|
|
# translation of kpdf.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:03+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
|
"with low memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи поново ништа. (За системе са "
|
|
|
"мало меморије.)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
|
|
|
"следећу страну и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Држи све у меморији. Предучитава следеће стране и убрзава претраге. (За "
|
|
|
"системе са више од 512 MB меморије.)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Опште опције"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Приступачност"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
|
msgstr "Помагала за читање"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Перформансе"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
msgstr "Штеловање перформанси"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Презентација"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "Опције за режим презентације"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Достигнут је крај документа.\n"
|
|
|
"Да ли да наставим од почетка?"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
msgstr "Није нађено поклапање за „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PDF фајл покушава да изврши спољашњи програм; због ваше безбедности, KPDF то "
|
|
|
"не дозвољава."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла MIME типа %1."
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
|
msgstr "Унесите лозинку за читање документа:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
msgstr "Неисправна лозинка. Покушајте поново:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Кључне речи"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "Стваралац"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Продуцент"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Направљено"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Измењено"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
|
"PDF v. %1"
|
|
|
msgstr "PDF в. %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
msgstr "Шифровано"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Нешифровано"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Безбедност"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Optimized"
|
|
|
msgstr "Оптимизовано"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Стране"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
|
msgstr "Непознато шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
|
msgstr "Непозната оптимизација"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
msgstr "Уграђен"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маргине које сте задали мењају пропорције стране. Желите ли да штампате са "
|
|
|
"промењеним пропорцијама, или да се маргине прилагоде тако да се пропорције "
|
|
|
"очувају?"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
|
msgstr "Промена пропорција"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
|
msgstr "Штампај са задатим маргинама"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Штампај прилагодивши маргине ради очувања пропорција"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "непознат"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
|
msgstr "Type 1C (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
msgstr "[ништа]"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
msgstr "Непознат датум"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
msgstr "Иди на страну %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
msgstr "Отвори спољашњи фајл"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
msgstr "Изврши „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Прва страна"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Претходна страна"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Следећа страна"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Последња страна"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
msgstr "Почни презентацију"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
msgstr "Заврши презентацију"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
msgstr "Нађи..."
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
msgstr "Иди на страну..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
|
msgstr "PDF опције"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
|
msgstr "Форсирај растеризацију"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
|
msgstr "Растеризује у слику пре штампања"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Форсира растеризацију сваке стране у слику пре него што се одштампа. Ово "
|
|
|
"обично даје нешто лошије резултате, али је корисно за штампање докумената "
|
|
|
"који иначе изгледају неисправно одштампани."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Прикажи &навигациони панел"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Сакриј &навигациони панел"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Палчице"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Помера на претходну страну документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Помера на следећу страну документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "Помера на прву страну документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "Помера на задњу страну документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
msgstr "Иди на место на коме си био пре"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
msgstr "Иди на место на коме си био после"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
|
msgstr "Подеси KPDF..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
msgstr "&Презентација"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
|
msgstr "Претварам из ps у pdf..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате инсталиран ps2pdf тако да kpdf не може да отвори пост-скрипт фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
|
"requested it."
|
|
|
msgstr "Документ ће бити покренут у режиму презентације јер фајл тако захтева."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
msgstr "Поново учитавам документ..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи "
|
|
|
"уграђени прегледач."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова веза показује на радњу изласка из програма која не ради када се користи "
|
|
|
"уграђени прегледач."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Иди на страну"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
msgstr "С&трана:"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
|
"save it in another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покушавате да пребришете „%1“ њим самим, што није дозвољено. Снимите на "
|
|
|
"другу локацију."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да их пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл није могао бити снимљен у „%1“. Покушајте да га снимите на другом месту."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Страна %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Уклони маркер"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додај маркер"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
msgstr "Уклопи ширину"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Алати"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да одштампам документ. Пријавите ово на bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
|
msgstr "KPDF, КДЕ-ов приказивач заснован на XPDF-у"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Документ за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
|
msgid "KPDF"
|
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
|
msgstr "Аутор XPDF-а"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Икона"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
|
msgstr "Не могу да пронађем део KPDF-а."
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните да отворите фајл\n"
|
|
|
"Кликните и држите да отворите скорашњи фајл"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Кликните</b> да отворите фајл или <b>кликните и држите</b> да изаберете "
|
|
|
"скорашњи фајл"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Уклопи ш&ирину стране"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
|
msgstr "Уклопи &страну"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:266
|
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
|
msgstr "Уклопи &текст"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Светлуцање десно"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Брисање улево"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:278
|
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
|
msgstr "&Две стране"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:282
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
msgstr "&Без прекида"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&ver Page"
|
|
|
msgstr "Следећа страна"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:292
|
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
|
msgstr "Алат &прегледања"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
msgstr "Алат &увеличања"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:299
|
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
|
msgstr "Алат &избора"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:307
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Клизај горе"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Клизај доле"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Учитан је %n-страни документ.\n"
|
|
|
" Учитан је %n-страни документ.\n"
|
|
|
" Учитан је %n-страни документ."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Пронађен текст: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Текст није пронађен: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:722
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Почињем -- тражење текста док куцате"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст (%n знак)\n"
|
|
|
"Текст (%n знака)\n"
|
|
|
"Текст (%n знакова)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копирај у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1138
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Изговори текст"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1140
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
msgstr "Слика (%1 са %2 пиксела)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1142
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "Сними у фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1160
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Слика [%1x%2] је копирана у клипборд."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1167
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
msgstr "Фајл није снимљен."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1174
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
msgstr "Слика [%1x%2] је снимљена у фајл %3."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
|
msgstr "Покретање KTTSD није успело: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
msgstr "Уклопи страну"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2036
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Налажење заустављено."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2046
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Добродошли"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2171
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
msgstr "Изаберите област увеличања. Десно кликните за умањење."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2177
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "Наслов: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "Аутор: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "Стране: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
msgstr "Кликните да почнете"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути ESC "
|
|
|
"тастер или кликнути на дугме за излаз које се појављује кад показивач миша "
|
|
|
"доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и кружити кроз прозоре "
|
|
|
"(подразумевано је Alt+TAB)."
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
msgstr "Непознат фајл"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "No document opened."
|
|
|
msgstr "Нема отворених докумената."
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
msgstr "Својства %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
|
msgstr "Стране:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
msgstr "Унесите бар 3 слова за филтрирање страна"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Очисти филтер"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Осетљиво на величину слова"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
msgstr "Поклапање фразе"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
msgstr "Поклапање свих речи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
msgstr "Поклапање неке речи"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Опције филтера"
|
|
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
msgstr "Прикажи само маркиране стране"
|
|
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
msgstr "Цртај ивицу око с&лика"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
|
msgstr "Цртај ивицу око &веза"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Промени &боје"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања."
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "&Изврни боје"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Промени боју п&апира"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Боја папира:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "&Измени тамне и светле боје"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Светла боја:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Тамна боја:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Претвори у &црно и бело"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Контраст:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Праг:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program Look"
|
|
|
msgstr "Изглед програма"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
|
msgstr "Прикажи &претраживачку траку у листи палчица"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
|
msgstr "Повежи &палчице са страном"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
|
msgstr "Прикажи &клизачке траке"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
|
msgstr "Прикажи &савете и инфо поруке"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
|
msgstr "П&оштуј DRM ограничења"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
|
msgstr "&Посматрај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
|
msgstr "Искоришћење CPU-а"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
|
msgstr "Укључи ефекте &провидности"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
|
msgstr "Укључи генерисање по&задине"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Искоришћење меморије"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "&Ниско"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
|
msgstr "&Нормално (подразумевано)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
|
msgstr "&Агресивно"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигација"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec."
|
|
|
msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
|
msgstr "Напредуј сваких:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
msgstr "У круг после задње стране"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Заклони усправни"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Заклони водоравни"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "Кутија у"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Кутија из"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Разлагање"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
|
msgstr "Светлуцање доле"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
|
msgstr "Светлуцање десно"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
|
msgstr "Светлуцање десно-доле"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Случајан прелаз"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
|
msgstr "Подела водоравна у"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
|
msgstr "Подела водоравна из"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
|
msgstr "Подела усправна у"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
|
msgstr "Подела усправна из"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
|
msgstr "Брисање надоле"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
|
msgstr "Брисање удесно"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
|
msgstr "Брисање улево"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
|
msgstr "Брисање нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
msgstr "Подразумевани прелаз:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
msgstr "Показивач миша:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
|
msgstr "Скривено после застоја"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
msgstr "Увек видљиво"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
|
msgstr "Увек скривено"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Позадинска боја:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
|
msgstr "Прикажи страну &сажетка"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Прикажи индикатор &напретка"
|
|
|
|
|
|
#: part.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Иди"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "&Без прекида"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Стране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Алати"
|