You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
518 lines
17 KiB
518 lines
17 KiB
# translation of krfb.po to
|
|
# translation of krfb.po to Nederlands
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinse@kde.nl"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-"
|
|
"mail leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te "
|
|
"bouwen, totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n"
|
|
"Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend "
|
|
"het via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u TDE Remote Desktop Connection "
|
|
"(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de "
|
|
"onderstaande koppeling klikken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende "
|
|
"parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Wachtwoord: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen "
|
|
"uw webbrowser te starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9."
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nieuwe verbinding"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Verbinding accepteren"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Verbinding weigeren"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Uitnodiging"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-compatible server om TDE-bureaubladen te delen"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Bureaublad delen"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC-encoder"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib-encoder"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Verbindingszijdeweergave"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De TDE-daemon (kded) is "
|
|
"mogelijk vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. "
|
|
"De installatie is onvolledig of mislukt."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Persoonlijke uitnodiging"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:378
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Verbroken verbinding: %1."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:748
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:766
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:893
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het "
|
|
"vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Bureaublad delen - verbinden"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "U&itnodigingen beheren"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Controle op afstand inschakelen"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Controle op afstand uitschakelen"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attentie"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Iemand vraagt om een verbinding met uw computer te maken. Als u toestemming "
|
|
"verleent zal deze persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. "
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te "
|
|
"nemen"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer "
|
|
"bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over "
|
|
"uw computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen "
|
|
"gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Systeem op afstand:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Welkom bij TDE Bureaublad Delen"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Met TDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om "
|
|
"uw bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord "
|
|
"waarmee hij of zij verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord "
|
|
"kan slechts éénmaal gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet "
|
|
"binnen een uur tot stand gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te "
|
|
"maken met uw bureaublad verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal "
|
|
"niet eerder tot stand worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat "
|
|
"moment kunt u ook aangeven of de ander alleen mee mag kijken, of dat deze "
|
|
"ook muis- en toetsenbordcommando's mag geven.</p><p>Als u een permanent "
|
|
"wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan 'Ongevraagde "
|
|
"verbindingen' toe in de instellingen.</p>\"Meer over uitnodigingen...</a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "&Persoonlijke uitnodiging aanmaken..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u "
|
|
"tonen. Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de "
|
|
"verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Uitnodigen via &e-mail..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe "
|
|
"de ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. "
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Uitnodigingen beheren - bureaublad delen"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Aangemaakt"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Vervaldatum"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen "
|
|
"of om een nieuwe uitnodiging aan te maken."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Nieuwe &persoonlijke uitnodiging..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Maak een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe persoonlijke uitnodiding aan te maken."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Nieuwe e-mailuitnodiging..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Verwijdert alle open uitnodigingen."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde uitnodiging"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet "
|
|
"langer in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Sluit dit venster."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Persoonlijke uitnodiging</h2>\n"
|
|
"Geef onderstaande informatie door aan de persoon die u wilt uitnodigen (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Bureaublad delen gebruikt het VNC-protocol. Elke "
|
|
"willekeurige VNC-client kan worden gebruikt om de verbinding te maken. In "
|
|
"TDE heet dit clientprogramma 'Verbinden met bureaublad op afstand'. "
|
|
"Onderstaande informatie kan in zo'n clientprogramma worden ingesteld, waarna "
|
|
"het de verbinding tot stand zal brengen.\">hoe te verbinden</a>). Iedereen "
|
|
"die het wachtwoord krijgt zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het "
|
|
"doorgeven van deze informatie."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vervaltijd:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Computer:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer "
|
|
"en het schermnummer, gescheiden door een dubbele punt. Dit adres is een "
|
|
"hint, u kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan bereiken. Bureaublad "
|
|
"delen probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie uit te "
|
|
"lezen, maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een firewall "
|
|
"staat is het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook "
|
|
"vanaf afstand te bereiken is.\">Help</a>)"
|