You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kpdf.po

1106 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи поново ништа. (За системе са "
"мало меморије.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
"следећу страну и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Држи све у меморији. Предучитава следеће стране и убрзава претраге. (За "
"системе са више од 512 MB меморије.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Помагала за читање"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Перформансе"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Штеловање перформанси"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Опције за режим презентације"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут је крај документа.\n"
"Да ли да наставим од почетка?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Није нађено поклапање за „%1“."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF фајл покушава да изврши спољашњи програм; због ваше безбедности, KPDF то "
"не дозвољава."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла MIME типа %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Унесите лозинку за читање документа:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неисправна лозинка. Покушајте поново:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Стваралац"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Продуцент"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Направљено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF в. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифровано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизовано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Стране"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Непознато шифровање"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Непозната оптимизација"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Уграђен"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Маргине које сте задали мењају пропорције стране. Желите ли да штампате са "
"промењеним пропорцијама, или да се маргине прилагоде тако да се пропорције "
"очувају?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Промена пропорција"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Штампај са задатим маргинама"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Штампај прилагодивши маргине ради очувања пропорција"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[ништа]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Непознат датум"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Иди на страну %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Отвори спољашњи фајл"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Изврши „%1“..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Прва страна"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Последња страна"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почни презентацију"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Заврши презентацију"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Нађи..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Иди на страну..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF опције"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Форсирај растеризацију"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Растеризује у слику пре штампања"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Форсира растеризацију сваке стране у слику пре него што се одштампа. Ово "
"обично даје нешто лошије резултате, али је корисно за штампање докумената "
"који иначе изгледају неисправно одштампани."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Прикажи &навигациони панел"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Сакриј &навигациони панел"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Палчице"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Помера на претходну страну документа"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Помера на следећу страну документа"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Помера на прву страну документа"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Помера на задњу страну документа"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Иди на место на коме си био пре"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Иди на место на коме си био после"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Подеси KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Презентација"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Претварам из ps у pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Немате инсталиран ps2pdf тако да kpdf не може да отвори пост-скрипт фајлове."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Документ ће бити покренут у режиму презентације јер фајл тако захтева."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Нисам могао да отворим %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Поново учитавам документ..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи "
"уграђени прегледач."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу изласка из програма која не ради када се користи "
"уграђени прегледач."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Иди на страну"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "С&трана:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Покушавате да пребришете „%1“ њим самим, што није дозвољено. Снимите на "
"другу локацију."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да их пребришете?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Фајл није могао бити снимљен у „%1“. Покушајте да га снимите на другом месту."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страна %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Уклони маркер"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Нисам могао да одштампам документ. Пријавите ово на bugs.trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "KPDF, КДЕ-ов приказивач заснован на XPDF-у"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Аутор XPDF-а"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Не могу да пронађем део KPDF-а."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Кликните да отворите фајл\n"
"Кликните и држите да отворите скорашњи фајл"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Кликните</b> да отворите фајл или <b>кликните и држите</b> да изаберете "
"скорашњи фајл"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи ш&ирину стране"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Уклопи &страну"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Уклопи &текст"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Светлуцање десно"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Брисање улево"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Две стране"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Без прекида"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Следећа страна"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Алат &прегледања"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Алат &увеличања"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "Алат &избора"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај горе"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај доле"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Учитан је %n-страни документ.\n"
" Учитан је %n-страни документ.\n"
" Учитан је %n-страни документ."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Пронађен текст: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст није пронађен: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Почињем -- тражење текста док куцате"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (%n знак)\n"
"Текст (%n знака)\n"
"Текст (%n знакова)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Слика (%1 са %2 пиксела)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Сними у фајл..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Слика [%1x%2] је копирана у клипборд."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Фајл није снимљен."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Слика [%1x%2] је снимљена у фајл %3."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Покретање KTTSD није успело: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Уклопи страну"
#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Налажење заустављено."
#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Изаберите област увеличања. Десно кликните за умањење."
#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Наслов: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Аутор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Стране: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Кликните да почнете"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути ESC "
"тастер или кликнути на дугме за излаз које се појављује кад показивач миша "
"доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и кружити кроз прозоре "
"(подразумевано је Alt+TAB)."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Непознат фајл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Нема отворених докумената."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Својства %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Стране:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Унесите бар 3 слова за филтрирање страна"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Очисти филтер"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Осетљиво на величину слова"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Поклапање фразе"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Поклапање свих речи"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Поклапање неке речи"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Опције филтера"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Прикажи само маркиране стране"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Цртај ивицу око с&лика"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Цртај ивицу око &веза"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промени &боје"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Изврни боје"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промени боју п&апира"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја папира:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Измени тамне и светле боје"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тамна боја:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Претвори у &црно и бело"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Изглед програма"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Прикажи &претраживачку траку у листи палчица"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Повежи &палчице са страном"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Прикажи &клизачке траке"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Прикажи &савете и инфо поруке"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "П&оштуј DRM ограничења"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Посматрај фајл"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Искоришћење CPU-а"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Укључи ефекте &провидности"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Укључи генерисање по&задине"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Искоришћење меморије"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Нормално (подразумевано)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивно"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Напредуј сваких:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "У круг после задње стране"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Заклони усправни"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Заклони водоравни"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Кутија у"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Кутија из"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Разлагање"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Светлуцање доле"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Светлуцање десно"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Светлуцање десно-доле"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Случајан прелаз"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Подела водоравна у"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Подела водоравна из"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Подела усправна у"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Подела усправна из"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Брисање надоле"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Брисање удесно"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Брисање улево"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Брисање нагоре"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Подразумевани прелаз:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Показивач миша:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скривено после застоја"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Увек видљиво"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Увек скривено"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Позадинска боја:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Прикажи страну &сажетка"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Прикажи индикатор &напретка"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Без прекида"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Стране"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Алати"