Labais Alt taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Izvēlnes taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Abi Shift taustiņi kopā maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Kontrol+Shift maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Kontrol maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Kontrol Taustiņa Pozīcija"
#: kcmlayout.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Padara Caps Lock par papildus Kontrol"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Apmaina Kontrol un Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Kontrol taustiņš pa kreisi no 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Kontrol taustiņš pa kreisi lejā"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Izmantot tastatūras LED lai rādītu alternatīvo grupu"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock LED rāda alternatīvo grupu"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock LED rāda alternatīvo grupu"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Sroll_Lock LED rāda alternatīvo grupu"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Kreisais Win-taustiņš pārslēdz grupu kamēr nospiests"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Labai Win-taustiņš pārslēdz grupu kamēr nospiests"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Abi Win-taustiņi pārslēdz grupu kamēr nospiesti"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Kreisais Win-taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Labais Win-taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Trešā līmeņa izvēles"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Nospiediet Labo Kontrol lai izvēlētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Nospiediet Izvēlnes taustiņu lai izvēlētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Nospiediet jebkuru no Win-taustiņiem lai izvelētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Nospiest Kreiso Win-Taustiņu lai izvēlētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Nospiest Labo Win-taustinu lai izvēlētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock taustiņa izturēšanās"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "izmanto iekšējo kapitalizāciju. Shift atceļ Caps."
#: kcmlayout.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "izmanto iekšējo kapitalizāciju. Shift neatceļ Caps."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "darbojas kā Shift ar slēgšanu. Shift atceļ Caps."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "darbojas kā Shift ar slēgšanu. Shift neatceļ Caps."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win taustiņu izturēšanās"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Pievieno standarta izturēšanos Izvēlnes taustiņam."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt un Meta uz Alt taustiņiem (noklusēts)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta ir kartēta uz Win-taustiņiem"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta ir kartēta uz kreiso Win-taustiņu."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super ir kartēts uz Win-taustiņiem (noklusēts)"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hiper ir kartēts uz Win-taustiņiem."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Labais Alt ir Sastādāms"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Labais Win-taustiņš ir Sastādāms"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Izvēlne ir Sastādāma"
#: kcmlayout.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Abi Shift taustiņi kopā maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Abi Shift taustiņi kopā maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Kreisais Win-taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Labais Alt taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Labais Alt taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Labais Alt taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Kreisais Win-taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Labais Alt taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Labai Win-taustiņš pārslēdz grupu kamēr nospiests"
#: kcmlayout.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Kreisais Win-taustiņš pārslēdz grupu kamēr nospiests"
#: kcmlayout.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Nospiest Labo Win-taustinu lai izvēlētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "L-Alt pārslēdz grupu kamēr nospiests"
#: kcmlayout.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Kreisais Win-taustiņš pārslēdz grupu kamēr nospiests"
#: kcmlayout.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Kreisais Win-taustiņš pārslēdz grupu kamēr nospiests"
#: kcmlayout.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Labai Win-taustiņš pārslēdz grupu kamēr nospiests"
#: kcmlayout.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Abi Win-taustiņi pārslēdz grupu kamēr nospiesti"
#: kcmlayout.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Labai Win-taustiņš pārslēdz grupu kamēr nospiests"
#: kcmlayout.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Labais Alt taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Labais Alt taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Lock taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Abi Shift taustiņi kopā maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Abi Shift taustiņi kopā maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Abi Shift taustiņi kopā maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Kontrol+Shift maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Kontrol maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Izvēlnes taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Kreisais Win-taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Labais Win-taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Kreisais Win-taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Labais Alt taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Kreisais Win-taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Labais Alt taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Nospiediet Labo Kontrol lai izvēlētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Nospiediet Izvēlnes taustiņu lai izvēlētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Nospiediet jebkuru no Win-taustiņiem lai izvelētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Nospiest Kreiso Win-Taustiņu lai izvēlētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Nospiest Labo Win-taustinu lai izvēlētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Nospiediet jebkuru no Win-taustiņiem lai izvelētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Nospiest Kreiso Win-Taustiņu lai izvēlētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Nospiest Labo Win-taustinu lai izvēlētos 3. līmeni"
#: kcmlayout.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Kontrol Taustiņa Pozīcija"
#: kcmlayout.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Padara Caps Lock par papildus Kontrol"
#: kcmlayout.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Apmaina Kontrol un Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Kontrol taustiņš pa kreisi no 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Kontrol taustiņš pa kreisi lejā"
#: kcmlayout.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Labais Alt taustiņš maina grupu"
#: kcmlayout.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Izmantot tastatūras LED lai rādītu alternatīvo grupu"
#: kcmlayout.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num_Lock LED rāda alternatīvo grupu"
#: kcmlayout.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Caps_Lock LED rāda alternatīvo grupu"
#: kcmlayout.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Sroll_Lock LED rāda alternatīvo grupu"
#: kcmlayout.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "izmanto iekšējo kapitalizāciju. Shift atceļ Caps."
#: kcmlayout.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "izmanto iekšējo kapitalizāciju. Shift neatceļ Caps."
#: kcmlayout.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "darbojas kā Shift ar slēgšanu. Shift atceļ Caps."
#: kcmlayout.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "darbojas kā Shift ar slēgšanu. Shift neatceļ Caps."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt un Meta uz Alt taustiņiem (noklusēts)."
#: kcmlayout.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta ir kartēta uz kreiso Win-taustiņu."
#: kcmlayout.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Kontrol Taustiņa Pozīcija"
#: kcmlayout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Labais Alt ir Sastādāms"
#: kcmlayout.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Labais Win-taustiņš ir Sastādāms"
#: kcmlayout.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Izvēlne ir Sastādāma"
#: kcmlayout.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Labais Alt ir Sastādāms"
#: kcmlayout.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Izvēlne ir Sastādāma"
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: kxkbbindings.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Pārslēdz Uz Nākošo Tastatūras Izkārtojumu"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Pārslēdz Uz Nākošo Tastatūras Izkārtojumu"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Beļģu"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgāru"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazīliešu"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Kanādiešu"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Čehu"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Čehu (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Dāņu"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Igauņu"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Somu"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Franču"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Vācu"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungāru"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungāru (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Itāļu"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviešu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvēģu"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Sērija"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugāļu"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovāku"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovāku (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveices Vācu"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Šveices Franču"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Taizemes"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Apvietotās Karalistes"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "ASV Angļu"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "ASV Angļu ar/ mēmajiem taustiņiem"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "ASV Angļu ar/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: pixmap.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžāņu"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiešu"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Izraēliešu"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lietuviešu azerty standarts"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lietuviešu querty \"ciparu\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lietuviešu querty \"programmistu\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Maķedoniešu"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serbu"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovēņu"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltkrievu"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lietuviešu querty \"ciparu\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lietuviešu querty \"programmistu\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiņu"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albāņu"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesu"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Dāņu"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Gruzīnu (latīņu)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Gruzīnu (krievu)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gurjatu"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitutu"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Irāņu"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latīņamerika"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiešu"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltiešu (ASV izkārtojums)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Ziemeļ Sāmu (Somu)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Ziemeļ Sāmu (Norvēģija)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Ziemeļ Sāmu (Zviedrija)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Poļu (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Krievu (fonētiskā kirilica)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiku"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turku (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "ASV Angļu ar/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Dienvidslāvu"
#: pixmap.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Rumāņu"
#: pixmap.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Horvātu"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:414
#, fuzzy
msgid "French Canadian"
msgstr "Kanādiešu"
#: pixmap.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Kanādiešu"
#: pixmap.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Izkārtojums"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Maķedoniešu"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Syriac"
msgstr "Serbu"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungāru"
#: pixmap.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Turku"
#: pixmap.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Krievu (fonētiskā kirilica)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Gruzīnu (latīņu)"
#: pixmap.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Swiss"
msgstr "Zviedru"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Atļaut tastatūras izkārtojumus"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Tastatūras izkārtojums un modelis</h1> Šeit jūs varat izvēlēties "
"tastatūras izkārtojumu un modeli. `Modelis' attiecas uz jūsu datoram "
"pievienoto tastatūru, kamēr izkārtojums nosaka \"kurš taustiņs ko dara\" un "
"var atšķirties dažādās valstīs.<p> Tā papildus 'primārajam izkārtojumam' "
"kurš tiks izmantots kā noklusētais, jūs varat norādīt papildus izkārtojumus, "
"starp kuriem var viegli pārslēgties izmantojot TDE paneli."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Papildus Izkārtojumi"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Papildus Izkārtojumi"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Tastatūras &Modelis:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Šeit jūs varat izvēlēties tastatūras modeli. Šie uzstādījumi ir neatkarīgi "
"no jūsu tastatūras izkārtojuma un attiecas uz \"dzelžu\" modeli, t.i. kā "
"jūsu tastatūra ir ražota. Modernās tastatūras, kas ietilpst jūsu datora "
"komplektā, parasti satur divus ekstra taustiņus un tiek sauktas par \"104-"
"taustiņu\" modeli, kurš iespējams tas arī ir, ja jūs nezināt kāda jums ir "
"tastatūra."
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Taustiņkarte"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "&Variants:"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties arī noteiktus papildus tastatūras izkārtojumus. Ja "
"viens vai vairāki tastatūras izkārtojumi ir izvēlēti, TDE panelis piedāvās "
"dokotu karodziņu. Noklikšķinot uz šī karodziņa jūs varat viegli pārslēgties "
"starp izkārtojumiem."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Primārais Variants:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Šeit jūs varat izvēlēties izvēlētā papildus tastatūras izkārtojuma variantu. "
"Izkārtojuma variants parasti nozīmē citu taustiņu karti tajā pašā valodā. "
"Piemērām, Ukraiņu izkārtojumam var būt četri varianti: pamata, logtaustiņi "
"(kā Windows), rakstāmmašīnas (kā rakstāmmašīnā) un fonētiskais (katrs "
"Ukraiņu burts ir novietots uz viena transliterātēta latīņu)."
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūra"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Pārslēgšanas Noteikumi"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Pārslēgšanas Noteikumi"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globāls"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Logs"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb Opcijas"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb Opcijas"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock pie TDE startēšanas"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ja uzturēta, šī opcija ļauj jums uzstādīt NumLock stāvokli pē TDE "
"stratēšanas. <p> Jūs varat konfigurēt, lai NumLock būt ieslēgts vai "
"izslēgts, vai nokonfigurēt TDE neuzstādīt NumLock stāvokli"
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Izslē&gt"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Atstāt nemainīt&u"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "I&eslēgt"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Tastatūras at&kārtošanās"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Atļaut tastatūras izkārtojumus"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, taustiņa turēšana nospiestā stāvoklī izsauks "
"vienuun to pašu simbolu atkal un atkal. Piemērām, turot nospiestu Tab "
"taustiņutiks iegūts tāds pats efekts, kā vairākas reizes nospiežot šo "
"taustiņu:Tab simboli tiks emitēti, kamēr jūs atlaidīsiet taustiņu."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ja uzturēta, šī opcija ļauj jums dzirdēt skaņas klikšķus no jūsu "
"datoraskaļruņa, kad jūs nospiežiet taustiņu uz tastatūras. Tas var būt "
"pielietojams, jajūsu tastūrai nav mehānisku taustiņu, vai ja taustiņu radītā "
"skaņa ir ļotimīksta.<p> Jūs varat mainīt taustiņu klikšķa skaļumu "
"pārvietojot slaiderapogu vai noklikšķinot up/down bultiņas uz pogām. Skaļuma "
"uzstādījumsuz 0 % izslēdz taustiņu klikšķi."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Taustiņu klikšķu lī&menis:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "Atļaut tastatūras izkārtojumus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "Nomest Vecās Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, taustiņa turēšana nospiestā stāvoklī izsauks "
#~ "vienuun to pašu simbolu atkal un atkal. Piemērām, turot nospiestu Tab "
#~ "taustiņutiks iegūts tāds pats efekts, kā vairākas reizes nospiežot šo "
#~ "taustiņu:Tab simboli tiks emitēti, kamēr jūs atlaidīsiet taustiņu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries.<p> In addition to the "
#~ "'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify "
#~ "additional layouts, which you can easily switch between using the TDE "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Tastatūras izkārtojums un modelis</h1> Šeit jūs varat izvēlēties "
#~ "tastatūras izkārtojumu un modeli. `Modelis' attiecas uz jūsu datoram "
#~ "pievienoto tastatūru, kamēr izkārtojums nosaka \"kurš taustiņs ko dara\" "
#~ "un var atšķirties dažādās valstīs.<p> Tā papildus 'primārajam "
#~ "izkārtojumam' kurš tiks izmantots kā noklusētais, jūs varat norādīt "
#~ "papildus izkārtojumus, starp kuriem var viegli pārslēgties izmantojot TDE "
#~ "paneli."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of your primary keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat izvēlēties primārā tastatūras izkārtojuma variantu. "
#~ "Izkārtojuma varianti parasti nozīmē citu taustiņu karti tajā pašā valodā. "
#~ "Piemērām, Ukraiņu izkārtojumam var būt četri varianti: pamata, "
#~ "logtaustiņi (kā Windows), rakstāmmašīnas (kā rakstāmmašīnā) un "
#~ "fonētiskais (katrs Ukraiņu burts ir novietots uz viena transliterātēta "
#~ "latīņu)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries.<p>In addition to the "
#~ "'Primary Layout', which will be used as the default, you can specify "
#~ "additional layouts, which you can easily switch between using the TDE "
#~ "panel.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Tastatūras izkārtojums un modelis</h1> Šeit jūs varat izvēlēties "
#~ "tastatūras izkārtojumu un modeli. `Modelis' attiecas uz jūsu datoram "
#~ "pievienoto tastatūru, kamēr izkārtojums nosaka \"kurš taustiņs ko dara\" "
#~ "un var atšķirties dažādās valstīs.<p> Tā papildus 'primārajam "
#~ "izkārtojumam' kurš tiks izmantots kā noklusētais, jūs varat norādīt "
#~ "papildus izkārtojumus, starp kuriem var viegli pārslēgties izmantojot TDE "
#~ "paneli."
#~ msgid ""
#~ "Here you can completely disable this module, for example if you use other "
#~ "tools for switching keyboard layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat pilnībā aizliegt šo moduli, piemērām, ja jūs izmantojiet "
#~ "citu tastatūras izkārtojumu pārslēgšanas rīku."
#, fuzzy
#~ msgid "Pr&imary layout:"
#~ msgstr "Pr&imārais Izkārtojums:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose your primary keyboard layout, i.e. the keyboard "
#~ "layout used as default. The keyboard layout defines \"which keys do what"
#~ "\". For example German keyboards have the letter 'Y' where US keyboards "
#~ "have the letter 'Z'."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat izvēlēties primāro tastatūras izkārtojumu, t.i pēc "
#~ "noklusēšanas izmantojamo. Tastatūras izkārtojums nosaka \" ko dara katrs "
#~ "taustiņš\". Piemērām Vācu tastatūrai ir burts `Y` vietā, kur ASV "
#~ "tastatūrai ir burts `Z`."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Karogs"
#~ msgid "&Layout"
#~ msgstr "Izkārto&jums"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft. <p> You can change the loudness of the "
#~ "key click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/"
#~ "down arrows on the spin-button. Setting the volume to 0 % turns off the "
#~ "key click."
#~ msgstr ""
#~ "Ja uzturēta, šī opcija ļauj jums dzirdēt skaņas klikšķus no jūsu "
#~ "datoraskaļruņa, kad jūs nospiežiet taustiņu uz tastatūras. Tas var būt "
#~ "pielietojams, jajūsu tastūrai nav mehānisku taustiņu, vai ja taustiņu "
#~ "radītā skaņa ir ļotimīksta.<p> Jūs varat mainīt taustiņu klikšķa skaļumu "
#~ "pārvietojot slaiderapogu vai noklikšķinot up/down bultiņas uz pogām. "
#~ "Skaļuma uzstādījumsuz 0 % izslēdz taustiņu klikšķi."
#~ msgid "Adva&nced"
#~ msgstr "Adva&ncēts"
#, fuzzy
#~ msgid "Window cl&ass"
#~ msgstr "Loga Klase"