You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15794 lines
477 KiB
15794 lines
477 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 20:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-10 22:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Message W&indow\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Clear te&xt\n"
|
|
"X-POFile-Allow: 4\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: mails groupware TOP KNotes AC ACL Content kwatchgnupg\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: VCard CRL CRM MDN Kolab CC KAddressBook Disposition\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Ägypten KMail type MDNs Aspell printable\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KMFolderMaildir KOrganizer ACLs pipelining addMsg\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Kontact ID KB Outlook Sieve Kroupware quoted LIST Id\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: BCC ical text vcard inline maildir attachment Ham\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Spam replace prefi spam Mailing List lists with\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Organi list Es mailing dir Ci est Cabeçal Leitu\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Perfi gra col Kioslave UIDL Gr Maildir Groupware\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Chiasmus encrypt chiasmus gpg agent fi Exchange\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Subscrições TEXT random obtain Jan Re Certificates\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: digest copy PIN QUOTE umask tm REM dd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: TemplatesConfiguration GSSAPI yy GB fortune OCSP\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Protocol apelativa OTIMELONGEN FCNTL Agent\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Redirecção Multipart Mutt subscritas PM en From\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: managesieve DES redirecção yyyy libkleopatra Reply\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Seg Ical ksig APOP BLANK ddd zzz sendmail Fwd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: procmail Signed SHA Admins smileys carbon\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Distribution Options Blind MD MM am PSE OTOADDR\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: OFULLSUBJECT Message ASMTP Notification Online Status\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ACs User TDEWallet Carbon Vcard pm dirmngr enable\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: decrypt CA MMMM hh Points dddd CRLs mm ASN MMM\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: OFROMADDR DNL Dessubscrever mbox UIDs Dotlock lock\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: STMP smtp ap httpproxy LOGIN reinicializá DP Mailer\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SPHINX UmTextoDeTamanhoMédio NTLM ODATE PLAIN Copy\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ODATEEN deIMAP keys AM AP IM DIGEST ss RSA OFROMNAME\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: CRAM min\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Adopção e co-manutenção"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção anterior"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Notificação na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "Suporte a PGP 6 e mais melhorias à cifra"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte original à cifra\n"
|
|
"Suporte a PGP 2 e PGP 5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Suporte a GnuPG"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Suporte a anti-vírus"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "Filtros POP"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Testes de usabilidade e melhorias"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Gestão do projecto Ägypten e Kroupware"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "Testes do suporte PGP 6"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "Registo horário nas mensagens 'Transmissão completa'"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "Várias chaves de cifra por endereço"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "Cliente de E-mail do TDE."
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, A equipa de desenvolvimento do KMail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "O tipo de conta não é suportado."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Configurar a Conta"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta Local"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "Nome da &conta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Localização do ficheiro:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "E&scolher..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Método de Bloqueio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Ficheiro 'loc&k' do procmail:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "'Dotlock' do &Mutt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "'Dotlock' do M&utt privilegiado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "&Nenhum (cuidado)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Conta para o tratamento de recursos semi-automáticos"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Remover todas as reservas do recurso representado por esta conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Limpar o Passado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover todas as reservas desactualizadas do recurso representado por esta "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Incluir n&a verificação manual de e-mail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Activar a ver&ificação periódica do correio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Inter&valo de verificação:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de &destino:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Pré-comando:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identidade:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta de 'Maildir'"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "&Localização da pasta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Incluir na verificação &manual de e-mail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "Uti&lizador:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu Fornecedor de Acesso à Internet deu-lhe um <em>nome de utilizador</"
|
|
"em>, o qual é um utilizador para o autenticar nos seus servidores. Este é "
|
|
"normalmente a primeira parte do seu endereço de e-mail (a parte antes do "
|
|
"<em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "Senh&a:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "Guarda&r a senha POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
"considered safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para que o KMail guarde a senha.\n"
|
|
"Se o TDEWallet estiver disponível a senha será guardada nele, o que é "
|
|
"considerado seguro.\n"
|
|
"No entanto, se o TDEWallet não estiver disponível, a senha é guardada no "
|
|
"ficheiro de configuração do KMail. A senha é guardada numa forma obscura, "
|
|
"mas não deve ser considerada segura contra descodificações se for obtido o "
|
|
"acesso ao ficheiro de configuração."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "Deixar as mensagens transferidas no ser&vidor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Deixar as mensagens no servidor durante"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Manter apenas as últimas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Incluir na verificação man&ual de e-mail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Filtrar as mensagens se forem maiores do que"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar esta opção, os Filtros POP serão usados para decidir o que "
|
|
"fazer com as mensagens. Pode então seleccionar entre obtê-las, apagá-las ou "
|
|
"mantê-las no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Inter&valo de verificação:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Pas&ta de destino:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Pré-co&mando:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "&Verificar o que o servidor suporta"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "Utilizar o &SSL para a transferência segura do correio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Utilizar o &TLS para a transferência segura do correio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Método de Autenticação"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Te&xto não cifrado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "&Usar o 'pipelining' para transferir mais depressa o correio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta IMAP Desligada"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Espaços de nomes:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
"in one account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá ver os diferentes espaços de nomes que o seu servidor de IMAP "
|
|
"suporta. Cada um dos espaços de nomes representa um prefixo que separa os "
|
|
"grupos de pastas. Os espaços de nomes permitem ao KMail, por exemplo, "
|
|
"mostrar as suas pastas pessoais e partilhadas numa conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega de novo os espaços de nomes do servidor. Isto sobrepõe todas as "
|
|
"alterações."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Os espaços de nomes pessoais incluem as suas pastas pessoais."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Outros Utilizadores"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Estes espaços de nomes incluem as pastas dos outros utilizadores."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Partilhado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Estes espaços de nomes incluem as pastas partilhadas."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Gua&rdar a senha de IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "Compactar automat&icamente as pastas (elimina as mensagens apagadas)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "M&ostrar as pastas escondidas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as pastas s&ubscritas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as pastas subscritas &localmente"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Carregar os a&nexos a pedido"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
"are shown instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto para não carregar os anexos automaticamente quando carrega no e-"
|
|
"mail, mas apenas quando carregar no anexo. Desta forma, também as mensagens "
|
|
"grandes são mostradas instantaneamente."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Listar apenas as pastas abertas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só as pastas que estão abertas (expandidas) na árvore de pastas serão "
|
|
"verificadas por subpastas. Use isto se existirem várias pastas no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Incluir na veri&ficação manual de e-mail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "Pas&ta de lixo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "S&egurança"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anónimo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtragem"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhuma>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "recebido"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar números de mensagem únicos, mas este é um "
|
|
"requisito necessário para deixar as mensagens no servidor.\n"
|
|
"Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas "
|
|
"capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para "
|
|
"deixar as mensagens no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar a transferência dos cabeçalhos das mensagens, "
|
|
"mas este é um requisito necessário para filtrar as mensagens no servidor.\n"
|
|
"Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas "
|
|
"capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para "
|
|
"filtrar as mensagens no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
"downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenha em atenção que esta funcionalidade pode fazer com que alguns "
|
|
"servidores de POP3 que não suportem o 'pipelining' enviem mensagens "
|
|
"corrompidas;\n"
|
|
"isto é configurável, porque alguns servidores suportam o 'pipelining' mas "
|
|
"não anunciam as suas capacidades. Para o utilizador verificar se o seu "
|
|
"servidor POP3 anuncia o suporte de 'pipelining', utilize o botão \"Ver o que "
|
|
"o Servidor Suporta\" na parte inferior da janela;\n"
|
|
"se o seu servidor não o anunciar, mas quiser mais velocidade do que "
|
|
"consegue, faça primeiro alguns testes enviando para si próprio um conjunto "
|
|
"de mensagens e puxando-as de volta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Por favor indique primeiro um servidor e porto na página Geral."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar o 'pipelining'; como tal, esta opção foi "
|
|
"desactivada.\n"
|
|
"Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas "
|
|
"capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar o 'pipelining'. "
|
|
"Porém, lembre-se que esta opção possa fazer com que alguns servidores POP "
|
|
"que não suportem esta funcionalidade enviem mensagens corrompidas. Por isso, "
|
|
"antes de usar esta funcionalidade com correio importante, você deverá "
|
|
"primeiro testá-la, enviando para si próprio um conjunto grande de mensagens "
|
|
"de teste que deverá obter depois de uma vez do servidor de POP."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar números de mensagem únicos, mas este é um "
|
|
"requisito necessário para deixar as mensagens no servidor; como tal, esta "
|
|
"opção foi desactivada.\n"
|
|
"Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas "
|
|
"capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para "
|
|
"deixar as mensagens no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar a transferência dos cabeçalhos das mensagens, "
|
|
"mas este é um requisito necessário para filtrar as mensagens no servidor; "
|
|
"como tal, esta opção foi desactivada.\n"
|
|
"Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas "
|
|
"capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para "
|
|
"filtrar as mensagens no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dia\n"
|
|
" dias"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" mensagem\n"
|
|
" mensagens"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Escolher a Localização"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Só são suportados ficheiros locais."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "A Obter os Espaços de Nomes..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Editar o Espaço de Nomes '%1'"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Conta %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %1 não tem nenhuma caixa de correio definida:\n"
|
|
"a verificação de correio foi interrompida;\n"
|
|
"verifique a configuração da sua conta."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "A verificar o correio novo na conta %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Conta Local"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "Conta POP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "Conta IMAP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
"to receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário adicionar uma conta na secção 'Rede' da configuração para o "
|
|
"utilizador poder receber correio."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio local"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP Desligado"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio 'Maildir'"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Servidor de recepção:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Parece que iniciou o KMail pela primeira vez. Pode usar este assistente "
|
|
"para configurar as suas contas de correio. Basta indicar os dados de ligação "
|
|
"que recebeu do seu fornecedor de e-mail nas páginas seguintes.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem-vindo"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de conta que deseja criar"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Nome verdadeiro:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organização:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informações da Conta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Informação de Autenticação"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Usar uma ligação segura (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Servidor de saída:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Usar a entrega local"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informações do Servidor"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Verificar as capacidades de segurança suportadas pelo %1..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>A avaliar as regras dos filtros:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>As regras dos filtros corresponderam.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>A aplicar a acção do filtro:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Assistente Anti-Lixo Electrónico/Vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Assistente Anti-Vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Lixo Electrónico do KMail"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Vírus do KMail"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens de lixo electrónico"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens com vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Resumo das alterações a fazer com este assistente"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Tratamento de vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Tratamento de 'spam'"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Tratamento de semi-lixo (possível)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Classificar como lixo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Classificar com NÃO lixo"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "A procurar por %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "A procura por ferramentas de anti-lixo electrónico terminou."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "A procura por ferramentas de anti-vírus terminou."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foram encontradas ferramentas de detecção de lixo electrónico "
|
|
"('spam'). Instale as aplicações e volte a executar este assistente.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "A procura terminou. Não foram encontradas ferramentas de anti-vírus."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>As mensagens classificadas como lixo são marcadas como lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>As mensagens classificadas como lixo não são marcadas como lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>As mensagens de lixo são movidas para a pasta <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>As mensagens de lixo não são movidas para nenhuma pasta em particular.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A pasta para as mensagens classificadas como incertas (lixo provável) é "
|
|
"<i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>O assistente irá criar os seguintes filtros:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>O assistente irá substituir os seguintes filtros:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O assistente irá procura por todas as ferramentas que fazem\n"
|
|
"detecção de lixo electrónico ('spam') e configurar o KMail\n"
|
|
"para lidar com elas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você poderá ter alguma assistência na configuração das regras de "
|
|
"filtragem do KMail para usar algumas das ferramentas anti-vírus.</p><p>O "
|
|
"assistente poderá detectar estas ferramentas no seu computador, assim como "
|
|
"poderá criar regras de filtragem para classificar as mensagens com estas "
|
|
"ferramentas e para separar as mensagens classificadas como contendo vírus. O "
|
|
"assistente não irá ter em conta nenhumas regras existentes de filtragem: ele "
|
|
"irá sempre adicionar as regras novas.</p><p><b>Atenção:</b> Dado que o KMail "
|
|
"fica bloqueado durante a procura nas mensagens por vírus, poderá ter alguns "
|
|
"problemas na capacidade de resposta do KMail, dado que as ferramentas anti-"
|
|
"vírus são normalmente consumidoras de tempo; pense, nesse caso, por favor em "
|
|
"apagar as regras de filtragem criadas pelo assistente para voltar ao "
|
|
"comportamento anterior."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione por favor as ferramentas a usar na detecção e vá para a página "
|
|
"seguinte.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "&Marcar as mensagens de lixo detectadas como lidas"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Marca as mensagens que foram classificadas como lixo como lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Mover o lixo &conhecido para:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta por omissão para as mensagens de lixo é a pasta do lixo, mas poderá "
|
|
"alterar isso na área de pastas abaixo."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Mover o lixo &provável para:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta por omissão é a pasta Recebido, mas podê-la-á alterar na área de "
|
|
"pastas em baixo.<p>Nem todas as ferramentas suportam a classificação de lixo "
|
|
"provável. Se não tiver seleccionado uma ferramenta que o suporte, também não "
|
|
"poderá seleccionar qualquer pasta."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
"a special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixa que as ferramentas anti-vírus classifiquem as suas mensagens. O "
|
|
"assistente irá criar filtros apropriados. As mensagens são marcadas "
|
|
"normalmente pelas ferramentas, de modo a que os filtros possam reagir a isto "
|
|
"e, por exemplo, possa mover as mensagens com vírus para uma pasta especial."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus para uma "
|
|
"pasta predefinida. A pasta por omissão é a do lixo, mas você poderá alterar "
|
|
"isto na área das pastas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Para além disso, marcar as mensagens com vírus como lidas"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca as mensagens como lidas que estiverem infectadas com vírus, assim como "
|
|
"as move para a pasta seleccionada."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "Colar a Pasta"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "&Pastas"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "N&ormal:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "Anexar um Ficheiro"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "A remover as pastas do servidor"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "Seleccione a chave pública que deve ser anexada."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "Transmissão sem sucesso."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem procurada\n"
|
|
"%n mensagens procuradas"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta: "
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr "Erro ao tentar mudar o nome da pasta %1"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr "Fecha todos os tópicos na pasta actual"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "a obter pastas"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "A pasta '%1' é desconhecida"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "Verificação impossível: falta uma chave."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "&Recepção"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao apagar mensagens do servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao transferir mensagem do servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Erro ao enviar a pasta"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> no servidor."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode acontecer por você não ter permissões para o fazer ou porque a "
|
|
"pasta já existe no servidor; a mensagem de erro comunicada está aqui:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao apagar a pasta %1 no servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao ler a pasta %1 no servidor: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar mudar o nome da pasta %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "Definir o Transporte"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr " Linha: %1 "
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "Anexo: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nenhuma das identidades corresponde ao destinatário desta mensagem,"
|
|
"<br>escolha por favor qual é o seu endereço de e-mail entre os seguintes:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Diversas identidades correspondem ao receptor desta mensagem,<br>escolha "
|
|
"por favor qual é o seu endereço de e-mail entre os seguintes:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Seleccione o Endereço"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Por favor seleccione o ficheiro da chave de Chiasmus a usar:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Argumentos adicionais do 'chiasmus':"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Por razões de segurança, a compactação foi desactivada para %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "A pasta \"%1\" foi compactada com sucesso"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao compactar \"%1\". Compactação cancelada."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Esta configuração foi corrigida pelo seu administrador.</p><p>Se você "
|
|
"pensa que isto é um erro, contacte-o por favor.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "Carregar Perfi&l..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Escolher por &Omissão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Remover a Identidade"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Escolher por Omissão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Recepção"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Envio"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Contas de envio (adicione pelo menos uma):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "A&dicionar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Mudar a Predefinição"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opções Comuns"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Confirmar a&ntes de enviar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Nunca Automaticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Na Verificação Manual de E-mail"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Em Todas as Verificações de E-mail"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Enviar Agora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Enviar Mais Tarde"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Permitir 8 bits"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "Compatível com MIME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "Enviar as &mensagens da pasta pasta A Enviar:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "Método de &envio por omissão:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Propriedade da mensagem:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Domínio &por omissão:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O domínio por omissão é usado para completar os endereços de e-mail "
|
|
"que só consistem do nome do utilizador.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
"names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "smtp (Por omissão)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (Por omissão)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Adicionar um Transporte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
"transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Por Omissão)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Modificar o Transporte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:\n"
|
|
"Estas %n identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidade foi alterada para usar o transporte predefinido:\n"
|
|
"Estas %n identidades foram alteradas para usar o transporte predefinido:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Contas de recepção (adicione pelo menos uma):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Verifi&car o correio no arranque"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificação de Correio Novo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Apitar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Not&ificação detalhada de correio novo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Mostrar para cada pasta o número de mensagens acabadas de chegar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Outras A&cções"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Tipo de conta desconhecido seleccionado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Adicionar uma Conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Impossível localizar a conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modificar a Conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível localizar a conta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Core&s"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "D&isposição"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Lista de M&ensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "J&anela de Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Bandeja do Sis&tema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpo da Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Novas Mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Não Lidas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Importantes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens A-fazer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Campo de Data"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista de Pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texto Citado - Primeiro Nível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texto Citado - Segundo Nível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texto Citado - Terceiro Nível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Tipo de Letra Monoespaçado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Resultado da Impressão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Utilizar tipos de letra personalizados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "A&plicar a:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Fundo do Compositor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo Alternativa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texto Normal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Ligação Seguida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Palavras Incorrectas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Mensagem Não Lida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Mensagem Importante"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Mensagem A-fazer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Cifrada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Válida com Chave de Confiança"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Válida com Chave sem Confiança"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Não Verificada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Inválida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Contorno à Volta do Aviso Antes das Mensagens em HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Fundo da Barra de Estado do HTML - Sem Mensagem de HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Texto da Barra de Estado do HTML - Sem Mensagem de HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Fundo da Barra de Estado do HTML - Mensagem de HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Texto da Barra de Estado do HTML - Mensagem de HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Usar cores personalizadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "&Reutilizar as cores em citações encadeadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Lista de pastas lon&ga"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Lista de pastas cur&ta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "&Acima da zona de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "A&baixo da zona de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Colocação do Visualizador da Estrutura da Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "&Nunca mostrar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "&Mostrar apenas para as mensagens com conteúdo que não só texto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Mo&strar sempre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador da Estrutura da Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "Não mostrar uma área de antevisão &da mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem so&b a lista de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem a se&guir à lista de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Área de Antevisão de Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Lista de pastas cur&ta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Formato &normal (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "For&mato bonito (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Formato personalizado (Shift+F1 para a aj&uda):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Mostrar o tamanho das mensa&gens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Mostrar os ícones de c&ifra"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone do anexo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Lista de mensagens por &tópico"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Opções da Lista de Mensagens por Tópico"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "M&anter sempre os tópicos abertos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Tó&picos abertos por omissão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Tópicos fechados por omissão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
"watched threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir os tópicos com mensagens novas, não-lidas ou i&mportantes e os tópicos "
|
|
"vigiados."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>Podem-se usar estas expressões para a data:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - o dia como um número sem um zero inicial (1-31)</li><li>dd - o "
|
|
"dia como um número com um zero inicial (01-31)</li><li>ddd - o nome do dia "
|
|
"abreviado (Seg - Dom)</li><li>dddd - O nome do dia longo (Segunda - "
|
|
"Domingo)</li><li>M - o mês como um número sem o zero inicial (1-12)</"
|
|
"li><li>MM - o mês como um número com um zero inicial (01-12)</li><li>MMM - o "
|
|
"nome abreviado do mês (Jan - Dez)</li><li>MMMM - o nome longo do mês "
|
|
"(Janeiro - Dezembro)</li><li>yy - o ano como um número de dois algarismos "
|
|
"(00-99)</li><li>yyyy - o ano como um número de quatro algarismos "
|
|
"(0000-9999)</li></ul><p><strong>Estas expressões podem ser usadas para a "
|
|
"hora:</string></p> <ul><li>h - a hora sem o zero inicial (0-23 ou 1-12 se "
|
|
"for no formato AM/PM)</li><li>hh - a hora com o zero inicial (00-23 ou 01-12 "
|
|
"se for no formato AM/PM)</li><li>m - os minutos sem o zero inicial (0-59)</"
|
|
"li><li>mm - os minutos com um zero inicial (00-59)</li><li>s - os segundos "
|
|
"sem o zero inicial (0-59)</li><li>ss - os segundos com um zero inicial "
|
|
"(00-59)</li><li>z - os milisegundos sem os zeros iniciais (0-999)</"
|
|
"li><li>zzz - os milisegundos com os zeros iniciais (000-999)</li><li>AP - "
|
|
"mudar para o formato AM/PM. O AP será então substituído por \"AM\" ou por "
|
|
"\"PM\".</li><li>ap - mudar para o formato AM/PM. O ap será então substituído "
|
|
"por \"am\" ou por \"pm\".</li><li>Z - o fuso-horário no formato numérico "
|
|
"(-0500)</li></ul><p><strong>Todos os outros caracteres diversos serão "
|
|
"ignorados.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao mudar a configuração global dos tópicos, irá sobrepor todos os valores "
|
|
"específicos por cada pasta."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de es&tado HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Mostrar o e&stado de lixo com cabeçalhos bonitos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Substituir 'smileys' por 'emoticons'"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Usar um tipo de letra menor para o texto citado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Mostrar marcas de citação para expandir/recolher"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Codific&ação de caracteres de recurso:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres de sobrep&osição:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activar o ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Modo da Bandeja do Sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só mostrar o KMail na bandeja do sistema se existirem mensagens por ler"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "M&odelos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "Modelos &Personalizados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "A&ssunto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "&Codificação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "Cab&eçalhos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Ane&xos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Sem auto-gravação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "Domínio &por omissão:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "&Incorporada..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "Tem Anexo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Configurar a Ordem de Completação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Editar os Endereços Recentes..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor Externo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> será substituído pelo nome do ficheiro a editar."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os seguintes códigos são válidos no texto de resposta:<br><b>%D</b>: "
|
|
"data, <b>%S</b>: assunto,<br><b>%e</b>: endereço do remetente, <b>%F</b>: "
|
|
"nome do remetente, <b>%f</b>: iniciais do remetente,<br><b>%t</b>: nome e "
|
|
"endereço do destinatário, <b>%T</b>: nome do destinatário,<br><b>%C</b>: "
|
|
"nomes dos destinatários de 'carbon copy', <b>%c</b>: nomes e endereços dos "
|
|
"destinatários de 'carbon copy'<br><b>%%</b>: percentagem, <b>%_</b>: espaço, "
|
|
"<b>%L</b>: quebra de linha</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "Líng&ua:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Respo&nder ao remetente:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Responder a &todos:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Reencaminhar:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "Indicador de &citação:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Em %D, escreveu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Em %D, %F escreveu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Mensagem Reencaminhada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Prefi&xos do Assunto nas Respostas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconhecer qualquer dos seguintes prefixos (não distingue maiúsculas de "
|
|
"minúsculas):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Mod&ificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Indicar o novo prefixo de resposta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Pre&fixos do Assunto nos Reencaminhamentos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Indique o novo prefixo de reenvio:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista é percorrida para cada mensagem para procurar uma codificação que "
|
|
"contenha todos os caracteres necessários."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Indique a codificação:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a codi&ficação original ao responder ou ao reencaminhar (se possível)."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Esta codificação não é suportada."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Usar o sufixo Message-ID personalizado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo personalizado do Message-&ID:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Definir os cabeçalhos de MIME personalizados:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "No&vo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Nomeação de anexos compatível com o Outlook"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda os nomes de "
|
|
"anexos que contenham caracteres não Ingleses"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "Activar a detecção de a&nexos esquecidos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconhecer qualquer uma das palavras seguintes como intenção de anexar um "
|
|
"ficheiro:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Indique a nova palavra-chave:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "anexado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por codificar os nomes dos anexos que contenham caracteres não-"
|
|
"ingleses de uma forma que é compreendida pelo Outlook(tm) e por outros "
|
|
"clientes de correio que não suportam os nomes de anexos codificados de "
|
|
"acordo com as normas.\n"
|
|
"Lembre-se que o KMail poderá criar mensagens incompatíveis com a norma e, "
|
|
"por consequência, é possível que as suas mensagens não sejam compreendidas "
|
|
"pelos clientes compatíveis com as normas; por isso, a menos que não tenha "
|
|
"outra escolha, você não deverá activar esta opção."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "Leitu&ra"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Composição"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "&Validação S/MIME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "I&nfra-Estruturas de Cifra"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Os e-mails normalmente vêm em ambos os formatos. Esta opção controla "
|
|
"se o utilizador quer a componente de HTML ou a de texto para ser mostrada.</"
|
|
"p><p>Mostrar a componente de HTML faz com que a mensagem pareça mais "
|
|
"apelativa, mas ao mesmo tempo aumenta o risco de quebras de segurança.</"
|
|
"p><p>Se o utilizador mostrar a parte de texto perde muita da formatação da "
|
|
"mensagem, mas torna <em>impossível</em> que explorem problemas de segurança "
|
|
"no motor de HTML do Konqueror.</p><p>A opção em baixo protege contra um mau "
|
|
"uso comum nas mensagens em HTML. Mas não pode proteger contra os problemas "
|
|
"de segurança desconhecidos do KMail na altura em que esta versão foi feita.</"
|
|
"p><p>É por isso aconselhável <em>não</em> preferir o HTML a texto simples.</"
|
|
"p><p><b>Nota:</b> Pode configurar esta opção ao nível da pasta no menu "
|
|
"<i>Pasta</i> da janela principal do KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Alguma publicidade por e-mail vem em HTML e contém referências a "
|
|
"imagens que essa publicidade usa para descobrir se o utilizador leu a "
|
|
"mensagem deles ("espiões da Web").</p><p>Não existe uma razão "
|
|
"válida para ler as imagens da Net desta maneira, dado que o emissor pode "
|
|
"sempre anexar as imagens necessárias directamente.</p><p>Para evitar este "
|
|
"mau uso da capacidade de mostrar o HTML do KMail, esta opção vem "
|
|
"<em>desligada</em> por omissão.</p><p>Se, contudo, preferir ver as imagens "
|
|
"nas mensagens de HTML que não foram anexadas a ela, pode activar a opção, "
|
|
"mas deverá ficar a saber do possível problema.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Política de Notificação da Disposição da Mensagem</h3><p>As MDNs são "
|
|
"uma generalização do que é chamado normalmente como <b>confirmação de "
|
|
"leitura</b>. O autor da mensagem pede uma notificação de disposição para ser "
|
|
"enviada e o programa de correio do destinatário gera uma resposta a partir "
|
|
"da qual o autor pode saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de "
|
|
"disposição mais normais incluem o <b>mostrada</b> (i.e. lida), <b>removida</"
|
|
"b> e <b>despachada</b> (p.ex. reencaminhado).</p><p>As seguintes opções "
|
|
"estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignorar</em>: Ignora os pedidos de notificações de disposição. "
|
|
"Não será enviado nenhum MDN automaticamente (recomendado).</"
|
|
"li><li><em>Perguntar</em>: Os pedidos de resposta só são enviados após pedir "
|
|
"permissão ao utilizador. Desta forma, você pode enviar os MDNs para as "
|
|
"mensagens seleccionadas e recusar ou ignorar outras.</li><li><em>Recusar</"
|
|
"em>: Envia sempre uma notificação de <b>recusada</b>. Isto só é "
|
|
"<em>ligeiramente</em> melhor do que enviar sempre os MDNs. O autor irá saber "
|
|
"à mesma que as mensagens foram acedidas, só não saberá se as mesmas foram "
|
|
"removidas ou lidas, etc.</li><li><em>Enviar sempre</em>: Envia sempre a "
|
|
"notificação de disposição pedida. Isto significa que o autor da mensagem "
|
|
"fica a saber quando a mensagem foi acedida e, para além disso, o que "
|
|
"aconteceu a ela (mostrada, removida, etc.). Esta opção é fortemente "
|
|
"desencorajada, mas atendendo a que faz sentido p.ex. na gestão de relações "
|
|
"com o cliente (CRM), foi tornada disponível.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensagens em HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "Preferir o H&TML ao texto simples"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Permitir o carregamento das referências e&xternas da Internet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATENÇÃO:</b> Se usar HTML no seu e-mail, torna-se mais vulnerável a "
|
|
"'spam' e pode aumentar o nível de susceptibilidade do seu sistema a ataques "
|
|
"externos e aproveitamento de falhas de segurança.<a href=\"whatsthis:"
|
|
"%1\">Mais sobre os e-mails de HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Mais "
|
|
"sobre as referências externas...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Mensagem cifrada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Notificações de Disposição da Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Política de envio:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Per&guntar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Recusar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "Enviar se&mpre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Citar a mensagem original:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "Na&da"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "Mensagem com&pleta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Só os ca&beçalhos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVISO:</b> A devolução incondicional de avisos quebra a sua privacidade."
|
|
"<a href=\"whatsthis:%1\">Mais...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Anexos de Certificados e Conjuntos de Chaves"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Importar automaticamente assinaturas e certificados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o utilizador alterar a configuração global de HTML irá sobrepor todos os "
|
|
"valores específicos por cada pasta."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "sem 'proxy'"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(configuração actual do sistema: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "'&Groupware'"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Pedir a co&nfirmação antes de mover todas as mensagens para o Lixo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "E&xcluir as mensagens importantes da expiração"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Ao tentar encontrar as mensagens não-lidas:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Não Circular"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Circular na Pasta Actual"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Circular em Todas as Pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Se entrar numa pasta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Nova"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Não-lida ou Nova"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Saltar para a Última Mensagem Seleccionada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Nova"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Nova"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Mar&car a mensagem actual como lida ao fim de"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Perguntar a acção depois &de arrastar as mensagens para outra pasta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Por omissão, as pastas de &mensagens no disco são:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "Ficheiros Normais (formato \"mbox\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Directorias (formato \"maildir\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Isto selecciona o formato das pastas locais da caixa de correio:</"
|
|
"p><p><b>mbox:</b> As pastas de correio do KMail são representadas por "
|
|
"diferentes ficheiros. As mensagens individuais são separadas umas das outras "
|
|
"por uma linha a começar por \"From \". Isto poupa espaço em disco, mas "
|
|
"poderá ser menos robusto, p.ex. ao mover mensagens entre pastas.</"
|
|
"p><p><b>maildir:</b> As pastas de correio do KMail são representadas por "
|
|
"pastas reais no disco. As mensagens individuais são ficheiros em separado. "
|
|
"Isto pode desperdiçar algum espaço em disco, mas torna-se mais robusto, p."
|
|
"ex. ao mover as mensagens entre pastas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Abrir esta pasta no arranque:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "&Esvaziar o lixo local ao sair do programa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Activar a &indexação do texto completo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Unidades de quota: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ao passar para a próxima mensagem não-lida, pode ocorrer que já não "
|
|
"existam mensagens não-lidas por baixo da mensagem actual.</p><p><b>Não "
|
|
"circular:</b> A procura irá terminar na última mensagem da pasta actual.</"
|
|
"p><p><b>Circular na pasta actual:</b> A pesquisa irá continuar no topo da "
|
|
"lista de mensagens, mas sem ir para outra pasta.</p><p><b>Circular em todas "
|
|
"as pastas:</b> A pesquisa irá continuar no topo da lista de mensagens. Se "
|
|
"não forem encontradas mais nenhumas mensagens nesta lista irá continuar na "
|
|
"próxima pasta.</p><p>Da mesma forma, ao passar para a mensagem anterior não-"
|
|
"lida, a pesquisa irá recomeçar do fim da lista de mensagens e continuar para "
|
|
"a pasta anterior, dependendo da opção que estiver assinalada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A indexação de texto completo permite pesquisas muito rápidas no "
|
|
"conteúdo das suas mensagens. Quando estiver activa, a janela de procura irá "
|
|
"funcionar bastante depressa. Do mesmo modo, a barra da ferramenta de procura "
|
|
"irá também seleccionar as mensagens com base no conteúdo.</p><p>Ela ocupa "
|
|
"uma certa quantidade de espaço em disco (cerca de metade do espaço das "
|
|
"mensagens).</p><p>Depois de activado, o índice terá de ser construído, mas "
|
|
"poderá continuar a usar o KMail enquanto esta operação decorre.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Opções da Pasta de Recursos de &IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "Activar a funcionalidad&e do recurso de IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Activa o armazenamento IMAP para as aplicações Kontact"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Formato usado para as pastas de 'groupware':"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o formato a usar para guardar o conteúdo das pastas de 'groupware'."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Língua das pastas de 'groupware':"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Escolher a língua dos nomes de pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Muda o pai das pastas de recursos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Esconder as pastas de 'groupware'"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
"folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a opção estiver activa, você não irá ver as pastas de recursos do "
|
|
"IMAP na árvore de pastas."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "M&ostrar apenas as pastas de recursos para esta conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a opção estiver activa, você não irá ver as pastas normais de correio "
|
|
"na árvore de pastas que estiver configurada para 'groupware'."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Compatibilidade com o 'Groupware' e Opções Legadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Activar a funcionalidad&e de 'groupware'"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Baralhar os cabeçalhos From:/To: nas respostas aos convites"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda as suas "
|
|
"respostas aos convites"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Enviar os convites no corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda as suas "
|
|
"respostas aos convites"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Nomenclatura de convites compatível com o Exchange"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Microsoft Outlook, ao ser usado en conjunto com um servidor Microsoft "
|
|
"Exchange, tem um problema na compreensão do e-mail de 'groupware' compatível "
|
|
"com as normas. Active esta opção de modo a enviar os convites de 'groupware' "
|
|
"de forma que o Microsoft Exchange compreenda."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Nomeação de anexos compatível com o Outlook"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Envio automático de convites "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando isto estiver activo, o utilizador não verá a janela de composição da "
|
|
"mensagem. As mensagens de convite são enviadas automaticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os convites são normalmente enviados como anexos de uma mensagem. Esta "
|
|
"opção muda as mensagens dos convites para dentro do texto da mensagem "
|
|
"propriamente dita; isto é necessário para enviar os convites e respostas "
|
|
"para o Microsoft Outlook.<br>Mas, se o fizer, nunca mais poderá obter o "
|
|
"texto descritivo que os programas de e-mail podem ler; como tal, para as "
|
|
"pessoas que tenham programas de correio electrónico que não compreendam os "
|
|
"convites, as mensagens resultantes irão parecer bastante esquisitas.<br>As "
|
|
"pessoas que tiverem programas de correio electrónico que compreendam os "
|
|
"convites serão capazes à mesma de trabalhar com isto.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Escolha uma Pasta>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "As pastas de &recursos são subpastas da:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "As pastas de &recursos estão na conta:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nova Identidade"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nova identidade:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Com campos vazios"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Usar a configuração do Centro de Controlo"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Duplicar uma identidade já existente"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "Identidades &existentes:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Nova Língua"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Escolha a &língua:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Não Existem Mais Línguas Disponíveis"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Carregar Perfil"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Perfis Disponíveis"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Seleccione um perfil e carregue em 'OK' para carregar a sua configuração:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Universal"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Resposta para Todos"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Encaminhamento"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aqui poderá adicionar, editar e remover os modelos personalizados das "
|
|
"mensagens, que poderá usar quando compor uma mensagem de resposta ou de "
|
|
"encaminhamento. Crie o modelo personalizado, seleccionando-o com o botão "
|
|
"direito do rato ou com o menu da barra de ferramentas. Do mesmo modo, poderá "
|
|
"associar uma combinação de teclas ao modelo, para as operações serem mais "
|
|
"rápidas.</p><p>Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, "
|
|
"bastando para tal escrevê-los ou seleccionando-os no menu <i>Inserir um "
|
|
"comando</i>.</p><p>Existem quatro tipos de modelos personalizados: usados "
|
|
"para a <i>Resposta</i>, <i>Resposta para Todos</i>, <i>Encaminhamento</i> e "
|
|
"<i>Universal</i>, que podem ser usados para todos os tipos de operações. Não "
|
|
"poderá associar combinações de teclas aos modelos <i>Universais</i>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como é que funciona?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
"mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Conflito de Teclas"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho seleccionado já está a ser usado por outro modelo personalizado; "
|
|
"deseja continuar à mesma com a atribuição?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho seleccionado já está a ser usado; escolha um diferente, por favor."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Gravar a Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Gravar a Lista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há destinatários na sua lista. Escolha alguns destinatários e volte a "
|
|
"tentar."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Indique por favor o nome:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Já existe uma lista de distribuição com o nome <b>%1</b>. Por favor "
|
|
"seleccione um nome diferente.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Editar a Identidade"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Nome do anexo:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A remover 1 mensagem antiga da pasta %1...\n"
|
|
"A remover %n mensagens antigas da pasta %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível expirar as mensagens da pasta %1: a pasta de destino %2 não "
|
|
"foi encontrada"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mover 1 mensagem antiga da pasta %1 para a pasta %2...\n"
|
|
"A mover %n mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi removida 1 mensagem antiga da pasta %1.\n"
|
|
"Foram removidas %n mensagens antigas da pasta %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi movida %n mensagem antiga da pasta %1 para a pasta %2.\n"
|
|
"Foram movidas %n mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mudança das mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2 foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi cancelada."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mudança das mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2 foi cancelada."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de Expiração de E-mail"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Expirar as mensagens lidas ao fim de"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Expirar as mensagens não lidas ao fim de"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Acção ao expirar:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Mover para:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Apagar permanentemente"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: A acção de expirar será aplicada imediatamente após confirmar as "
|
|
"opções."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Por favor seleccione a pasta para onde mover as mensagens expiradas."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr "Por favor seleccione a pasta para onde mover as mensagens expiradas."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Colar a Pasta"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Atribuir um Atalho..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Expirar..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Filtro"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "&Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio local"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Colar a Pasta"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtro %1"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "A Importação do vCard Falhou"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Exportação da Chave Falhou"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Registos do Filtro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "Registar as actividades do fi<ro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá activar ou desactivar as actividades do filtro aqui. Obviamente, "
|
|
"os dados do registo são reunidos e mostrados apenas quando o registo fora "
|
|
"activado."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Detalhes de Registo"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Registar a descrição do padrão"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Registar a avaliação da ®ra de filtragem"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá controlar o resultado no registo, no que respeita às regras de "
|
|
"filtragem dos filtros aplicados: se tiver esta opção assinalada, irá ter "
|
|
"algum resultado detalhado para cada regra de filtragem individual; em "
|
|
"alternativa, só será dado o resultado da avaliação de todas as regras num "
|
|
"único filtro."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Avaliação de padrões de registo de filtros"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Registar acções dos filtros"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Limite de tamanho do registo:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A reunião dos dados de registo usa a memória para guardar temporariamente os "
|
|
"dados do registo; aqui, você poderá limitar a quantidade máxima de memória a "
|
|
"usar: se o tamanho dos dados de registo reunidos exceder este limite, os "
|
|
"dados anteriores serão eliminados até que o limite não seja mais excedido."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o ficheiro %1:\n"
|
|
"A \"%2\" é a descrição detalhada do erro."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Erro do KMail"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Escrita"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "Identificador do &utilizador:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Identificador do Utilizador é o nome do utilizador no servidor de IMAP. "
|
|
"Este poderá ser um simples nome de utilizador ou então o endereço de e-mail "
|
|
"completo do utilizador; o nome da sua conta no servidor dir-lhe-á qual é que "
|
|
"é."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Seleccionar..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Permissões Personalizadas"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Permissões Personalizadas (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Id do Utilizador"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Adicionar um Item..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Modificar o Item..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Remover o Item"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Erro ao obter as permissões do utilizador."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de lixo."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação ainda não foi transferida do servidor, use por favor o "
|
|
"\"Verificar o Correio\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Erro: não está nenhuma conta de IMAP definida para esta pasta"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "A ligar ao servidor %1, espere por favor..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Erro ao ligar ao servidor %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de IMAP não tem suporte para as listas de controlo de acesso "
|
|
"(ACLs)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter a lista de controlo de acesso (ACL) do servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Modificar Permissões"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Adicionar Permissões"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo remover as suas próprias permissões para esta pasta? Você não "
|
|
"será mais capaz de aceder a ela depois."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "Esta conta não tem suporte para a informação de quota."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter a informação de quota do servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "Não está definida qualquer quota para esta pasta."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Raiz:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilização:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccione a Pasta"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Pastas Locais"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "A pasta '%1' é desconhecida"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Seleccione por favor uma pasta"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Atalho da Pasta %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar o Atalho da Pasta"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Para seleccionar uma tecla ou uma combinação de teclas que seleccionam a "
|
|
"pasta actual, carregue no botão abaixo e carregue depois na tecla ou teclas "
|
|
"que deseja associar a esta pasta.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho seleccionado já está a ser usado; escolha um diferente, por favor."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Mover para Aqui"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "&Copiar para Aqui"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta que removeu foi associada à conta <b>%1</b> que entregou correio "
|
|
"nela. A pasta onde a conta passa a entregar o correio novo voltou a ser a "
|
|
"pasta Recebido principal.</qt>"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sem Assunto"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Reiniciar a Procura Rápida"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar a Procura Rápida.\n"
|
|
"Repõe a pesquisa rápida, de modo que todas as mensagens são mostradas de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Es&tado:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Qualquer Estado"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Remover a Procura"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Responder para: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% de probabilidade de ser lixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Relatório completo:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Lançar o IM"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Após"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "&Identidade do remetente:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(enviado de novo de %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "Agente do Utilizador: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "Cliente de E-Mail: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Estado de Lixo:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b><br>M<br>e<br>n<br>s<br>a<br>g<br>e<br>m<br> <br>e<br>m<br> "
|
|
"<br>H<br>T<br>M<br>L<br></b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b><br>M<br>e<br>n<br>s<br>a<br>g<br>e<br>m<br> <br>s<br>e<br>m<br> "
|
|
"<br>H<br>T<br>M<br>L<br></b></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Editar a Identidade"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "O seu &nome:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>O seu nome</h3><p>Este campo deverá conter o seu nome, tal como "
|
|
"deseja que apareça no cabeçalho do e-mail que é enviado;</p><p>se o deixar "
|
|
"em branco, o seu nome real não irá aparecer, somente o endereço de e-mail.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zação:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Organização</h3><p>Este campo deverá conter o nome da sua "
|
|
"organização, tal como quer que seja mostrado no cabeçalho do e-mail que é "
|
|
"enviado.</p><p>É seguro (e normal) deixar isto em branco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Endereço de e-mail</h3><p>Este campo deverá conter o seu endereço "
|
|
"completo de e-mail.</p><p>Se você o deixar em branco ou o tiver errado, as "
|
|
"pessoas terão problemas a responder-lhe.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "&Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "Cr&iptografia"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "A Sua Chave de Assinatura OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a chave de OpenPGP que deve ser usada para assinar digitalmente "
|
|
"as suas mensagens."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para assinar "
|
|
"digitalmente as mensagens. Você também poderá usar as chaves do GnuPG.</"
|
|
"p>Você poderá deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá assinar "
|
|
"digitalmente os e-mails; as funções normais de e-mail não serão afectadas.</"
|
|
"p>Você poderá saber mais sobre as chaves em <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "A Sua Chave de Encriptação OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a chave de OpenPGP que deve ser usada para cifrar para si próprio "
|
|
"e para a funcionalidade de \"Anexar a Minha Chave Pública\" no compositor."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para cifrar as "
|
|
"mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar a Minha Chave "
|
|
"Pública\". Você também poderá usar as chaves do GnuPG.</p><p>Você poderá "
|
|
"deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá cifrar as cópias das "
|
|
"mensagens enviadas para si com o OpenPGP; as funções normais de e-mail não "
|
|
"serão afectadas.</p><p>Você poderá saber mais sobre as chaves em <a>http://"
|
|
"www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Chave de cifra do OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "O Seu Certificado de Assinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o certificado de S/MIME que deve ser usado para assinar "
|
|
"digitalmente as suas mensagens."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O certificado de S/MIME (X.509) que você escolher aqui será usado "
|
|
"para assinar digitalmente as mensagens.</p><p>Você poderá deixar isto em "
|
|
"branco, mas o KMail não conseguirá assinar digitalmente os e-mails com o S/"
|
|
"MIME; as funções normais de e-mail não serão afectadas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "O Seu Certificado de Cifra S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o certificado de S/MIME que deverá ser usado ao cifrar para si "
|
|
"próprio e para a funcionalidade \"Anexar o Meu Certificado\" do compositor."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O certificado de S/MIME que escolher aqui será usado para cifrar as "
|
|
"mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar o Meu "
|
|
"Certificado\" no compositor.</p>Você poderá deixar isto em branco, mas o "
|
|
"KMail não conseguirá cifrar as mensagens enviadas para si com o S/MIME; as "
|
|
"funções normais de e-mail não serão afectadas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de cifra S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Formato preferido de mensagens cifradas:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "Endereço de res&posta:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Endereços de Resposta</h3><p>Isto define o cabeçalho de <tt>Reply-to:"
|
|
"</tt> para conter um endereço de e-mail diferente do endereço normal "
|
|
"<tt>From:</tt>.</p><p>Isto pode ser útil se você tiver um grupo de pessoas "
|
|
"que trabalhem em conjunto com papéis semelhantes. Por exemplo, você poderá "
|
|
"querer que os e-mails enviados contenham o seu endereço no campo <tt>From:</"
|
|
"tt>, mas que as resposta vão para o endereço de um grupo.</p></p>Se tiver "
|
|
"dúvidas, deixe este campo em branco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "Endereços de &BCC:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Endereços BCC (Blind Carbon Copy)</h3><p>Os endereços que indicar "
|
|
"aqui serão adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade. Elas não "
|
|
"serão visíveis para os outros destinatários.</p><p>Esta é vulgarmente usada "
|
|
"para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.</"
|
|
"p><p>Para indicar mais do que um endereço, use vírgulas para separar a lista "
|
|
"de destinatários do BCC.</p><p>Se tiver dúvidas, deixe este campo em branco."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "D&icionário:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Pasta de e-mail en&viado:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Pasta &de rascunhos:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "Pas&ta de modelos:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "&Transporte especial:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Usar os modelos personalizados das mensagens"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "&Copiar os modelos globais"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "A&ssinatura"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "I&magem"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail Inválido"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "Endereço de E-mail Inválido"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das chaves de assinatura do OpenPGP não contém nenhum ID de utilizador "
|
|
"com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
|
|
"Isto poderá resultar em mensagens de aviso do lado do destinatário, ao "
|
|
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das chaves de cifra do OpenPGP não contém nenhum ID de utilizador com o "
|
|
"endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos certificados de assinatura do S/MIME não contém nenhum ID de "
|
|
"utilizador com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
|
|
"Isto poderá resultar em mensagens de aviso do lado do destinatário, ao "
|
|
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos certificados de cifra do S/MIME não contém nenhum ID de utilizador "
|
|
"com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail Não Encontrado na Chave/Certificados"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "O ficheiro de assinatura não é válido"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Editar a Identidade \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de enviados personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; "
|
|
"por isso, será usada a pasta de enviados por omissão."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de modelos personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; "
|
|
"por isso, será usada a pasta de modelos por omissão."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de rascunhos personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; "
|
|
"por isso, será usada a pasta de rascunhos por omissão."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Por omissão)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Nome da Identidade"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha de acesso a esta caixa de "
|
|
"correio."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Janela de Autorização"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo do %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Erro ao tentar subscrever a %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "A Obter os Espaços de Nomes"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail detectou um item de prefixo na configuração da conta \"%1\", o qual "
|
|
"é obsoleto com o suporte de espaços de nomes do IMAP."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
"account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração foi migrada automaticamente mas você deverá verificá-la."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
"check your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível migrar automaticamente a sua configuração, como tal "
|
|
"verifique a configuração da sua conta."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecida>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Erro ao enviar a mensagem"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível colocar a mensagem com a data %1 de %2 com o assunto %3 no "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Pasta de destino: %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Não há informação de estado disponível."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação ao servidor %1 foi fechada ou expirou inesperadamente. Será "
|
|
"restabelecida automaticamente, se possível."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "A ligação à conta %1 foi quebrada."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "A ligação à conta %1 expirou o tempo-limite de acesso."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Erro ao enviar o estado das mensagens para o servidor: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "a obter pastas"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "A enviar os dados de mensagens"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Operação no servidor"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Pasta de origem: %1 - Pasta de destino: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "A transferir dados de mensagens"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Mensagem com assunto: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Erro ao transferir mensagens do servidor."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Erro ao transferir informações acerca da estrutura de uma mensagem."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "O envio dos dados da mensagem falhou."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Envio dos dados da mensagem concluído."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Erro ao copiar mensagens."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "Arquivos da Lista"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr "Por favor seleccione a pasta para onde mover as mensagens expiradas."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi importado 1 nova chave secreta.\n"
|
|
"Foram importados %n novas chaves secretas."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "A Importação do vCard Falhou"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "A actualizar o ficheiro da 'cache'"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "A remover a pasta"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta: "
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "Deixar as mensagens transferidas no ser&vidor"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "Arquivos da Lista"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Chaves de Cifra Não Utilizáveis"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A sua chave de assinatura do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>A sua chave de assinatura do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A sua chave de cifra do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>A sua chave de cifra do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A chave do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</p><p>expira em "
|
|
"menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>A chave do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</p><p>expira em "
|
|
"menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
|
|
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
|
|
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
|
|
"certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
|
|
"certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
"days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "Chave OpenPGP Expira Brevemente"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "Certificado S/MIME Expira Brevemente"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A sua chave de assinatura do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>A sua chave de assinatura do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A sua chave de cifra do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>A sua chave de cifra do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A chave do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</p><p>expira em "
|
|
"menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>A chave do OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> (ID 0x%2)</p><p>expira em "
|
|
"menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
|
|
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
|
|
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
|
|
"certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
|
|
"certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado intermédio da AC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(número de série 0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O seu certificado S/MIME de cifra</p><p align=center><b>%1</b> (número de "
|
|
"série 0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center><b>%1</b> (número de série 0x"
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "Chave OpenPGP Expira Brevemente"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "Certificado S/MIME Expira Brevemente"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/"
|
|
"MIME não pode ser usado para a cifra. Por favor, configure de novo as suas "
|
|
"chaves e certificados de cifra para esta identidade na janela de "
|
|
"configuração da identidade.\n"
|
|
"Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será "
|
|
"avisado para indicar as chaves a usar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Chaves de Cifra Não Utilizáveis"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/"
|
|
"MIME não pode ser usado para a assinatura. Por favor, configure de novo as "
|
|
"suas chaves e certificados de assinatura para esta identidade na janela de "
|
|
"configuração da identidade.\n"
|
|
"Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será "
|
|
"avisado para indicar as chaves a usar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Chaves de Assinatura Não Utilizáveis"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem "
|
|
"deverá ser cifrada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n"
|
|
"contudo, você não configurou nenhumas chaves de cifra de OpenPGP de "
|
|
"confiança para esta identidade.\n"
|
|
"Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será "
|
|
"capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem "
|
|
"deverá ser cifrada com o S/MIME, pelo menos para alguns destinatários;\n"
|
|
"contudo, você não configurou nenhuns certificados de cifra de S/MIME de "
|
|
"confiança para esta identidade.\n"
|
|
"Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será "
|
|
"capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem "
|
|
"deverá ser assinada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n"
|
|
"contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de OpenPGP "
|
|
"de confiança para esta identidade."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Não Assinar com o OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências de assinatura dos destinatários concluiu que "
|
|
"a mensagem deverá ser assinada com o S/MIME, pelo menos para alguns "
|
|
"destinatários;\n"
|
|
"contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de S/MIME "
|
|
"válidos para esta identidade."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Não Assinar Com S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que "
|
|
"você não tem qualquer tipo comum de assinatura que corresponda às suas "
|
|
"chaves de assinatura disponíveis.\n"
|
|
"Deseja enviar a mensagem sem a assinar?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Não é possível assinar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seleccionou nenhuma chave de cifra para si próprio (cifrar para o "
|
|
"próprio). Você não conseguirá decifrar a mensagem se a cifrar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Chave em Falta"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "C&ifrar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para o destinatário desta "
|
|
"mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para nenhum dos "
|
|
"destinatários desta mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar &Sem Cifrar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seleccionou nenhuma chave de cifra para um dos destinatários: esta "
|
|
"pessoa não conseguirá decifrar a mensagem se você a cifrar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seleccionou nenhuma chave de cifra para alguns dos destinatários: estas "
|
|
"pessoas não conseguirão decifrar a mensagem se você a cifrar."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Escolha da Chave de Encriptação"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um problema com as chaves de encriptação do \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione de novo as chaves que devem ser usadas para este destinatário."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada nenhuma chave de cifra válida e fiável para o \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione as chaves que deverão ser usadas para este destinatário."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe mais do que uma chave correspondente a \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione as chaves que devem ser usadas para este destinatário."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Escolha de Nome"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Que nome deverá ter o contacto '%1' no seu livro de endereços?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "A executar o pré-comando %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível executar o pré-comando '%1'."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pré-comando saiu com o código %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Erro crítico: Não foi possível receber correio: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar a mensagem:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "A verificar a conta: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " completo"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Não foi possível processar as mensagens: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Transmissão sem sucesso."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "A preparar a transmissão de \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "A execução do pré-comando falhou."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "A transmissão falhou: não foi possível bloquear o %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "A mover a mensagem %3 de %2 a partir de %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível remover correio da caixa de correio <b>%1</b>:<br>%2</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi obtida 1 mensagem da caixa de correio %1.\n"
|
|
"Foram obtidas %n mensagens da caixa de correio %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível aceder à pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Transmissão cancelada."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi obtida 1 mensagem da pasta 'maildir' %1.\n"
|
|
"Foram obtidas %n mensagens da pasta 'maildir' %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio &local"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP &Desligado"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio '&Maildir'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Enviar o CC: para o 'endereço'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Enviar o BCC: para o 'endereço'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Adicionar o 'cabeçalho' à mensagem"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Ler o corpo da mensagem do 'ficheiro'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Adicionar um anexo à mensagem. Pode ser repetido"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Verificar só se há correio novo"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Abrir só a janela do compositor"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Ver o ficheiro de mensagem dado"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a mensagem para o 'endereço' e anexar o ficheiro para o qual o 'URL' "
|
|
"aponta."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falhou: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail irá então criar as pastas necessárias para o recurso de IMAP como "
|
|
"subpastas da %1; se não quiser isto, cancele para que o recurso de IMAP seja "
|
|
"desactivado"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: não foi encontrada a pasta. Como tal, esta será criada."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: foi encontrada a pasta %2. Será definida como pasta principal de "
|
|
"'groupware'."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
"resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KMail descobriu as seguintes pastas de 'groupware' em %1 e necessita "
|
|
"de efectuar as seguintes operações: %2<br>Se não quiser isto, cancele para o "
|
|
"recurso de IMAP ser desactivado"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Pastas de 'Groupware' Normais"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "Apagar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Espere por favor"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espere por favor enquanto a mensagem é transferida\n"
|
|
"Espere por favor enquanto as %n mensagens são transferidas"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "O endereço foi copiado para a área de transferência."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "O URL foi copiado para a área de transferência."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe.<br>Deseja substituí-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Gravar para um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Mensagem como Texto"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem foi removida enquanto estava a ser gravada. Como tal, não foi "
|
|
"gravada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1 já existe.\n"
|
|
"Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Abrir a Mensagem"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "O ficheiro não contém nenhuma mensagem."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "O ficheiro contém várias mensagens. Somente a primeira será mostrada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta é a redirecção de um 'digest' de MIME. O conteúdo da mensagem está "
|
|
"no(s) anexo(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "A filtrar as mensagens"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "A filtrar a mensagem %1 de %2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Não existe espaço em disco suficiente?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Mover Para Esta Pasta"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Copiar Para Esta Pasta"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi detectada uma 'cache' de IMAP corrompida na pasta %1. A cópia das "
|
|
"mensagens foi interrompida."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "A mover mensagens"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "A apagar mensagens"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "A aceder ao URL..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo executar o <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Não foram encontrados anexos para gravar."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Gravar os Anexos Para"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "anexo.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "anexo.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro %1. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrepor"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A componente %1 da mensagem está cifrada. Deseja manter a cifra ao gravar?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "Pergunta do KMail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Manter Cifra"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Não Manter"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A componente %1 da mensagem está assinada. Deseja manter a assinatura ao "
|
|
"gravar?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Manter Assinatura"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o ficheiro %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
"messaging client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhum item do Livro de Endereços para este endereço de e-mail. "
|
|
"Adicione-o ao Livro de Endereços e adicione então endereços do mensageiro "
|
|
"instantâneo com o seu cliente de mensagens preferido."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe mais do que um item do Livro de Endereços a usar este endereço de e-"
|
|
"mail: %1\n"
|
|
" não é possível determinar com quem falar."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-obtain-keys\". Por "
|
|
"favor comunique este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Erro na Infra-Estrutura do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
|
|
"\"x-obtain-keys\" não devolveu uma lista de cadeias de caracteres. Por favor "
|
|
"comunique este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontradas chaves. Verifique por favor se foi definida uma "
|
|
"localização correcta das chaves na configuração do Chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-decrypt\". Por favor "
|
|
"comunique este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função \"x-decrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Comunique por "
|
|
"favor este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Erro de Descodificação do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
|
|
"\"x-decrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique "
|
|
"este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "Activar a representação de HTML para esta mensagem."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Seleccionar o(s) endereço(s) de e-mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identidade:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Dicionário:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Pa&sta de enviados:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Transporte de &correio:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Responder para:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "Ass&unto:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Comprimir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Nome do anexo:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravação automática da mensagem como %1 falhou.\n"
|
|
"Razão: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Gravação Automática Falhou"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Primários"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os endereços de e-mail que você colocar neste campo irão receber uma "
|
|
"cópia da mensagem.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Adicionais"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os endereços de e-mail que colocar neste campo irão receber uma cópia da "
|
|
"mensagem. Tecnicamente, é a mesma coisa que colocar todos os endereços no "
|
|
"campo <b>Para:</b>, só que difere no facto de simbolizar que o destinatário "
|
|
"de uma Carbon Copy (CC) é um participante, não o destinatário principal.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Escondidos"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>É essencialmente a mesma coisa que o campo <b>Copiar Para:</b> mas é "
|
|
"diferente, na medida em que os outros destinatários não vêem quem é que "
|
|
"recebe uma cópia invisível.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "En&viar um E-mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "En&viar um E-mail Via"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Enviar Mais &Tarde"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Enviar Mais &Tarde Via"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Gravar como Rascunho"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Gravar Como &Modelo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Inserir um Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "&Inserir um Ficheiro Recente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Li&vro de Endereços"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Novo Compositor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela Principal"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Escolha os Destinatá&rios..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Gravar a Lista de &Distribuição..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Colar como Cita&ção"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Colar como A&nexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Limpar os &Espaços"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Usar um Tipo de &Letra Monoespaçado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Urgente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "Notificação de Disposição do &Pedido"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "&Escolher a Codificação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Mudança de Linha"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica &Automática"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Auto-Detectar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formatação (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Todos os C&os"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identidade"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Dicionário"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Pa&sta de Enviados"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "Transporte de &Correio"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&De"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Responder Para"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Para"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "Ass&unto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Juntar a Ass&inatura"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Juntar a Ass&inatura"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "Mudar a Posição do Cursor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Anexar uma Chave &Pública..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Anexar a &Minha Chave Pública"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Anexar um Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "&Remover o Anexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Gravar o Anexo Como..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Pr&opriedades do Anexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Verificador Ortográfico..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Cifrar a Mensagem com o Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "Cifrar a M&ensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "A&ssinar a Mensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Formato de &Cifra da Mensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Lista com Pontos (Disco)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Lista com Pontos (Círculos)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Lista com Pontos (Quadrados)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Lista Ordenada (Decimal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Lista Ordenada (Alfabética minúscula)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Lista Ordenada (Alfabética maiúscula)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Escolha o Estilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "Escolha o Estilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à Esquerda"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Alinhar ao Centro"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ublinhado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Repor o Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Cor do Texto..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Configurar o KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Ortografia: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Coluna: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Linha: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Gravar de Novo como &Modelo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "Gravar como Ra&scunho"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava de novo esta mensagem na pasta de Modelos. Poderá então ser usada "
|
|
"posteriormente."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava esta mensagem na pasta de Rascunhos. Poderá então ser editada e "
|
|
"enviada posteriormente."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Quer gravar a mensagem para uso futuro ou abandoná-la?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Fechar o Compositor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem que você compôs parece falar de um ficheiro anexado mas você não "
|
|
"anexou nada.\n"
|
|
"Deseja anexar um ficheiro à sua mensagem?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Aviso de Anexo de Ficheiros"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Enviar como E&stá"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O KMail não conseguiu reconhecer a localização do anexo (%1);</"
|
|
"p><p>você tem que indicar a localização completa se quiser anexar um "
|
|
"ficheiro.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Anexar um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Anexar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Exportação da Chave Falhou"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "A exportar a chave..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "Chave de OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Anexar Uma Chave Pública de OpenPGP"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Seleccione a chave pública que deve ser anexada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2051
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2052
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir Com..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Editar o 'Script'..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Adicionar um Anexo..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "Não foi possível ao KMail comprimir o ficheiro."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro comprimido é maior que o original. Deseja manter o original?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "Não foi possível ao KMail descomprimir o ficheiro."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Gravar o Anexo Como"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Adicionar como Texto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Adicionar como Anexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Colar como A&nexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade "
|
|
"seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/"
|
|
"MIME) para usar nesta função.</p><p>Por favor seleccione as chaves a usar na "
|
|
"configuração da identidade.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Chave de Cifra Indefinida"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir "
|
|
"a chave (de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer.</p><p>Por "
|
|
"favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de identidade.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Chave de Assinatura Indefinida"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail está de momento no modo desligado, como tal as suas mensagens irão "
|
|
"ficar na pasta 'a enviar' até que se ligue."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Ligado/Desligado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
"for each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de indicar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você precisa "
|
|
"também de definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, para "
|
|
"que não o tenha de indicar para cada mensagem."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
"as BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem que indicar pelo menos um destinatário no campo, quer no campo Para: ou "
|
|
"como CC ou BCC."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "O campo Para: está vazio. Enviar de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Nenhum Para: indicado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Não foi indicado o assunto da mensagem. Enviar de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Assunto Não Indicado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "&Enviar como Está"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "Indicar o A&ssunto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "Manter a &formatação, não assinar/cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "Manter a &formatação, não cifrar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "Manter a &formatação, não assinar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Assinar/Cifrar (apagar a formatação)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Cifrar (apagar a formatação)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Assinar (apagar a formatação)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A cifra/assinatura incorporada das mensagens em HTML não é possível;</"
|
|
"p><p>deseja apagar a sua formatação?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Assinar/Cifrar a Mensagem?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de rascunhos ou modelos personalizada para a identidade \"%1\" (já) "
|
|
"não existe; por isso, será usada a pasta de rascunhos ou modelos por omissão."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Por favor crie uma conta de envio e tente de novo."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Prestes a enviar a mensagem..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação do Envio"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "E&nviar Agora"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "Sem destinatários"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Adicionais"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Ortografia: ligada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Ortografia: desligada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Verificação ortográfica cancelada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Verificação ortográfica interrompida."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Verificação ortográfica completa."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Verificador ortográfico"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
"Security page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure por favor primeiro uma infra-estrutura de cifra a usar para a "
|
|
"encriptação do Chiasmus.\n"
|
|
"Podê-lo-á fazer na página de Infra-Estruturas de Cifra da página de "
|
|
"Segurança da janela de configuração."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a 'libkleopatra' foi compilada sem suporte para o Chiasmus. "
|
|
"Poderá querer compilar de novo a 'libkleopatra' com a opção '--enable-"
|
|
"chiasmus'."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Infra-Estrutura do Chiasmus Sem Configuração"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Não Foram Encontradas Chaves do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Cifrada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Mensagem com assunto: "
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o editor externo."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Sugestões"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "&Dicionário"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação ortográfica automática não é possível no texto formatado."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor externo ainda está em execução.\n"
|
|
"Deseja interromper o editor externo ou mantê-lo aberto?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Interromper o Editor"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Manter o Editor Aberto"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ISpell/Aspell não foi iniciado. Por favor verifique se o ISpell ou Aspell "
|
|
"está bem configurado e se está na sua PATH."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "O ISpell/Aspell parece ter estoirado."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Nenhum erro encontrado."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "Abrir no Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro crítico. O processamento irá parar aqui."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Foi encontrado um problema ao aplicar esta acção."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Existem demasiadas acções de filtro na regra de filtragem <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
"it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A acção de filtro <b>%1</b> é desconhecida<br>na regra de filtragem <b>"
|
|
"%2</b>.<br>Será ignorada.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Confirmar a Entrega"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Definir o Transporte"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Definir o Responder Para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Definir a Identidade"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Marcar Como"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Não Lida"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Reencaminhada"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Antiga"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ignorada"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Relevante"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Enviar um MDN Falso"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Mostrado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Processado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Negado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Remover o Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Adicionar o Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Com o valor:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Reescrever o Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Por:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Mover para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Copiar para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Reenviar Para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Modelos &Personalizados"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr "Encaminhar com o Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr "Encaminhar com o Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Redireccionar Para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar um Comando"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Enviar Para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Tocar um Som"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima "
|
|
"para baixo.</p><p>Carregue em qualquer filtro para o editar usando as opções "
|
|
"na parte direita da janela.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Carregue neste botão para criar um novo filtro.</p><p>Será inserido "
|
|
"antes do actualmente seleccionado, mas poderá sempre alterar isso depois.</"
|
|
"p><p>Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no "
|
|
"botão <em>Apagar</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Carregue neste botão para criar um novo filtro.</p><p>Se carregou "
|
|
"neste botão por engano, poderá anular isto carregando no botão <em>Apagar</"
|
|
"em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Carregue neste botão para <em>apagar</em> o filtro actualmente "
|
|
"seleccionado da lista acima.</p><p>Não existe maneira de voltar a obter o "
|
|
"filtro assim que seja apagado, mas poderá sempre <em>Cancelar</em> a janela "
|
|
"para anular as alterações feitas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para <em>cima</"
|
|
"em> uma posição na lista.</p><p>Isto é útil dado que a ordem dos filtros na "
|
|
"lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o "
|
|
"primeiro a actuar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para <em>cima</"
|
|
"em> uma posição na lista.</p><p>Isto é útil dado que a ordem dos filtros na "
|
|
"lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o "
|
|
"primeiro a actuar.</p><p>Se carregou neste botão por engano poderá anular a "
|
|
"acção carregando no botão <em>Abaixo</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para <em>baixo</"
|
|
"em> uma posição na lista.</p><p>Isto é útil dado que a ordem dos filtros na "
|
|
"lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o "
|
|
"primeiro a actuar.</p><p>Se carregou neste botão por engano poderá anular a "
|
|
"acção carregando no botão <em>Acima</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para <em>baixo</"
|
|
"em> uma posição na lista.</p><p>Isto é útil dado que a ordem dos filtros na "
|
|
"lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o "
|
|
"primeiro a actuar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Carregue neste botão para mudar o nome do filtro seleccionado.</"
|
|
"p><p>Os filtros são denominados automaticamente, desde que sejam iniciados "
|
|
"com o \"<\".</p><p>Se carregou neste botão por engano e deseja a nomeação "
|
|
"automática de volta, carregue neste botão e seleccione <em>Limpar</em> e "
|
|
"depois em <em>OK</em> na janela que aparece.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Assinale este botão para forçar o aparecimento da janela de "
|
|
"confirmação.</p><p>Isto é útil se tiver definido um conjunto de regras que "
|
|
"marque as mensagens a serem transferidas posteriormente. Sem a possibilidade "
|
|
"de forçar o aparecimento da janela, estas mensagens podiam nunca ser "
|
|
"transferidas se não existissem outras mensagens grandes em espera, ou se "
|
|
"quisesse mudar o conjunto de regras para marcar as mensagens de uma forma "
|
|
"diferente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de Filtragem de POP3"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de Filtragem"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Critérios do Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Acção do Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opções Globais"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar &sempre as mensagens 'Transferir Posteriormente' na janela de "
|
|
"confirmação"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Acções do Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro às mensagens recebidas:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "de todas as contas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "de todas as contas menos as IMAP ligadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "apenas das contas assinaladas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro à&s mensagens enviadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro na &filtragem manual"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Se este filtro corresponder, parar aqui o processa&mento"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Adicionar este filtro ao menu de Aplicar um Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Atalho:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Adicionar também este filtro à pasta de ferramentas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Ícone para este filtro:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome..."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar o Atalho da Pasta"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
"online IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um dos filtros referencia uma pasta numa conta de IMAP ligada. "
|
|
"Esses filtros só serão aplicados ao filtrar manualmente e ao filtrar o "
|
|
"correio deIMAP ligado que for recebido."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes filtros não foram gravados porque eram inválidos (p.ex. sem "
|
|
"conter nenhumas acções ou regras de procura)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o nome do filtro \"%1\" para:\n"
|
|
"(deixe o campo em branco para mudar automaticamente)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Seleccione por favor uma acção."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "Tra&nsferir o correio"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "&Transferir o correio posteriormente"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "Apagar o corr&eio do servidor"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Erro ao criar o ficheiro <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes da pastas não podem conter o caracter / (barra); por favor escolha "
|
|
"outro nome de pasta."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes da pastas não podem começar com o caracter . (ponto); por favor "
|
|
"escolha outro nome de pasta."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor de IMAP não permite o carácter '%1'; escolha por favor outro "
|
|
"nome para a pasta."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Resolução de Problemas na 'Cache' do IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Resolução de problemas na 'cache' do IMAP.</b></p><p>Se você tiver "
|
|
"problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, você deverá tentar primeiro "
|
|
"reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a "
|
|
"reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas.</p><p>Se isto não for "
|
|
"suficiente, você poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o fizer, irá perder "
|
|
"as suas alterações locais para esta pasta e as suas subpastas.</p>\n"
|
|
"<p><b>Resolução de problemas na 'cache' do IMAP.</b></p><p>Se você tiver "
|
|
"problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, você deverá tentar primeiro "
|
|
"reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a "
|
|
"reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas.</p><p>Se isto não for "
|
|
"suficiente, você poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o fizer, irá perder "
|
|
"as suas alterações locais para esta pasta e as suas subpastas.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Reconstruir o Índ&ice"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Âmbito:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Apenas a pasta actual"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Pasta actual e todas as sub-pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Todas as pastas desta conta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Actualizar a '&Cache'"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de 'cache' de UIDs da pasta %1 não pôde ser lido. Poderá ocorrer "
|
|
"um problema com as permissões do sistema de ficheiros ou o ficheiro poderá "
|
|
"estar corrompido."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
"problem with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de 'cache' de UIDs da pasta %1 não pôde ser gravado. Poderá "
|
|
"ocorrer um problema com as permissões do sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de sincronizar com o servidor antes de mudar o nome às pastas "
|
|
"de IMAP."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhuma configuração de conta para esta pasta.\n"
|
|
"Tente por favor correr uma sincronização antes desta acção."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer limpar e actualizar a 'cache' de IMAP da pasta %1 e "
|
|
"todas as subpastas?\n"
|
|
"Isto irá remover todas as alterações que você fez localmente às suas pastas."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Actualizar a 'Cache' do IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "O índice desta pasta foi criado de novo."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta %1 não está no estado inicial de sincronização (o estado era %2). "
|
|
"Deseja reinicializá-lo para o estado de sincronização inicial e sincronizar "
|
|
"à mesma?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Reiniciar && Sincronizar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Sincronização ignorada"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "A sincronizar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "A ligar a %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "A verificar as permissões"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "A mudar o nome da pasta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "A obter a lista de pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Erro ao obter a lista de pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "A obter as subpastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "A remover as pastas do servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "A obter a lista de mensagens"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Não há mensagens para remover..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "A destruir as mensagens removidas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nova mensagem em %1\n"
|
|
"%n novas mensagens em %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Não há mensagens novas no servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "A verificar o suporte a anotações"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "A obter as anotações"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "A modificar as anotações"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "A modificar as permissões"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "A obter as permissões"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "A obter a informação da quota"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Sincronização terminada"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "A enviar as mensagens para o servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os seus direitos de acesso à pasta <b>%1</b> foram restringidos, não "
|
|
"sendo mais possível adicionar mensagens a esta pasta.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "Direitos de acesso revogados"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Não há mensagens para enviar para o servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "A enviar o estado das mensagens para o servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "A criar as subpastas no servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>As mensagens do servidor na pasta <b>%1</b> foram removidas. Deseja "
|
|
"removê-las localmente?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "A apagar as mensagens removidas do servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "A verificar a validade da pasta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "A listagem da pasta falhou de forma interessante."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "A obter as pastas do espaço de nomes %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Parece que a pasta <b>%1</b> foi removida. Deseja removê-la do "
|
|
"servidor?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de IMAP %1 não tem suporte para anotações de IMAP. O "
|
|
"armazenamento em XML não pode ser usado neste servidor; por favor configure "
|
|
"de novo o KMail de forma diferente."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de IMAP %1 não tem suporte para anotações de IMAP. O "
|
|
"armazenamento em XML não pode ser usado neste servidor; por favor configure "
|
|
"de novo o KMail de forma diferente"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Erro ao obter colocar a anotação: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "perdidos+achados"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Existem mensagens novas nesta pasta <b>%1</b>, que ainda não foram "
|
|
"enviadas para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso "
|
|
"suficientes na pasta para as enviar.</p><p>Todas as mensagens afectadas irão "
|
|
"então passar para a pasta <b>%2</b>, de modo a evitar a perda de dados.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Permissões de acesso insuficientes"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Existem mensagens novas nesta pasta (%1), que ainda não foram enviadas "
|
|
"para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso "
|
|
"suficientes na pasta para as enviar. Contacte por favor o seu administrador "
|
|
"para poder enviar as mensagens novas para si ou então tire-as desta pasta.</"
|
|
"p> <p>Deseja mover estas mensagens para outra pasta agora?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Não Mover"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Mover as Mensagens para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Permissões (ACL)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controlo de Acesso"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Utilizar &ícones personalizados"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normal:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Não-lidas:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Actuar no correio novo/não-lido desta pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Se esta opção estiver activa, então você será notificado se existir "
|
|
"correio novo/não-lido nesta pasta. Para além disso, se passar para a pasta "
|
|
"anterior/seguinte com mensagens por ler, irá parar nesta pasta.</"
|
|
"p><p>Desligue esta opção se não quiser ser notificado e se quiser que esta "
|
|
"pasta seja ignorada ao ir para a pasta anterior/seguinte com mensagens por "
|
|
"ler. Isto é útil para ignorar o correio novo/não-lido na sua pasta de lixo "
|
|
"('spam' ou geral).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Incluir esta pastas nas verificações de e-mail"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Manter as respostas nesta pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
"mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que as resposta que escrever às mensagens "
|
|
"nesta pasta sejam colocadas na mesma pasta depois de as enviar, em vez de "
|
|
"ficar na pasta de enviados configurada para tal."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Mostrar a Coluna do Remetente/Destinatário na Lista de Mensagens"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Mostrar a col&una:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "&Identidade do remetente:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a identidade do remetente a usar quando escrever alguma mensagem "
|
|
"nova ou a responder ao correio nesta pasta. Isto significa que, se estiver "
|
|
"numa das suas pastas de trabalho, poderá fazer com que o KMail use o "
|
|
"endereço de e-mail, as chaves de assinatura e cifra do remetente "
|
|
"correspondente automaticamente. As identidades poderão ser configuradas na "
|
|
"janela de configuração principal (Configuração -> Configurar o KMail)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Conteúdo da pasta:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Gerar alarmes de livre/ocupado e a&ctivá-los para:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
|
|
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
|
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção define quais os utilizadores que partilham esta pasta é que "
|
|
"deverão receber os períodos de \"ocupado\" nas suas listas de livre/ocupado "
|
|
"e deverão ver os alarmes para os eventos ou tarefas nesta pasta. A opção "
|
|
"aplica-se apenas às pastas de Calendário e Tarefas (para as tarefas, esta "
|
|
"opção é só usada para os alarmes).\n"
|
|
"Casos de uso de exemplo: se o patrão partilhar uma pasta com a sua "
|
|
"secretária, só o patrão é que deverá ser marcado como ocupado para as suas "
|
|
"reuniões, como tal deveria escolher o \"Admins\", dado que a secretária não "
|
|
"tem permissões de administração sobre a pasta.\n"
|
|
"Por outro lado, se um grupo de trabalho partilhar um Calendário para as "
|
|
"reuniões do grupo, todos os leitores das pastas deverão ser marcados como "
|
|
"ocupados nas reuniões.\n"
|
|
"Uma pasta ao nível da empresa, com eventos opcionais nela, iria usar o "
|
|
"\"Ninguém\", dado que não se sabe quem irá a esses eventos."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ninguém"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Administradores Desta Pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Todos os Leitores Desta Pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "Gerar alarmes de livre/ocupado e a&ctivá-los para:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurou esta pasta para conter informações de 'groupware' e a opção geral "
|
|
"de configuração para esconder pastas de 'groupware' está activada. Isto "
|
|
"significa que esta pasta vai desaparecer após a janela de configuração ser "
|
|
"fechada. Se desejar remover a pasta, terá que desactivar temporariamente a "
|
|
"opção de esconder pasta de 'groupware' para a conseguir ver."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível aceder à pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> está inacessível.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "A remover a pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Erro ao remover a pasta."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Pasta de destino: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "a verificar"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Erro ao determinar o estado do servidor."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "A transferir o estado das mensagens"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "A transferir as mensagens"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Erro ao listar o conteúdo da pasta %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Erro ao transferir mensagens."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Erro ao criar a pasta."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "a actualizar os contadores de mensagens"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Erro ao obter informações da pasta."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O índice do '%1' pertence a uma versão anterior do KMail (%2).\n"
|
|
"Este índice pode ser recriado para a sua pasta de correio, mas algumas "
|
|
"informações, como o estado das mensagens, poder-se-ão perder. Deseja "
|
|
"converter o seu ficheiro de índice?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Não Descer"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"O índice de correio do '%1' está correio e será gerado de novo agora, mas "
|
|
"alguma informação, como o estado das mensagens, poder-se-á perder."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1; esta pasta não foi encontrada."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir %1; ou esta não é uma pasta 'maildir' válida ou então você não "
|
|
"tem permissões de acesso suficientes."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "A pasta `%1' mudou; a recriar o índice."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta 'maildir'."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem não pôde ser adicionada à pasta, talvez devido à falta de espaço "
|
|
"em disco."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: a terminar anormalmente para evitar a perda de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "A escrever no ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de 'A enviar' do utilizador contém mensagens que não parecem ser "
|
|
"criadas pelo KMail;\n"
|
|
"por favor tire-as daí, se não quer que o KMail as envie."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O índice da pasta '%2' parece estar desactualizado. Para evitar a "
|
|
"corrupção de mensagens, o índice vai ser gerado de novo. Em resultado disso, "
|
|
"as mensagens apagadas poderão reaparecer e as marcações do estado poder-se-"
|
|
"ão perder.</p><p>Leia por favor o tópico correspondente na <a href="
|
|
"\"%1\">secção da FAQ do manual do KMail</a> para mais informações de como "
|
|
"prevenir uma nova ocorrência deste problema.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Índice Desactualizado"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:164
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "A pasta `%1' mudou. A recriar o índice..."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível sincronizar o ficheiro de índice <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno. Copie por favor os detalhes em baixo e comunique um erro."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"A criar o ficheiro de índice: %n mensagem processada\n"
|
|
"A criar o ficheiro de índice: %n mensagens processadas"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1041
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1125
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar a mensagem à pasta (Há falta de espaço no "
|
|
"dispositivo?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo expirar as mensagens antigas?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Expirar as Mensagens Antigas?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Expirar"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"A '%1' não parece ser uma pasta.\n"
|
|
"Por favor, tire o ficheiro do local."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"As permissões da pasta '%1' estão incorrectas;\n"
|
|
"verifique por favor se pode ver e modificar o conteúdo desta pasta."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail não conseguiu criar a pasta '%1';\n"
|
|
"verifique por favor se pode ver e modificar o conteúdo da pasta '%2'."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o ficheiro '%1' em %2.\n"
|
|
"O KMail não pode funcionar sem ele."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Nova Sub-Pasta..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Criar uma nova sub-pasta sob a pasta seleccionada de momento"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Ver as Colunas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Coluna de Não Lidas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Coluna de Totais"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Ver as Colunas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Procuras"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deseja ir para a próxima mensagem não lida na pasta <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ir Para a Próxima Mensagem Não Lida"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Não Ir Para"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "&Verificar o Correio"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "&Copiar a Pasta Para"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Mover a Pasta Para"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Pastas de 'Groupware' Normais"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "Subscrição..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Subscrição Local..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Actualizar a Lista de Pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "Resolução de &Problemas na 'Cache' do IMAP..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não é possível criar a pasta <b>%1</b> devido a permissões insuficientes "
|
|
"no servidor. Se pensa que devia poder criar subpastas aqui, peça ao seu "
|
|
"administrador para lhe dar privilégios para tal.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Não Lidas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível mover ou copiar a pasta <b>%1</b> para aqui, porque já "
|
|
"existe uma pasta com o mesmo nome.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível mover ou copiar a pasta <b>%1</b>, porque não pode ser "
|
|
"copiada por completo para si mesma.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível mover ou copiar a pasta <b>%1</b> para uma sub-pasta da "
|
|
"mesma.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Não é possível mover as pastas seleccionadas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Lixo/Relevante"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Vigiado/Ignorado"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Data (Ordem de Chegada)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Estado)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n não enviada\n"
|
|
"%n não enviadas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 enviadas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n não lida\n"
|
|
"%n não lidas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 não lidas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem, %1.\n"
|
|
"%n mensagens, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 mensagens"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "A pasta com %1 está apenas para leitura."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deseja mesmo apagar a mensagem seleccionada?<br>Uma vez apagada, não "
|
|
"pode ser recuperada.</qt>\n"
|
|
"<qt>Deseja mesmo apagar as %n mensagens seleccionadas?<br>Uma vez apagadas, "
|
|
"não podem ser recuperadas.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Remover as Mensagens"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Remover a Mensagem"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "As mensagens foram removidas com sucesso."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "As mensagens foram movidas com sucesso"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "A remoção das mensagens foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "A remoção das mensagens foi cancelada."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi cancelada."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mover Para"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao modificar o %1\n"
|
|
"(Falta de espaço no dispositivo?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Pedido de Assinatura do Certificado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Por favor crie um certificado do anexo e devolva-o ao remetente."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail está configurado como desligado; todas as tarefas de rede estão "
|
|
"suspensas"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "O KMail está de momento no modo desligado. Como deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Funcionar Ligado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Funcionar Desligado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua caixa de entrada local."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "a enviar"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de a enviar."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "enviado"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de enviados."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "lixo"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de lixo."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "rascunhos"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de rascunhos."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "modelos"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de modelos."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Última Procura"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
"corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta <i>%4</i> existe. O %1 usa agora a pasta <i>%5</i> para as suas "
|
|
"mensagens. O %2 poderá mover o conteúdo da <i>%6</i> para esta pasta por si, "
|
|
"ainda que possa substituir os ficheiros existentes com o mesmo nome em <i>"
|
|
"%7</i>.<p><strong>Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?</"
|
|
"strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta <i>%4</i> existe. O %1 usa agora a pasta <i>%5</i> para as suas "
|
|
"mensagens. O %2 poderá mover o conteúdo da <i>%6</i> para esta pasta por si."
|
|
"<p><strong>Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Migrar os Ficheiros de Correio?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora.\n"
|
|
"O erro foi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar as pasta de lixo de todas as contas?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "A Importação do vCard Falhou"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível aceder ao <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Endereços Recentes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Mover a Mensagem para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Copiar a Mensagem para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Saltar para uma Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Remover as Mensagens Duplicadas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Cancelar a Operação Actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Passar Para a Próxima Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Passar Para a Pasta Anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Passar Para a Mensagem Seguinte"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Passar Para a Mensagem Anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Seleccionar a Mensagem em Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nova mensagem em %1\n"
|
|
"%n novas mensagens em %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
msgstr "<b>Chegou novo e-mail</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Chegou correio novo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Propriedades da Pasta %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Esta pasta não tem opções de expiração definidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer expirar esta pasta <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Expirar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Expirar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar a pasta do lixo?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
"trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que quer mover todas as mensagens da pasta <b>%1</b> para "
|
|
"o lixo?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Foram movidas todas as mensagens para o lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Remover a Procura"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que deseja remover a pasta de procura <b>%1</b>? As "
|
|
"mensagens nela apresentadas irão permanecer à mesma na sua pasta original.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Apagar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer remover a pasta vazia <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que quer remover a pasta vazia <b>%1</b>, e todas as suas "
|
|
"subpastas? Estas subpastas podem não estar vazias e o seu conteúdo será "
|
|
"também perdido.<p><b>Tenha em atenção</b> que as mensagens removidas não são "
|
|
"gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma permanente.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que quer remover a pasta <b>%1</b>, eliminando o seu "
|
|
"conteúdo?<p><b>Tenha em atenção</b> que as mensagens eliminadas não são "
|
|
"gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma permanente.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que quer remover a pasta <b>%1</b>, e todas as suas "
|
|
"subpastas, eliminando o seu conteúdo?<p><b>Tenha em atenção</b> que as "
|
|
"mensagens removidas não são gravadas na sua pasta de Lixo e são apagadas em "
|
|
"definitivo.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer limpar e actualizar a 'cache' do IMAP?\n"
|
|
"Isto irá remover todas as alterações que fez localmente às suas pastas de "
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Quer mesmo expirar todas as mensagens antigas?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usar HTML no seu e-mail, tornas-se mais vulnerável a \"spam\" e pode "
|
|
"aumentar o nível de susceptibilidade do seu sistema a ataques externos e "
|
|
"aproveitamento de falhas de segurança."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Segurança"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Usar o HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"O carregamento de referências externas no correio em HTML torna-o mais "
|
|
"vulnerável a \"spam\" e pode aumentar o nível de susceptibilidade do seu "
|
|
"sistema a ataques externos e aproveitamento de falhas de segurança."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Carregar as Referências Externas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Filtro de 'Mailing-List'..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Filtro na 'Mailing-List' %1..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade de Fora-do-Escritório do KMail baseia-se na filtragem do "
|
|
"servidor. Você ainda não configurou nenhum servidor de IMAP para isto.\n"
|
|
"O utilizador poderá fazê-lo na página \"Filtragem\" na configuração da conta "
|
|
"de IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Não Há Configuração da Filtragem do Lado do Servidor"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o gestor de certificados; verifique a sua "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o visualizador de registos do GnuPG (kwatchgnupg); "
|
|
"por favor verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2509
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Encaminhar com o Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2518
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Responder com o Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2526
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Responder para Todos com o Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(sem modelos personalizados)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2653
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Compactar Todas as Pastas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2657
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "&Expirar Todas as Pastas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2661
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "Actualiza&r a 'Cache' Local de IMAP"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2665
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Esvaziar &Todas as Pastas de Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Verif&icar o Correio Nesta Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2680
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Verif&icar o Correio Em"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2690
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "E&nviar as Mensagens em Espera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2693
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Estado da Ligação (desconhecido)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2697
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Enviar as Mensagens em Espera Via"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2708
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "Li&vro de Endereços..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2713
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Gestão de Certificados..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2718
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visualizador de Registos GnuPG..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2723
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Importar Mensagens..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2728
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Depurar o Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2734
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Editar as Respostas de \"Fora do Escritório\"..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2740
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visua&lizador de Registos de Filtros..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente &Anti-Lixo Electrónico..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2745
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente &Anti-Vírus..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover para o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Mover a mensagem para o lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "M&over o Tópico para o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Mover o tópico para o caixote do lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Remo&ver o Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2771
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "&Procurar as Mensagens..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2774
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "&Procurar na Mensagem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2777
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Seleccionar Todas &as Mensagens"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2784
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2787
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "&Gestão da Lista de Correio..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Marca&r Todas as Mensagens como Lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "Configuração da &Expiração"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Compactar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Verif&icar o Correio Nesta Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "&Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2821
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "Preferir o &HTML ao Texto Simples"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2824
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "Carregar as Referências E&xternas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2827
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Mensagens por &Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2830
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Mensagens por Tópico e por A&ssunto"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copiar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Cortar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2837
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Colar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Copiar as Mensagens"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Cortar as Mensagens"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2844
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Colar as Mensagens..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2848
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nova Mensagem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Nova Mensagem do &Modelo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2859
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "N&ova Mensagem Para a Lista..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "R&eencaminhar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "&Incorporada..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Como &Anexo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Como Con&junto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "&Redireccionar..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "En&viar de Novo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Criar um Filtro"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2906
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Filtro do A&ssunto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2911
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "&Filtro da Origem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2916
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Fil&tro do Destino..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Filtro de 'Mailing-&List'..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2934
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Marcar o &Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Marcar o Tópico como &Lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2938
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Marcar o Tópico como &Novo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2944
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens no tópico seleccionado como novas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Marcar o Tópico como Nã&o-Lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2950
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como não-lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Marcar o Tópico como &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2961
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Remover a Marca de Tópico &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Marcar o Tópico como &Novo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Remover a Marca de Tópico &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2971
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Vigiar o Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2975
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignorar o Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2983
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "&Gravar os Anexos..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2993
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Apl&icar Todos os Filtros"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "A&plicar o Filtro"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "Nú&mero de Não-Lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Escolha como deseja apresentar a quantidade de mensagens não-lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Ver numa Coluna &Separada"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3015
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Ver Após o Nome da &Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3022
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "Coluna dos &Totais"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comuta a visualização da coluna que mostra o número total de mensagens nas "
|
|
"pastas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Coluna dos &Totais"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comuta a visualização da coluna que mostra o número total de mensagens nas "
|
|
"pastas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "&Expandir o Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3034
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Expande o tópico actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "Fe&char o Tópico"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3040
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Fecha o tópico actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Ex&pandir Todos os Tópicos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3046
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Expande todos os tópicos da pasta actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Fechar T&odos os Tópicos"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3052
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Fecha todos os tópicos na pasta actual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Ver o Código"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "&Mostrar a Mensagem"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Próxima Mensagem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3068
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Vai para a próxima mensagem"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem Não-L&ida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3074
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Vai para a próxima mensagem não lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "Mensagem &Anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3086
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Vai para a mensagem anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "&Mensagem Anterior Não-Lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Vai para a mensagem não-lida anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Pró&xima Pasta Não-Lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3105
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Pasta Não-Lida A&nterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3114
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Próximo &Texto Não Lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Vai para o próximo texto não lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3123
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desce na mensagem actual. Se chegar ao fim da mensagem actual, vai para a "
|
|
"próxima mensagem não-lida."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3130
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Mostrar a Procura Rápida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Configurar os &Filtros..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Configurar os Filtros de &POP..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3141
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Gerir os 'Scripts' do &Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "&Introdução ao KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3145
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Mostra a Página de Boas-Vindas do KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3151
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Configurar as &Notificações..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3156
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "&Configurar o KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Es&vaziar o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3456
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "&Mover Todas as Mensagens para o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Remover a Procura"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3466
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Apa&gar a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi removida %n mensagem duplicada.\n"
|
|
"Foram removidas %n mensagens duplicadas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3652
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Não foram encontradas nenhumas mensagens duplicadas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filtro %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3856
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3873
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Subscrição Local"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Editar as Respostas de \"Fora do Escritório\"..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Janela"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " A inicializar..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção "
|
|
"da mensagem.\n"
|
|
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta "
|
|
"de \"recusa\" ou uma resposta normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção "
|
|
"da mensagem.\n"
|
|
"Esta contém uma instrução de processamento que é marcada como \"obrigatória"
|
|
"\", mas que é desconhecida para o KMail.\n"
|
|
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta "
|
|
"de \"falha\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção "
|
|
"da mensagem,\n"
|
|
"mas é pedido para enviar a notificação para mais do que um endereço.\n"
|
|
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta "
|
|
"de \"recusado\" ou resposta normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção "
|
|
"da mensagem,\n"
|
|
"mas não existe um caminho de regresso definido.\n"
|
|
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta "
|
|
"de \"recusado\" ou resposta normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção "
|
|
"da mensagem,\n"
|
|
"mas o endereço do caminho de regresso é diferente do endereço para o qual a "
|
|
"notificação foi pedida para ser enviada.\n"
|
|
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta "
|
|
"de \"recusado\" ou resposta normal."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Pedido de Notificação de Disposição de Mensagem"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Enviar como \"recusa&do\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cabeçalho \"Disposition-Notification-Options\" continha um pedido de "
|
|
"obrigatoriedade, mas tinha um parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Recebido: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Anexo: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Mostra os anexos tal como foi sugerido pelo remetente."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Gravar Todos os Anexos..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "&Remover o Anexo"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Dados Binários Não Especificados"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Nenhum (texto de 7 bits)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Nenhum (texto de 8 bits)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Imprimível"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Componente de Mensagem"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O <em>tipo MIME</em> do ficheiro:</p><p>normalmente, não é necessário "
|
|
"alterar esta opção, dado que o tipo do ficheiro é verificado "
|
|
"automaticamente. Porém, em alguns dos casos, o %1 pode não detectar o tipo "
|
|
"correctamente -- aqui é o local onde o utilizador poderá corrigir isso.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O tamanho da componente:</p><p>algumas das vezes, o %1 só dá um "
|
|
"tamanho estimado aqui, porque o cálculo do tamanho exacto tomaria demasiado "
|
|
"tempo; quando é este o caso, tornar-se-á visível adicionando \"(est.)\" ao "
|
|
"tamanho mostrado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O nome do ficheiro da componente:</p><p>ainda que este corresponda "
|
|
"por omissão ao nome do ficheiro anexado, não indica o ficheiro a ser "
|
|
"anexado; em vez disso, sugere um nome de ficheiro a ser usado pelo agente de "
|
|
"e-mail do destinatário ao gravar a componente para o disco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Uma descrição da componente:</p><p>esta é apenas uma descrição "
|
|
"informativa da componente, mais ou menos como é o Assunto para a mensagem "
|
|
"inteira; a maioria dos agentes de e-mail irão mostrar esta informação na "
|
|
"antevisão das suas mensagens, ao lado do ícone do anexo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A codificação de transporte desta componente:</p><p>normalmente, não "
|
|
"é necessário alterar isto, dado que o %1 irá usar uma codificação aceitável, "
|
|
"dependendo do tipo MIME; mesmo assim, em alguns dos casos, o utilizador "
|
|
"poderá reduzir o tamanho da mensagem resultante, p.ex., se um ficheiro "
|
|
"PostScript não conter dados binários mas consistir de texto puro -- neste "
|
|
"caso, a escolha de \"quoted-printable\" em vez de \"base64\" irá poupar até "
|
|
"25% do tamanho da mensagem resultante.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Sugerir a &apresentação automática"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Assinale esta opção se desejar sugerir ao destinatário a apresentação "
|
|
"automática (incorporada) desta componente na antevisão da mensagem, em vez "
|
|
"do ícone por omissão;</p><p>tecnicamente, isto é indicado através do "
|
|
"cabeçalho <em>Content-Disposition</em> da componente configurado para o "
|
|
"valor \"inline\" em vez de \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "A&ssinar esta componente"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Assinale esta opção se desejar que esta componente da mensagem seja "
|
|
"assinada;</p><p>a assinatura será feita com a chave que associou à "
|
|
"identidade seleccionada actualmente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Ci&frar esta componente"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Assinale esta opção se desejar que esta componente seja cifrada;</"
|
|
"p><p>a componente será cifrada para os destinatários desta mensagem</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (est.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "Filtro POP"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagens a filtrar encontradas na conta POP: <b>%1</b><p>As mensagens "
|
|
"mostradas excedem o limite de tamanho máximo definido pelo utilizador para "
|
|
"esta conta.<br>Poderá seleccionar o que deseja fazer com elas carregando no "
|
|
"botão apropriado."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Mensagens que Excedem o Tamanho"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: nenhuma"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras e marcadas como "
|
|
"'Transferir' ou 'Apagar'"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras de filtragem"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "sem assunto"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Gravar os Anexos..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "Cabeçal&hos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:492
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Escolha o estilo de apresentação dos cabeçalhos das mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Curtos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Bonitos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:507
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Curtos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:514
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Mostra uma lista breve dos cabeçalhos das mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Normais"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:521
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Mostra uma lista normal com os cabeçalhos das mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Longos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:528
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Mostra uma lista extensa com os cabeçalhos das mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Todos os Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:535
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Mostra todos os cabeçalhos das mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "&Anexos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:542
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Selecciona o estilo de apresentação dos anexos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "Como Íco&nes"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:549
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Carregue neles para os ver."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "Inteligente&s"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:556
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Mostra os anexos tal como foi sugerido pelo remetente."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Incorporados"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Mostra todos os anexos incorporados (se possível)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Escondidos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:570
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Não mostra os anexos no visualizador da mensagem"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "&Escondidos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Carregue neles para os ver."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "E&scolher a Codificação"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Nova Mensagem Para..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Responder A..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Reenviar Para..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:602
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Abrir no Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir o URL"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Marcar Esta Ligação como Favorito"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:616
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Gravar a Ligação Como..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
msgstr "Visualizador da Estrutura da Mensagem"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:628
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "&Conversar Com..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1267
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Suporte completo dos espaços de nomes do IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Modo desligado"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Gestão e edição de 'scripts' de Sieve"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Filtragem específica por contas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Filtragem do correio recebido de contas de IMAP ligadas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "As pastas de IMAP ligadas podem ser usadas na filtragem para pastas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Remoção automática de mensagens antigas nos servidores POP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "O cliente de e-mail do Ambiente de Trabalho TDE."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>A Obter o Conteúdo da Pasta</h2><p>Espere por "
|
|
"favor . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desligado</h2><p>O KMail está de momento no "
|
|
"modo desligado. Carregue <a href=\"kmail:goOnline\">aqui</a> para se "
|
|
"ligar . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-vindo ao KMail %1</h2><p>O KMail é um "
|
|
"cliente de e-mail para o Ambiente de Trabalho K. Foi concebido para ser "
|
|
"compatível com as normas de correio electrónico da Internet que incluem o "
|
|
"MIME, o SMTP, o POP3 e o IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>O KMail tem muitas funcionalidades poderosas que são descritas na <a "
|
|
"href=\"%2\">documentação</a></li>\n"
|
|
"<li>A <a href=\"%3\">página do KMail</A> disponibiliza informações acerca "
|
|
"das novas versões do KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Algumas das novas funcionalidades desta versão do KMail incluem (em "
|
|
"comparação com o KMail %4, que faz parte do TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</u>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Esperamos que goste do KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Obrigado,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> A Equipa do KMail</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1372
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor aproveite e preencha o painel de configuração do KMail em "
|
|
"Opções->Configurar o KMail.\n"
|
|
"É necessário, pelo menos, criar uma identidade por omissão e uma conta de "
|
|
"correio de recepção e outra de envio.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Mudanças importantes</"
|
|
"span> (comparado com o KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1532
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( componente do conteúdo )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1909
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Não foi possível enviar o MDN."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2063
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Decifrar com o Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2069
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Ver o Anexo: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
"character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: O anexo contém dados binários. Tentativa de mostrar o primeiro "
|
|
"carácter.]\n"
|
|
"[KMail: O anexo contém dados binários. Tentativa de mostrar os primeiros %n "
|
|
"caracteres.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2383
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "Abrir C&om o '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2385
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Abrir C&om..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir o anexo '%1'?\n"
|
|
"Lembre-se que a abertura de um anexo pode comprometer a segurança do seu "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2392
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Abrir o Anexo?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2848
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2904
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:3000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(condizer qualquer um dos seguintes)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(condizer todos os seguintes)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antiga"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Vigiados"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "'Spam'"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "'Ham'"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "A Fazer"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Tem Anexo"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Remover a Mensagem"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Mensagem A-fazer"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Reescrever o Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Adicionais"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<tamanho em bytes>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<idade em dias>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "&De"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "&Responder Para"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização:"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critério de Procura"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Corresponder a &todos os seguintes"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta de saída"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro crítico: Não foi possível processar as mensagens enviadas (falta de "
|
|
"espaço?) Não foi possível mudar a mensagem para a pasta \"Enviado\"."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
"folder failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"A passagem da mensagem enviada \"%1\" da pasta \"A Enviar\" para a \"Enviado"
|
|
"\" falhou.\n"
|
|
"As razões possíveis poderão ser a falta de espaço em disco ou as permissões "
|
|
"de escrita. Por favor tente resolver o problema e mova a mensagem "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível enviar mensagem sem indicar o endereço do remetente.\n"
|
|
"Por favor configure o endereço de e-mail da identidade '%1' na secção "
|
|
"Identidades da janela de configuração e tente novamente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem em espera enviada com sucesso.\n"
|
|
"%n mensagens em espera enviadas com sucesso."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 de %2 mensagens em espera enviadas com sucesso."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Enviar mensagens"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "A iniciar o processo de envio..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
"you want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Optou por enviar todo o e-mail em fila de espera por um transporte não-"
|
|
"encriptado; deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:508
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar Sem Cifrar"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:560
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolo de transporte desconhecido. Não foi possível enviar a mensagem."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "A enviar a mensagem %1 de %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:620
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Impossível enviar (algumas) mensagens em espera."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O envio foi interrompido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o "
|
|
"problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n"
|
|
"Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "O envio foi interrompido."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
"messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O envio falhou:</p><p>%1</p>A<p> mensagem vai permanecer na pasta de "
|
|
"saída até que o utilizador resolva o problema (p.ex. um endereço errado) ou "
|
|
"remova a mensagem da pasta de saída.</p><p>Foi usado o seguinte protocolo de "
|
|
"transporte: %2</p><p>Deseja que se continue o envio das restantes mensagens?"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Continuar o Envio"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Continuar o Envio"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:734
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "C&ancelar o Envio"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O envio falhou:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o "
|
|
"problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n"
|
|
"Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:934
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Indique por favor um programa de correio na configuração."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O envio falhou:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensagem vai permanecer na caixa de saída e será reenviada.\n"
|
|
"Se o utilizador preferir que ela não seja reenviada, então retire-a de lá\n"
|
|
"imediatamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o programa de correio %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1033
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "O sendmail terminou anormalmente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1103
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha para usar este servidor de "
|
|
"SMTP."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. Se "
|
|
"correr o %2 mais do que uma vez, poderá provocar a perda de mensagens. Você "
|
|
"não deverá iniciar o %1 a menos que tenha a certeza que não está já a correr."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. Se "
|
|
"correr o %1 e o %2 ao mesmo tempo, poderá provocar a perda de mensagens. "
|
|
"Você não deverá iniciar o %2 a menos que tenha a certeza que o %1 não está a "
|
|
"correr."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 já parece estar a correr no %2. Se correr o %1 mais do que uma vez, "
|
|
"poderá provocar a perda de mensagens. Você não deverá iniciar o %1 neste "
|
|
"computador a menos que tenha a certeza que não está já a correr no %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 já parece estar a correr no %3. Se correr o %1 e o %2 ao mesmo tempo, "
|
|
"poderá provocar a perda de mensagens. Você não deverá iniciar o %2 neste "
|
|
"computador a menos que tenha a certeza que o %1 não está a correr no %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Iniciar %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Novas Mensagens Em"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Não existem mensagens por ler"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma mensagem não-lida.\n"
|
|
"Existem %n mensagens não-lidas."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O TDEWallet não está disponível. É recomendado que utilize o TDEWallet para "
|
|
"gerir as suas senhas.\n"
|
|
"No entanto, o KMail pode em vez disso guardar a senha no ficheiro de "
|
|
"configuração. A senha é guardada numa forma obscura, mas não deve ser "
|
|
"considerada segura contra descodificações se for obtido o acesso ao ficheiro "
|
|
"de configuração.\n"
|
|
"Deseja guardar a senha da conta '%1' no ficheiro de configuração?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet Não Disponível"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Guardar a Senha"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Não Guardar a Senha"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Transporte: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Escolher..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Transporte: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "O nome que o KMail irá usar ao referir-se a este servidor."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "O nome do domínio ou o endereço numérico do servidor de STMP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número do porto onde o servidor de SMTP está à espera. O porto por omissão "
|
|
"é o 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Pré-co&mando:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comando a executar localmente antes de enviar o e-mail. Isto pode ser "
|
|
"usado para configurar os túneis de ssh, por exemplo. Deixe-o em branco se "
|
|
"não for necessário executar nenhum comando."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "O servidor necessita de &autenticação"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se o seu servidor necessitar de autenticação antes de "
|
|
"aceitar o correio. Isto é conhecido como o 'STMP Autenticado' ou "
|
|
"simplesmente ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "O nome do utilizador a enviar para a autorização no servidor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "A senha a enviar para a autorização no servidor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "Guardar a &senha de SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Enviar um nome &de máquina específico para o servidor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para que o KMail utilize um nome alternativo da máquina "
|
|
"ao identificar-se no servidor de correio.<p>Isto é útil quando o nome da sua "
|
|
"máquina não está configurado correctamente ou para mascarar o nome "
|
|
"verdadeiro do seu sistema."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Má&quina:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da máquina que o KMail deve usar ao identificar-se no "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Escolher a localização do Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Só são permitidos ficheiros locais."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
"the SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo da Máquina não pode estar em branco. Indique por favor o nome ou "
|
|
"endereço IP do servidor de SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Nome ou Endereço Inválido"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Erro ao listar a pasta %1: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A remoção da subscrição das pastas irá remover toda a informação presente, a "
|
|
"nível local, que está localizada em torno destas pastas. As pastas não serão "
|
|
"alteradas no servidor. Carregue em Cancelar agora se quiser ter a certeza "
|
|
"que todas as alterações foram gravadas no servidor, verificando primeiro o "
|
|
"correio."
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "As alterações locais serão perdidas na remoção da subscrição"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Pasta da Lista de E-mail"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "'Mailing List' Associada"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "A &pasta contém uma 'mailing list'"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Detectar Automaticamente"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Descrição da lista de correio:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Tratamento preferido:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "Tipo de &endereço:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Invocar Tratamento"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Enviar para a Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Subscrever a Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Dessubscrever a Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Arquivos da Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Ajuda da Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de correio nesta pasta. Por "
|
|
"favor, preencha os endereços à mão."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Não disponível."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Gerir os 'Scripts' do Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "'Scripts' Disponíveis"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "O URL do Sieve não está configurado"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a lista de 'scripts'"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Remover o 'Script'"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Editar o 'Script'..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "Remover o 'Script'"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Novo 'Script'..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover o 'script' \"%1\" do servidor?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação da Remoção do 'Script' de Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Novo 'Script' de Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Indique por favor o nome do novo 'script' de Sieve:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Editar o 'Script' de Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "O 'script' de Sieve foi enviado com sucesso."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Envio do 'Script' de Sieve"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Responder"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Responder..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Responder ao A&utor..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Responder &a Todos..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Responder para a &Lista..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Resp&onder sem Citar..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Marcar a Men&sagem"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Marcar a Mensagem como &Lida"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como lidas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como novas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Marcar a Mensagem como Nã&o Lida"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não-lidas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Marcar a Mensagem como &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Editar a Mensagem"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A informação de estruturação devolvida pelo 'Plugin' de Cifra não "
|
|
"pôde ser processada correctamente; o 'plugin' poderá estar danificado.</"
|
|
"p><p>Contacte por favor o seu administrador de sistemas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não existe nenhum módulo de cifra e o código de OpenPGP incorporado não "
|
|
"foi executado com sucesso.</p><p>Pode fazer duas coisas para alterar isto:</"
|
|
"p><ul><li><em>tanto pode</em> activar um 'plugin' com a janela Configuração-"
|
|
">Configurar o KMail->Plugin</li><li><em>ou</em> indicar as opções "
|
|
"tradicionais do OpenPGP na página Identidade->Avançado da mesma janela.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada nenhuma codificação adequada para a sua mensagem.\n"
|
|
"Seleccione uma codificação com o menu 'Opções'."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-encrypt\". Por favor "
|
|
"comunique este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Por favor "
|
|
"comunique este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Erro de Encriptação do Chiasmus"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
|
|
"\"x-encrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique "
|
|
"este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de mensagens cifrado incorporado do OpenPGP não suporta a cifra ou "
|
|
"assinatura dos anexos.\n"
|
|
"Deseja mesmo usar o OpenPGP incorporado, estando ele desactualizado?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Formato de Mensagens Inseguro"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Usar o OpenPGP Incorporado"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Utilizar OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que "
|
|
"você deverá ser questionado se deve ou não assinar esta mensagem.\n"
|
|
"Deseja assinar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Assinar a Mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "As&sinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Não Assinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem opções de assinatura em conflito para estes destinatários.\n"
|
|
"Deseja assinar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pediu para assinar esta mensagem, mas não existem chaves de assinatura "
|
|
"configuradas para esta identidade."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Enviar Sem Assinar?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Enviar &Sem Assinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n"
|
|
"Se enviar mensagens apenas parcialmente assinadas, poderá violar a política "
|
|
"do 'site'.\n"
|
|
"Deseja assinar todas as partes em alternativa?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não será assinada.\n"
|
|
"O envio de mensagens não assinadas poderá violar a política do 'site'.\n"
|
|
"Deseja assinar a mensagem em alternativa?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "A&ssinar Todas as Componentes"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "A&ssinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Mensagem Não Assinada"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Envi&ar como Está"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontradas chaves de cifra válidas e fiáveis para todos os "
|
|
"destinatários.\n"
|
|
"Deseja cifrar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação das preferências de cifra do destinatário concluíram que você "
|
|
"será questionado se deseja ou não cifrar esta mensagem.\n"
|
|
"Deseja cifrar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Cifrar a Mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Assinar &e Cifrar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "A&ssinar Apenas"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Enviar como E&stá"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem preferências de cifra em conflito para estes destinatários. Cifrar "
|
|
"esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Não Cifrar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pediu para cifrar esta mensagem e para cifrar uma cópia para si "
|
|
"próprio, mas não estão configuradas chaves de cifra válidas e fiáveis para "
|
|
"esta identidade."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Enviar Sem Cifrar?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas partes desta mensagem não serão cifradas.\n"
|
|
"Se enviar mensagens apenas parcialmente cifradas, poderá violar a política "
|
|
"do 'site' e/ou criar fugas de informação importante.\n"
|
|
"Deseja cifrar todas as partes em alternativa?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não será cifrada.\n"
|
|
"O envio de mensagens não cifradas poderá violar a política do 'site' e/ou "
|
|
"criar fugas de informação importante.\n"
|
|
"Deseja cifrar a mensagem em alternativa?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "C&ifrar Todas as Componentes"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Mensagem Não Cifrada"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Erro: A infra-estrutura não devolveu quaisquer dados codificados.</"
|
|
"p><p>Comunique por favor este erro:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem todos os caracteres cabem na codificação escolhida.<br><br>Quer "
|
|
"enviar a mensagem de qualquer das maneiras?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Alguns Caracteres Serão Perdidos"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Perder Caracteres"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Escolher a Codificação"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pôde ser assinada, dado que a infra-estrutura escolhida "
|
|
"não parece suportar a assinatura; isto não deveria acontecer, de facto, como "
|
|
"tal comunique por favor este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pôde ser assinada, dado que a infra-estrutura escolhida "
|
|
"não parece suportar a assinatura; isto não deveria acontecer, de facto, como "
|
|
"tal comunique por favor este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação de assinatura falhou. Certifique-se por favor se o programa 'gpg-"
|
|
"agent' está a correr."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pôde ser cifrada, dado que a infra-estrutura escolhida não "
|
|
"parece suportar a cifra; isto não deveria acontecer, de facto, como tal "
|
|
"comunique por favor este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pôde ser cifrada e assinada, dado que a infra-estrutura "
|
|
"escolhida não parece suportar a cifra e assinatura combinadas; isto não "
|
|
"deveria acontecer, de facto, como tal comunique por favor este erro."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Nova Sub-Pasta de %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Indique o nome da nova pasta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "For&mato da caixa de correio:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deseja guardar as mensagens nesta pasta com um ficheiro por "
|
|
"mensagem (maildir) ou como um ficheiro grande (mbox). O KMail utiliza "
|
|
"maildir por omissão e isto só necessita de ser alterado em raras ocasiões. "
|
|
"Se não tem a certeza, deixe a opção como está."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "&Conteúdo da pasta:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deseja que a nova pasta seja utilizada para guardar e-mail ou "
|
|
"para guardar itens de 'groupware' tais como tarefas e notas. O valor por "
|
|
"omissão é e-mail. Se não tem a certeza, deixe a opção como está."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Espaço de nomes da &pasta:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Seleccione o espaço de nomes pessoal onde a pasta deverá ser criada."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nome não Indicado"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b>, porque já existe.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "'Plugin' de Cifra Errado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Resultados diferentes para as assinaturas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "O motor de cifra não devolveu quaisquer dados não-cifrados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não está inicializado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu verificar as assinaturas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhum 'plugin' de cifra apropriado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum 'plugin' de %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem está assinada, mas validade da assinatura não pode ser verificada."
|
|
"<br/>Razão: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "Os dados cifrados não são mostrados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Cifrar a M&ensagem"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Os dados cifrados não são mostrados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu decifrar os dados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não consegue decifrar mensagens."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Esta mensagem em HTML pode conter referências externas a "
|
|
"imagens, etc. Por razões de segurança, só é mostrado o código de HTML em "
|
|
"bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, então poderá activar a "
|
|
"apresentação do HTML formatado para esta mensagem carregando <a href=\"kmail:"
|
|
"loadExternal\">aqui</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, só é "
|
|
"mostrado o código de HTML em bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, "
|
|
"então poderá activar a apresentação do HTML formatado para esta mensagem "
|
|
"carregando <a href=\"kmail:showHTML\">aqui</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "Mensagem Reencaminhada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível importar o certificado.<br>Razão: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Não foram encontrados certificados nesta mensagem."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Estado de importação de certificado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi importado 1 novo certificado.\n"
|
|
"Foram importados %n novos certificados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 certificado não foi alterado.\n"
|
|
"%n certificados não foram alterados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi importado 1 nova chave secreta.\n"
|
|
"Foram importados %n novas chaves secretas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 chave secreta não foi alterada.\n"
|
|
"%n chaves secretas não foram alteradas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infelizmente, não existem disponíveis nenhuns detalhes da importação do "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Detalhes da importação de certificados:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falhou: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Novo ou alterado: %1 (chave secreta disponível)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Novo ou alterado: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Assinatura válida"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "Assinatura <b>inválida</b>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Não existe a chave pública para verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Não foi encontrada a assinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Não há informação de estado disponível."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Assinatura válida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Uma das chaves expirou."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "A assinatura expirou."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Verificação impossível: falta uma chave."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL não disponível."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "A CRL disponível é demasiado antiga."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Não foi verificada uma das políticas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de sistema."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Uma das chaves revogou."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "Assinatura <b>inválida</b>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Activar a ass&inatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Detalhes]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao obter a informação de quota do servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Detalhes]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Mensagem encapsulada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensagem cifrada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Mensagem cifrada (descodificação impossível)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Razão: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Detalhes]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail do remetente não está gravado na %1 usada para assinar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "remetente: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "gravado: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está gravado nenhum endereço de e-mail na %1 usada para assinar, como "
|
|
"tal não é possível compará-lo com o endereço do remetente %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada com uma chave desconhecida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %1 com a chave %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave desconhecida %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da Chave: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura é válida e a chave é considerada mais ou menos de confiança."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente de confiança."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida e a chave é perfeitamente de confiança."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Atenção: A assinatura é inválida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Fim da mensagem assinada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Fim da mensagem cifrada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Fim da mensagem encapsulada"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "componente interna"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "componente do conteúdo"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o pré-comando: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Erro do KMail"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "O URL de origem é incorrecto"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Erro do Kioslave"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor de POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando "
|
|
"é necessário para determinar de uma forma fiável qual das mensagens no "
|
|
"servidor o KMail já viu anteriormente;\n"
|
|
"a funcionalidade de deixar as mensagens no servidor não irá, deste modo, "
|
|
"funcionar convenientemente."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi obtida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n"
|
|
"Foram obtidas %n mensagens de %1. A apagar as mensagens do servidor..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi obtida 1 mensagem de %1. A terminar a transmissão...\n"
|
|
"Foram obtidas %n mensagens de %1. A terminar a transmissão..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7 KB permanecem no "
|
|
"servidor)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Não foi possível completar a operação LIST."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Resposta Inválida do Servidor"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor não suporta o comando TOP. Deste modo não é possível obter os "
|
|
"cabeçalhos das mensagens grandes em primeiro lugar, antes de as transferir."
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 de %2 %3 usada"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Tipo de Destinatário Não Definido>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de destinatário"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Remover a linha do destinatário"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Para:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Gravar a Lista..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Gravar os destinatários como lista de distribuição"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Seleccione os destinatários do livro de endereços"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Sem destinatários"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n destinatário\n"
|
|
"%n destinatários"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "A cortar a lista de destinatários para %1 das %2 entradas."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n endereço de e-mail\n"
|
|
"%n endereços de e-mail"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Listas de Distribuição %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Escolha o Destinatário"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Livro de endereços:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Critério de Procura"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Adicionar como Para"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Adicionar como CC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Adicionar como BCC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listas de Distribuição"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Escolhidos"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolheu 1 destinatário. O número máximo de destinatários é %1. Por favor "
|
|
"altere a escolha.\n"
|
|
"Escolheu %n destinatários. O número máximo de destinatários é %1. Por favor "
|
|
"altere a escolha."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Redireccionar a Mensagem"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Seleccione os destin&atários para onde redireccionar:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Usar a Janela de Selecção de Endereços"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
"all available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão abre uma janela separada onde poderá seleccionar os "
|
|
"destinatários, a partir de todos os endereços disponíveis."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Não poderá redireccionar a mensagem sem um endereço."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Endereço de Redirecção Vazio"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Erro ao mudar o nome da pasta."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "é diferente de"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "corresponde à expressão regular"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "não corresponde à expressão regular"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "está no livro de endereços"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "não está no livro de endereços"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "está na categoria"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "não está na categoria"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "tem anexo"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "não tem anexo"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "não é"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "não é igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "é menor ou igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "é maior ou igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
"search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar a sua procura, todas as mensagens da pasta '%1' terão de ser "
|
|
"obtidas do servidor. Isto poderá levar algum tempo. Deseja continuar a sua "
|
|
"procura?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Continuar a Procura"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "A obter o correio do servidor de IMAP"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Erro na procura."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Procurar Mensagens"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Procurar em todas &as pastas locais"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Pr&ocurar apenas em:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "I&ncluir as subpastas"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Remetente/Destinatário"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "&Nome da pasta de procura:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Remover a Procura"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Abrir a Mensagem"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpar a Selecção"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem procurada\n"
|
|
"%n mensagens procuradas"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ocorrência em %1\n"
|
|
"%n ocorrências em %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Pesquisa cancelada."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ocorrência até agora em %1\n"
|
|
"%n ocorrências até agora em %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem\n"
|
|
"%n mensagens"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ocorrência\n"
|
|
"%n ocorrências"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "A procurar em %1. %2 procuradas até agora"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "O &servidor suporta o Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Reutilizar a configuração da máquina e da autenticação"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "&Porto do 'managesieve':"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "URL &Alternativo:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnóstico do Sieve"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A recolher a informação de diagnóstico do suporte de Sieve...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr "A recolher os dados da conta '%1'...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A conta não suporta o Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A conta não é uma conta de IMAP)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr "Conteúdo do 'script' '%1':\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Este 'script' está em branco.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr "Capacidades do Sieve:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Sem capacidades especiais disponíveis)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "'Scripts' de Sieve disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Não estão 'scripts' do Sieve disponíveis neste servidor)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Script' activo: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
|
|
"A resposta de Fora do Escritório está agora activada."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
|
|
"A resposta de Fora do Escritório está agora desactivada."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "Activar a ass&inatura"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale isto se quiser que o KMail adicione uma assinatura às mensagens "
|
|
"escritas com esta identidade."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue nos itens abaixo para obter alguma ajuda sobre os métodos de "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Campo Indicado em Baixo"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "Resultado do Comando"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Obter o &texto da assinatura de um/o:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Utilize este campo para indicar uma assinatura estática."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este selector para indicar um ficheiro de texto que contenha a sua "
|
|
"assinatura. Ele será lido sempre que criar uma nova mensagem ou adicionar "
|
|
"uma assinatura nova."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "Es&pecifique o ficheiro:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Editar o &Ficheiro"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Abre o ficheiro indicado num editor de texto."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá indicar aqui um comando arbitrário, tenha ou não a sua "
|
|
"localização, dependendo do facto de o comando estar ou não na sua PATH. Para "
|
|
"cada mensagem nova, o KMail irá executar o comando e usar o seu resultado "
|
|
"(no 'standard output') como assinatura. Os comandos normais para usar neste "
|
|
"mecanismo são o \"fortune\" ou o \"ksig -random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "E&specifique o comando:"
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Novo registo:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Novo Valor"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Mudar o Valor"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Atalho:"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Adicionar uma Conta"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Editar o 'Script'..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Editar o 'Script'..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Adicionar um Item..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Adicionar um Item..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Escolher por &Omissão"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento, as subscrições não são usadas no servidor %1\n"
|
|
"Deseja activar as subscrições?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Activar Subscrições?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Não Activar"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível inserir o conteúdo do ficheiro %1: %2"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "Anexo: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "O comando do canal saiu com o código %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "O comando do canal saiu com o sinal %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "O comando do canal não terminou em %1 segundos: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Não é possível escrever no 'stdin' do processo: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o comando do canal a partir do modelo: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
|
|
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.</p><p>Os modelos de "
|
|
"mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-"
|
|
"los ou seleccioná-los no menu <i>Inserir um comando</i>.</p><p>Os modelos "
|
|
"aqui indicados são específicos para as pastas. Estes substituem tanto os "
|
|
"modelos globais como os modelos por identidade, se estes estiverem definidos."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
|
|
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.</p><p>Os modelos de "
|
|
"mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-"
|
|
"los ou seleccioná-los no menu <i>Inserir um comando</i>.</p><p>Os modelos "
|
|
"aqui indicados são específicos para uma dada identidades de correio. Estes "
|
|
"substituem tanto os modelos globais como os modelos por pasta, se estes "
|
|
"estiverem definidos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
|
|
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.</p><p>Os modelos de "
|
|
"mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-"
|
|
"los ou seleccioná-los no menu <i>Inserir um comando</i>.</p><p>Os modelos "
|
|
"aqui indicados são os modelos globais, que substituem tanto os modelos "
|
|
"globais como os modelos por pasta, se estes estiverem definidos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido do encaminhamento\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido de encaminhamento\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
"De: %OFROMADDR\n"
|
|
"Para: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido para novas mensagens\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido de resposta\"%-\n"
|
|
"A %ODATEEN %OTIMELONGEN, você escreveu:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido da resposta para todos\"%-\n"
|
|
"A %ODATEEN %OTIMELONGEN, %OFROMNAME escreveu:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo predefinido do encaminhamento\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Mensagem Encaminhada ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
"De: %OFROMADDR\n"
|
|
"Para: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "&Inserir um Comando..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Inserir um Comando..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Mensagem Original"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Mensagem Citada"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Texto da Mensagem Inalterado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "ID da Mensagem"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Data no Formato Curto"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Data com o Formato Regional C"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Dia da Semana"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Hora no Formato Longo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Hora no Formato Regional C"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Endereço do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Nome Próprio do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Apelido do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Endereço do Campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Nome Próprio do Campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Apelido do Campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Endereço do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Nome Próprio do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Apelido do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Adicionais"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Citados"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Inalterados"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Conteúdo do Cabeçalho"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Mensagem Actual"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "Processo com Programas Externos"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Inserir o Resultado do Comando"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canalizar o Conteúdo da Mensagem Original e Inserir o Resultado como Texto "
|
|
"Citado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canalizar o Conteúdo da Mensagem Original e Inserir o Resultado sem "
|
|
"Alterações"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canalizar a Mensagem e Cabeçalhos Originais e Inserir o Resultado sem "
|
|
"Alterações"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canalizar o Conteúdo da Mensagem Actual e Inserir o Resultado sem Alterações"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr "Canalizar o Conteúdo da Mensagem Actual e Substituir pelo Resultado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "Mudar a Posição do Cursor"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Inserir o Conteúdo de um Ficheiro"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Comentário do Modelo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Sem Operação"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Limpar a Mensagem Gerada"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Activar a Depuração"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Desactivar a Depuração"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Não existe nada para desfazer."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Activar a representação de HTML para esta mensagem."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Carrega as referências externas da Internet para esta mensagem."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Trabalhar ligado"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Mensagem cifrada"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Não foi encontrada a assinatura"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Assinatura válida."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "Gravar o Anexo Como"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone do anexo"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Expandir todo o texto citado."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Recolher o texto citado."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o gestor de certificados. Verifique a sua "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Mostrar o certificado 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Anexo #%1 (sem nome)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
|
|
"substituir?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estou fora do escritório até %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para os casos urgentes, contacte por favor <substituto nas férias>\n"
|
|
"\n"
|
|
"e-mail: <endereço de e-mail do substituto>\n"
|
|
"telefone: +351 711111111\n"
|
|
"fax.: +351 711111112\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
"-- <indique o seu nome e endereço de e-mail aqui>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor não indicou as \"férias\" na sua lista de extensões "
|
|
"suportadas do Sieve.\n"
|
|
"Sem ele, o KMail não consegue instalar as respostas de 'fora do escritório' "
|
|
"para si.\n"
|
|
"Contacte por favor o seu administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Configurar as Respostas de \"Fora do Escritório\""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguém (provavelmente você) alterou o código de férias no servidor.\n"
|
|
"O KMail já não consegue determinar os parâmetros das respostas automáticas.\n"
|
|
"Serão usados os valores predefinidos."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Configurar o envio das notificações de férias:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "&Activar as notificações de férias"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Reenviar a notificação só ao fim de:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "Enviar a&s respostas para estes endereços:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de VCard"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Próximo Cartão"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "Cartão &Anterior"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Não foi possível processar o vCard."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "Enviar a imagem com todas a&s mensagens"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que o KMail adicione um cabeçalho X-Face às "
|
|
"mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma pequena (48x48 "
|
|
"pontos) imagem a preto-e-branco que alguns clientes de e-mail poderão "
|
|
"mostrar."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Esta é uma antevisão da imagem seleccionada/introduzida em baixo."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Fonte Externa"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Campo Indicado em Baixo"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Ob&ter a imagem de:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Seleccionar o Ficheiro..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
"helps improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para seleccionar um ficheiro de imagem de onde criar a imagem. A "
|
|
"imagem deverá ser de alto contraste e praticamente quadrado. Um fundo claro "
|
|
"ajuda a melhorar o resultado."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Escolher do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
"address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá usar uma versão reduzida da imagem que tenha definido no seu item do "
|
|
"livro de endereços."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KMail poderá enviar uma imagem a preto-e-branco e pequena (48x48 "
|
|
"pontos) com cada mensagem. Por exemplo, esta poderá ser uma fotografia sua "
|
|
"ou um símbolo. É mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se este o "
|
|
"suportar)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Utilize este campo para indicar um texto X-Face arbitrário."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos disponíveis em <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Esta entrada no livro de endereços não tem imagem."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Sem Imagem"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "Não tem o seu próprio contacto definido no livro de endereços."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "A&ssinar automaticamente as mensagens"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão "
|
|
"assinadas por omissão; claro que é possível à mesma desactivar a assinatura "
|
|
"para cada mensagem individualmente."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Cifra"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está activa, o ficheiro/mensagem não só ser cifrado com a "
|
|
"chave pública do destinatário, como também com a sua chave. Isto permitir-"
|
|
"lhe-á decifrar o ficheiro/mensagem posteriormente. Esta é normalmente uma "
|
|
"boa ideia."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Mostrar o texto c&ifrado/assinado depois de escrito"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver activada, o texto assinado/cifrado será mostrado "
|
|
"numa janela em separado, o que lhe permite saber como é que irá ficar antes "
|
|
"de ser enviada. Esta é uma boa ideia quando você está a verificar se o seu "
|
|
"sistema de cifra está a funcionar."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Assinale para guardar as mensagens sem estarem cifradas "
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Guardar as Mensagens Cifradas</h1>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas "
|
|
"cifradas como foram enviadas. Isto não é recomendado, porque o utilizador "
|
|
"poderá não conseguir mais ler as mensagens se um dos certificados "
|
|
"obrigatórios expirar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Contudo, poderão existir regras locais que necessitem que o utilizador "
|
|
"active esta opção. Quando tiver dúvidas confirme com o seu administrador "
|
|
"local.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver activa, a aplicação irá mostrar-lhe sempre uma "
|
|
"lista de chaves públicas onde poderá escolher a que irá usar para a cifra. "
|
|
"Se estiver desligada, a aplicação só irá mostrar a mensagem se não encontrar "
|
|
"a chave certa ou se tiver várias que possam ser usadas."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão "
|
|
"cifradas sempre que a cifra for possível e desejada; claro que é possível à "
|
|
"mesma desactivar a cifra automática para cada mensagem individual."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Nunca assinar/cifrar ao gra&var como rascunho"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "Como é que isto funciona?"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Universal"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Resposta para Todos"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Encaminhamento"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "A&talho:"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "Tipo de &modelo:"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Conteúdo do modelo"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Atalho do modelo"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Tipo do modelo"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Pasta"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "A pasta contém uma '&mailing list'"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "Endereço d&a lista:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormal:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Não-&lidas:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Expiração das Mensagens"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "E&xpirar após:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Expi&rar as mensagens lidas"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Ex&pirar após:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Expirar as mensagens &não-lidas"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "&Identidade do remetente:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "Formato do &armazenamento::"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "Apresentações de &lista:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Enviar as mensagens em espera ao verificar o correio"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-"
|
|
"enviar nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as "
|
|
"mensagens automaticamente de todo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move automaticamente as mensagens não sincronizadas das pastas com "
|
|
"permissões de acesso insuficientes"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
"found folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se existirem mensagens novas numa pasta que não tenham sido enviadas ainda "
|
|
"para o servidor, mas se você não tiver permissões de acesso suficientes na "
|
|
"pasta para as enviar agora, estas mensagens irão passar para uma pasta de "
|
|
"'perdidos e achados'."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite aos administradores definirem um atraso mínimo entre duas "
|
|
"verificações de correio. O utilizador não será capaz de escolher um valor "
|
|
"menor que o definido aqui."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta seleccionada mais recentemente na janela de selecção de pastas."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora a configuração do 'umask' dos utilizadores e usa apenas \"leitura-"
|
|
"escrita apenas para o utilizador\""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Política para mostrar o ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
"system tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Notificação de correio novo extensa"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, então para cada pasta o número de mensagens "
|
|
"recebidas é mostrado na notificação de correio novo; caso contrário, você só "
|
|
"irá obter uma mensagem de 'Chegou correio novo'."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "Escolher o e&ditor:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Usar um editor e&xterno em vez do compositor"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Activar a funcionalidade de 'groupware'"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Baralhar os cabeçalhos From:/To: nas respostas a respostas"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Microsoft Outlook tem um conjunto de problemas na sua implementação da "
|
|
"norma iCalendar; esta opção resolve um deles. Se tiver problemas com os "
|
|
"utilizadores do Outlook a não conseguirem obter as suas respostas, tente "
|
|
"activar esta opção."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Enviar convites de 'groupware' no corpo do e-mail"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
"setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Microsoft Outlook tem um conjunto de problemas na sua implementação da "
|
|
"norma iCalendar; esta opção resolve um deles. Se tiver problemas com os "
|
|
"utilizadores do Outlook a não conseguirem obter os seus convites, tente "
|
|
"activar esta opção."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Nomenclatura de convites compatível com o Exchange"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
"Exchange understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Microsoft Outlook, ao ser usado en conjunto com um servidor Microsoft "
|
|
"Exchange, tem um problema na compreensão do e-mail de 'groupware' compatível "
|
|
"com as normas. Active esta opção de modo a enviar os convites de 'groupware' "
|
|
"de forma que o Microsoft Exchange compreenda."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
"modifying it by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver seleccionada, não verá a janela de composição da "
|
|
"mensagem. Em vez disso, todas as mensagens de convites são enviadas "
|
|
"automaticamente. Se quiser ver a mensagem antes de a enviar, poderá desligar "
|
|
"esta opção. Contudo, tenha em atenção que o texto na janela de composição "
|
|
"está na sintaxe iCalendar, pelo que não deverá tentar modificá-la à mão."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activar isto tornará possível a gravação dos itens das aplicações do "
|
|
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes.)</p><p>Se deseja activar esta "
|
|
"opção, você deverá também configurar as aplicações para usarem o recurso de "
|
|
"IMAP; isto é feito no Centro de Controlo do TDE.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normalmente, você não terá nenhuma razão para ver as pastas que contêm os "
|
|
"recursos de IMAP, mas se precisar de os ver, poderá definir isso aqui.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se a conta usada para guardar a informação de 'groupware' não for usada "
|
|
"para guardar correio normal, active esta opção para que o KMail só mostre as "
|
|
"pastas de 'groupware' nela. Isto é útil se estiver a lidar com correio "
|
|
"normal numa conta 'online' de IMAP adicional.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolha o formato de armazenamento das pastas de 'groupware'. <ul><li>O "
|
|
"formato a usar por omissão é o 'ical' (para as pastas de calendário) e o "
|
|
"'vcard' (para as pastas do livro de endereços). Estes formatos oferecem "
|
|
"todas as funcionalidades do Kontact.</li><li>O formato XML do Kolab usa um "
|
|
"modelo personalizado que corresponde de certa forma ao usado no Outlook. "
|
|
"Este formato oferece uma melhor compatibilidade com o Outlook, ao usar um "
|
|
"servidor de Kolab ou uma solução compatível.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto escolhe a 'mãe' de todas as pastas de recursos do IMAP.</p><p>Por "
|
|
"omissão, o servidor Kolab configura a caixa de entrada ('recebido') do IMAP "
|
|
"como sendo a mãe.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr "<p>Este é o ID da conta que contem as pastas de recursos IMAP.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se quiser definir os nomes das pastas para o armazenamento de IMAP na sua "
|
|
"língua local, você poderá optar entre estas línguas disponíveis.</"
|
|
"p><p>Lembre-se que a única razão para o fazer é apenas para compatibilidade "
|
|
"com o Microsoft Outlook. É considerada uma má ideia fazer isto, dado que "
|
|
"poderá tornar a mudança de línguas impossível.</p><p>Por isso, não defina "
|
|
"isto a não ser que não haja outro remédio.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Número máximo de ligações por servidor"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode ser utiliza para limitar o número de ligações por servidor ao "
|
|
"procurar novo e-mail. Por omissão o número de ligações é ilimitado (0)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção activa ou desactiva o campo de procura rápida por cima da lista "
|
|
"de mensagens, o qual poderá ser usado para procurar rapidamente pela "
|
|
"informação mostrada na lista de mensagens."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar se possível"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "Adicionar a assinatura a&utomaticamente"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras "
|
|
"janelas de composição.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
"composer windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar esta pasta para os itens enviados, para que possa também ser usada "
|
|
"nas futuras janelas de composição."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar este método de transporte de correio, para que possa também ser "
|
|
"usada nas futuras janelas de composição."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras "
|
|
"janelas de composição.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "&Mudança de linha na coluna:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "Avisar se o certificado de raiz expirar em &menos de:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para fazer com que o Outlook ™ compreenda os nomes "
|
|
"de anexos que contenham caracteres não Ingleses"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de "
|
|
"Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas.</"
|
|
"p><p>Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou "
|
|
"desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu "
|
|
"<em>Opções</em>-><em>Pedir a Notificação de Disposição</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Usar os endereços recentes na completação automática"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive esta opção se não quiser que os endereços recentes apareçam na "
|
|
"lista de completação automática dos campos de endereços do compositor."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Gravar automaticamente a cada:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se criar uma cópia de segurança do texto na janela do compositor "
|
|
"regularmente. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido "
|
|
"aqui. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor "
|
|
"como 0."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "Substituir o prefi&xo reconhecido por \"Re:\""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Substituir o prefixo reconhecido por \"&Fwd:\""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "Usar a citação inteli&gente"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "A assinatura expirou."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Tipo do selector de destinatários"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tipo de janela para seleccionar os destinatários do Para, CC e BCC."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Editor de tipo de destinatário"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr "Define o tipo de janela de edição de destinatários do Para, CC e BCC."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Número máximo de linhas do editor de destinatários."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar se possível"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns e-mails, especialmente os que são gerados automaticamente, não "
|
|
"indicam a codificação de caracteres que deverá ser usada para os mostrar "
|
|
"correctamente. Nesses casos, será usada uma codificação alternativa que "
|
|
"poderá configurar aqui. Configure com a codificação que for mais usada na "
|
|
"sua parte do mundo. Por omissão, será usada a codificação configurada para "
|
|
"todo o sistema."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alterar o valor disto para algo que não o 'Auto', será obrigado o uso da "
|
|
"codificação indicada para todas as mensagens de e-mail, independentemente do "
|
|
"que elas indicarem."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto se quiser que os 'smileys' como :-) que aparecem no texto das "
|
|
"mensagens sejam substituídos por 'emoticons' (pequenas imagens)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para mostrar os diferentes níveis do texto citado. "
|
|
"Desactive para esconder os níveis do texto citado."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Nível de recolhimento automático:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Reduzir o tamanho da letra do texto citado"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para mostrar o texto citado com um tamanho mais pequeno."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Mostrar o agente do utilizador nos cabeçalhos bonitos"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para mostrar as linhas de cabeçalho 'User-Agent' (agente "
|
|
"de utilizador) e 'X-Mailer' (cliente de e-mail) ao usar os cabeçalhos "
|
|
"bonitos."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Envia as Notificações de Entrega da Mensagem com um remetente vazio."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar as Notificações de Disposição de Mensagens com um texto de remetente "
|
|
"vazio. Alguns servidores poderão estar configurados para rejeitar essas "
|
|
"mensagens, por isso, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, desligue "
|
|
"esta opção."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "As frases foram convertidas para modelos"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "Significa que as frases antigas foram convertidas para modelos"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Modelo das mensagens novas"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "Modelo da mensagem de resposta para todos"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Caracteres de citação"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
"starting KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Pasta"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Mensagem"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Resposta Especial"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Reencaminhar"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Validar os certificados com as CRLs"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados do S/MIME são validados "
|
|
"com as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão "
|
|
"validados a nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status "
|
|
"Protocol (OCSP). Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Validação 'Online' do Certificado"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "URL do atendedor de OCSP:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos "
|
|
"certificados (o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Não verificar políticas de certificados"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
|
|
"uma dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver "
|
|
"seleccionada, as políticas não são verificadas."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não "
|
|
"são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Obter os certificados do emissor em falta"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são "
|
|
"obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de "
|
|
"validação, as CRLs e o OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "Pedidos HTTP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Não efectuar pedidos HTTP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Utilizar este 'proxy' para pedidos HTTP: "
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Utilizar o 'proxy' HTTP do sistema:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à "
|
|
"direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para "
|
|
"qualquer pedido de HTTP."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui a localização do seu 'proxy' de HTTP que será usado para todos "
|
|
"os pedidos de HTTP relacionados com o S/MIME. A sintaxe é máquina:porto, "
|
|
"como por exemplo meu_proxy.nenhures.com:3128."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os "
|
|
"itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são "
|
|
"URLs que descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será "
|
|
"utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são "
|
|
"ignorados ao procurar por um DP adequado."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "Pedidos LDAP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Não efectuar pedidos LDAP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os "
|
|
"itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são "
|
|
"URLs que descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será "
|
|
"utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são "
|
|
"ignorados ao procurar por um DP adequado."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos "
|
|
"de LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-"
|
|
"se a todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também "
|
|
"usados se a máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros "
|
|
"servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n"
|
|
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for "
|
|
"omitido, será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "'&Groupware'"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Repor o Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Resposta ao Remetente"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Resposta a Todos / à Lista"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Mensagem Reencaminhada"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Avisar ao tentar enviar mensagens não a&ssinadas"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Assinale para ser avisado se enviar mensagens não assinadas."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não Assinadas</h1>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar "
|
|
"enviar a mensagem ou componentes da mesma não assinadas.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não cifradas"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr "Assinale para ser avisado quando envia mensagens não-cifradas."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não-Cifradas</h1>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar "
|
|
"enviar a mensagem ou componentes da mesma não cifradas.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisa&r se o Endereço de E-Mail do Destinatário não Estiver no Certificado"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Assinale para ser avisado se o endereço não estiver no certificado"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se o Endereço de E-mail do Destinatário Não Estiver no "
|
|
"Certificado</h1>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, será apresentado um aviso se o endereço de "
|
|
"e-mail do destinatário não estiver contido no certificado usado para a "
|
|
"cifra.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar se os certificado/chaves expirarem em breve (configurar os limites em "
|
|
"baixo)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Para assinar"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Para cifrar"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Seleccione aqui o número de dias"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se o Certificado de Assinatura Expirar</h1>\n"
|
|
"Seleccione o número mínimo de dias que o certificado de assinatura deverá "
|
|
"ser válido sem que seja emitido um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se o Certificado de Cifra Expirar</h1>\n"
|
|
"Seleccione o número mínimo de dias que o certificado de cifra deverá ser "
|
|
"válido sem que seja emitido um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se um Certificado da Sequência Expirar</h1>\n"
|
|
"Seleccione o número máximo de dias em que todos os certificados da sequência "
|
|
"deverão ser válidos antes de apresentar um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se o Certificado da AC Expirar</h1>\n"
|
|
"Seleccione o número mínimo de dias durante os quais o certificado da AC "
|
|
"deverá ser válido sem que seja emitido um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se o Certificado da Raiz Expirar</h1>\n"
|
|
"Seleccione o número mínimo de dias durante os quais o certificado da raiz "
|
|
"deverá ser válido sem que seja emitido um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Para certificados raiz:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Para certificados CA intermédios:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Para certificados/chaves de utilizadores finais:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Reactivar Todos os Avisos \"Não Perguntar de Novo\""
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode ir para a mensagem anterior e para a seguinte com as teclas\n"
|
|
"de cursores para a esquerda e para a direita, respectivamente?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode criar rapidamente filtros para o remetente, o destinatário, o "
|
|
"assunto e para as listas de correio com as opções em <em>Ferramentas->"
|
|
"Criar um Filtro</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode ver-se livre do "[nome da 'mailing list']"\n"
|
|
"adicionado ao assunto de algumas 'mailing lists' usando a acção do\n"
|
|
"filtro <em>reescrever o cabeçalho</em>? Basta usar\n"
|
|
"<pre>reescrever o cabeçalho "Assunto"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[nome da mailing list\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode associar as listas de correio com as pastas na janela\n"
|
|
"<em>Pasta->Gestão da Lista de Correio</em>? Pode então usar a opção\n"
|
|
"<em>Mensagem->Nova Mensagem na 'Mailing List'...</"
|
|
"em>\n"
|
|
"para abrir o compositor com o endereço da lista de correio predefinido.\n"
|
|
"Em alternativa, pode carregar com o botão do meio na pasta.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode atribuir ícones personalizados a cada pasta individualmente?\n"
|
|
"Veja em <em>Pasta->Propriedades</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...o KMail pode mostrar uma barra colorida a indicar o tipo de mensagem\n"
|
|
"(Texto simples/HTML/OpenPGP) visualizada no momento?</p>\n"
|
|
"<p>Isto impede as tentativas de falsificar as verificações bem sucedidas\n"
|
|
"de verificação da assinatura ao enviar as mensagens em HTML a imitar as\n"
|
|
"barras de estado da assinatura do KMail.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode filtrar qualquer cabeçalho bastando para tal indicar o seu nome "
|
|
"no primeiro campo de edição de uma regra de procura?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...pode filtrar as mensagens apenas em HTML com a regra\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contém "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ao responder, só a componente seleccionada da mensagem é citada?</p>\n"
|
|
"<p>Se não for seleccionado nada, é citada a mensagem completa.</p>\n"
|
|
"<p>Isto até funciona com o texto dos anexos quando você seleccionou\n"
|
|
"<em>Ver->Anexos->Incorporados</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Esta funcionalidade está disponível com todos os comandos de resposta\n"
|
|
"excepto o <em>Mensagem->Responder Sem Citar</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contribuído por David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar o Passado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar a Conta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "R&emover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserir um Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Gr&avar Como..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copiar Para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Removido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Mover para:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Mudar a Predefinição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Removido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "A&plicar a:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Editar o &Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Repor o Tipo de Letra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opções Comuns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
#~ msgstr "Normal (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
#~ "&To:"
|
|
#~ msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
#~ msgstr "&Copiar para (CC):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
#~ msgstr "Có&pia invisível para (BCC):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
#~ msgstr "A obter as mensagens novas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "Abr&ir"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Cifrar sempre para o &próprio"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "A pasta de destino era %1, que tem a URL %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "A mensagem de erro da comunicação com o servidor está aqui:"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "A fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marcar a Mensagem como I&tem Por-Fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Remover a Marca de I&tem Por-Fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marcar o &Tópico como Item Por-Fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Remover a Marca de Tópico &Por-Fazer"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Gravar como Codi&ficado..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<mensagem>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<corpo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<qualquer cabeçalho>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<destinatários>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<estado>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu o erro de sistema interno #%1."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Cifra"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "&Algoritmo de encriptação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "C&ifrar todas as componentes da mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale para que todas as componentes da mensagem sejam cifradas por "
|
|
#~ "omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Cifrar Todas as Componentes da Mensagem por Omissão</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, todas as componentes de uma mensagem "
|
|
#~ "(i.e., o corpo da mensagem assim como todos os anexos) são cifradas por "
|
|
#~ "omissão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é uma configuração por omissão, mas que pode ser sobreposta por cada "
|
|
#~ "mensagem individualmente.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "&Perguntar antes de cifrar cada componente"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale para que lhe sejam perguntadas quais as componentes a cifrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Perguntar Antes de Cifrar Cada Componente</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção está seleccionada, ser-lhe-á perguntada, para cada "
|
|
#~ "componente da mensagem (i.e., o corpo da mensagem assim como todos os "
|
|
#~ "anexos) individual, se a quer cifrar ou não.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "Não cifrar &as mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Assinalar para não cifrar a mensagem por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Não Cifrar as Mensagens</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, as mensagens não são cifradas por "
|
|
#~ "omissão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é uma opção por omissão, mas pode sobrepô-la nas várias "
|
|
#~ "configurações individuais.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "DES Triplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Selecciona o algoritmo de cifra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritmo de Cifra</h1>\n"
|
|
#~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve efectuar "
|
|
#~ "uma dada tarefa. O algoritmo de cifra descreve como é que o computador "
|
|
#~ "aplica a chave do seu destinatário à sua mensagem de modo a que só o "
|
|
#~ "destinatário pretendido consiga ler a mensagem.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A selecção de um dado algoritmo de cifra determina quão fácil ou difícil "
|
|
#~ "será interceptar e ler uma mensagem. Contudo, todos os algoritmos "
|
|
#~ "fornecidos com o ambiente SPHINX são considerados como muito seguros. Na "
|
|
#~ "generalidade, o predefinido irá funcionar perfeitamente.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem "
|
|
#~ "individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A &verificação pode terminar no caso de ser um certificado gravado "
|
|
#~ "localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale para parar a verificação no caso de ser um certificado gravado "
|
|
#~ "localmente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>A Verificação do Certificado Pode Terminar Num Certificado Local</"
|
|
#~ "h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, a verificação da sequência de "
|
|
#~ "certificação poderá terminar num certificado guardado localmente.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Os certificados locais são os seus próprios certificados, assim como os "
|
|
#~ "dos parceiros de comunicação e os das autoridades de certificação (ACs).\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Verificar sempre até ao certificado de rai&z"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Assinale aqui para verificar até ao certificado de raiz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Verificar Sempre o Caminho do Certificado Até ao Certificado de Raiz</"
|
|
#~ "h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o caminho do certificado que pertence "
|
|
#~ "ao do destinatário será verificado até ao certificado de raiz.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "Verificar o &caminho do certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale esta opção para que o caminho completo do certificado seja "
|
|
#~ "verificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Verificar a Localização do Certificado</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o caminho completo do certificado do "
|
|
#~ "destinatário até à raiz será verificado.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Lembre-se que não é possível desligar a verificação do certificado do "
|
|
#~ "destinatário em si.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "&Usar as listas de revogação de certificados (CRLs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Assinale para poder usar as CRLs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Usar as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "Uma lista de revogação de certificados contém os certificados que foram "
|
|
#~ "descartados e que já não devem ser usados mais para fins de cifra. Um "
|
|
#~ "utilizador pode ter optado por revogar o seu certificado porque suspeita "
|
|
#~ "que a integridade do certificado foi comprometida (p.ex. alguém adivinhou "
|
|
#~ "o PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recomenda-se que use as CRLs para um máximo de segurança. Na janela de "
|
|
#~ "configuração da gestão de certificados e de CRLs, pode seleccionar a "
|
|
#~ "partir de onde pode obter as CRLs.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se a CRL e&xpirar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale para ser notificado de cada vez que um CRL expirar em breve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar se a CRL Expirar em Menos de</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será avisado se uma das "
|
|
#~ "CRLs que está usar estiver prestes a expirar nos tempos mais próximos.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Número de dias antes de começar a avisar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar se a CRL Expirar em Menos de</h1>\n"
|
|
#~ "Neste campo pode indicar o período de tempo antes de uma CRL expirar, a "
|
|
#~ "partir do qual será avisado dessa expiração.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A configuração recomendada para o ambiente SPHINX são 7 dias.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Cifrar sempre para o &próprio"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale para ter as mensagens cifradas também com a sua própria chave."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Cifrar sempre para o próprio</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, as mensagens cifradas que forem "
|
|
#~ "enviadas por si serão também cifradas com a sua própria chave.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "É recomendado que deixe esta opção para lhe permitir ler as mensagens que "
|
|
#~ "enviou.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se um dos certificados &da sequência expirar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Assinale para ser avisado se o certificado expirar em breve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar Se o Certificado Expirar</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver activa, o utilizador será avisado ao tentar usar um "
|
|
#~ "certificado para cifrar que expira dentro do número de dias indicado.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recomenda-se que mantenha esta opção activa para evitar usar certificados "
|
|
#~ "que expirem em breve.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se o certificado do destinatário expi&rar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisar se o endereço de e-mail do destinatário &não estiver no certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Envio dos Certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "Não enviar os certifica&dos"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Selecciona quais os certificados a enviar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Envio de Certificados</h1> Sem o seu certificado, o destinatário "
|
|
#~ "não poderá determinar se foi mesmo você que enviou a mensagem ou se a "
|
|
#~ "mensagem foi alterada por terceiros.<p>O destinatário poderá obter o seu "
|
|
#~ "certificado de um servidor central, mas também poderá optar por juntar o "
|
|
#~ "seu certificado com a sua mensagem. O utilizador poderá seleccionar se "
|
|
#~ "não quer adicionar o certificado de todo, apenas o seu certificado ou "
|
|
#~ "toda a cadeia de certificados que certificam o seu próprio certificado, "
|
|
#~ "incluindo ou excluindo o certificado de raiz.<p> Recomenda-se que inclua "
|
|
#~ "pelo menos o seu próprio certificado com a mensagem.<p>Esta opção está "
|
|
#~ "predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem individual.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "Enviar o &seu próprio certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Enviar a sequência de certificação sem a &raiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Enviar a sequência de c&ertificação com a raiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Assinar todas as com&ponentes da mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale para ter todas as componentes das mensagens assinadas por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Assinar Todas as Componentes da Mensagem por Omissão</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, todas as componentes de uma mensagem "
|
|
#~ "(i.e., a componente assim como todos os anexos) são assinadas por "
|
|
#~ "omissão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é uma configuração por omissão, mas que pode ser sobreposta por cada "
|
|
#~ "mensagem individualmente.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "Perguntar &antes de assinar cada componente"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale para lhe serem pedidas quais as componentes que deseja assinar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Perguntar Antes de Assinar Cada Componente</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, ser-lhe-á perguntada, para cada "
|
|
#~ "componente da mensagem (i.e., o conteúdo principal da mensagem assim como "
|
|
#~ "todos os anexos) individual, se quer que essa componente seja assinada.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "Nã&o assinar as mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Assinale para não assinar uma mensagem por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Não Assinar as Mensagens</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, as mensagens não são assinadas por "
|
|
#~ "omissão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é uma opção por omissão, mas pode sobrepô-la nas várias "
|
|
#~ "configurações individuais.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O certificado de assinatura é configurado na página de <em>Certificados</"
|
|
#~ "em>."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o algoritmo de assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritmo de Cifra</h1>\n"
|
|
#~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve efectuar "
|
|
#~ "uma dada tarefa. O algoritmo de assinatura descreve como é que o "
|
|
#~ "computador aplica a sua chave à sua mensagem de modo a que o destinatário "
|
|
#~ "possa determinar se a mensagem veio de facto de si.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A selecção de um dado algoritmo de assinatura determina quão fácil ou "
|
|
#~ "difícil será interceptar e ler uma mensagem. Contudo, todos os algoritmos "
|
|
#~ "fornecidos com o ambiente SPHINX são considerados como muito seguros. Na "
|
|
#~ "generalidade, o predefinido irá funcionar perfeitamente.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem "
|
|
#~ "individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "&Algoritmo de assinatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "Gravar a&s mensagens com as assinaturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Assinale para guardar as mensagens com as suas assinaturas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Gravar as Mensagens com as Assinaturas</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas são guardadas "
|
|
#~ "em conjunto com as suas assinaturas aplicadas. Isto é recomendado, porque "
|
|
#~ "permite-lhe verificar posteriormente se assinou uma mensagem ou apenas "
|
|
#~ "uma componente da mesma.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo composto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "MIME no&rmal"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr "Um Multipart/Signed que contém a assinatura e os dados assinados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Uma assinatura separada num Multipart</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, a assinatura e os dados assinados "
|
|
#~ "serão componentes separadas de um componente de mensagem Multipart/"
|
|
#~ "Signed. Os dados da mensagem assinados serão legíveis mesmo pelos Agentes "
|
|
#~ "do Utilizador de E-mail que não suportem o algoritmo de assinatura e que "
|
|
#~ "não suportem a descodificação ASN.1.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "Opa&co (apenas recomendado para SPHINX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "A assinatura e os dados assinados codificados num bloco ASN.1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Assinaturas assinadas de forma opaca</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, tanto a assinatura como os dados "
|
|
#~ "assinados estarão codificados num único bloco de ASN.1. As mensagens "
|
|
#~ "serão legíveis apenas para os Agentes de Utilizador de E-mail que "
|
|
#~ "suportem a descodificação ASN.1.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "É necessária a indicação de um PIN:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Ao adicionar os certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Seleccione quando é que o PIN deve ser introduzido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Indicação do PIN</h1> Aqui, o utilizador poderá definir com que "
|
|
#~ "frequência terá de introduzir o PIN de modo a aceder ao seu ambiente de "
|
|
#~ "segurança pessoa (PSE), o qual contém os seus certificados.<p> Quanto "
|
|
#~ "mais vezes necessitar de introduzir o seu PIN, mais protegido estará "
|
|
#~ "contra as mensagens de e-mail que forem forjadas em seu nome, mas mais "
|
|
#~ "inconvenientes se tornarão as operações.<p> Se não tiver a certeza sobre "
|
|
#~ "o que seleccionar aqui, deixe esta opção como está.<p>Lembre-se que não é "
|
|
#~ "possível desligar a introdução do PIN por completo por razões de "
|
|
#~ "segurança.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "A cada sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Sempre que assinar"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se o certificado da AC exp&irar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar Se o Certificado Expirar</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver activa, o utilizador será avisado ao tentar usar um "
|
|
#~ "certificado para assinar que expira dentro do número de dias indicado.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recomenda-se que mantenha esta opção activa para evitar usar certificados "
|
|
#~ "que expirem em breve.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se o cert&ificado de assinatura expirar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisar se o endereço de e-mail do assinante &não estiver no certificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar se o Endereço de E-mail do Assinante Não Estiver no "
|
|
#~ "Certificado</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver assinalada, será apresentado um aviso se o endereço "
|
|
#~ "de e-mail do assinante não estiver contido no certificado usado para a "
|
|
#~ "assinatura.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|