You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/kmix.po

919 lines
22 KiB

# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 18:25+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kmix/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Radio\n"
"X-POFile-SpellExtra: SaídaTelefone RecMon Surround\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Escolha o Canal Principal"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr "Selecção de canal principal KMix"
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mesa de Mistura Actual"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Mesa de mistura actual"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Escolha o canal que representa o volume principal:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informação do 'Hardware'"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Esconder a Janela da Mesa de Mistura"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Aumentar o Volume do Canal Principal"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Diminuir o Volume do Canal Principal"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Comutar o Silêncio do Canal Principal"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mesa de mistura actual:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "A mudança de orientação será adoptada no próximo arranque do KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informação do Hardware de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configurar - 'Applet' de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "'Applet' do Painel KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Seleccionar a Mesa de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Para os créditos mais detalhados, veja a informação do Acerca do KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mesas de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mesas de mistura disponíveis:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "A mesa de mistura indicada é inválida."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - utilitário kmix para guardar/recuperar o volume"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Gravar os volumes actuais como por omissão"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Recuperar os volumes por omissão"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "Si&lenciar"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Escolha o Canal Principal..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Não foi possível encontrar a mesa de mistura"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume a %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Silenciado)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Mostrar a Janela da Mesa de Mistura"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mesa de mistura inválida"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Opções"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balanceamento esquerda/direita"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - a mini mesa de mistura poderosa do TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
#: main.cpp:47
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Mudança de desenho e co-manutenção anterior, passagem para o Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Adaptação a Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Adaptação para SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correcções para os *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Adaptação para ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Adaptação para HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Adaptação para NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Antevisão do volume e remoção do canal, outras correcções"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "Es&conder"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar os Atalhos..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Próximo Valor"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Separar os Canais"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Mudo"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Mudar a Origem da G&ravação"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar os Atalhos Globais..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Aumentar o Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Diminuir o Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Comutar o Silêncio de '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Mudar o Botão"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura do ALSA.\n"
"Verifique se todos os dispositivos do ALSA estão criados convenientemente."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"A mesa de mistura do ALSA não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador do dispositivo está carregado.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
"Se possível, veja o manual do seu sistema operativo para permitir o acesso."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Não foi possível escrever na mesa de mistura."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Não foi possível ler da mesa de mistura."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: A sua mesa de mistura não controla quaisquer dispositivos."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não suporta a sua plataforma. Veja o ficheiro mixer."
"cpp para dicas de como a adaptar."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Memória insuficiente."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador do dispositivo carregado.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: O conjunto inicial é incompatível.\n"
"A usar um conjunto por omissão.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Erro desconhecido. Se possível, descreva-nos como reproduzir este erro."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Síntese"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Altifalante"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Entrada"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mistura"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Ganho Entrada"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Ganho Saída"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linha1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linha2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linha3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "SaídaTelefone"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-profundidade"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centro"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "não usado"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
"Ligue-se como 'root' e faça 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acesso."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador da placa de som carregado.\n"
"No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n"
"Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:368
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador da placa de som carregado.\n"
"No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n"
"Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS4 da 4front."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
"kmix esperava um módulo mixer OSSv4,\n"
"mas em vez disso, encontrou uma versão mais antiga."
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Principal"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altifalante Interno"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Auscultadores"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Saída de Som"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de Gravação"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Entrada de Som"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo misturador.\n"
"Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl para "
"permitir o acesso."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladores de som suportados:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladores de som usados:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canais"
#: viewbase.cpp:63
msgid "&Select Mixer"
msgstr "&Selecionar a Mesa de Mistura"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Configuração do Dispositivo"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mesa de mistura"
#: appearanceconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Valores do volume:"
#: appearanceconfig.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Orientação da barra:"
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mos&trar as marcas"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar o &texto"
#: appearanceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Mostrar barra de &menus"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuns"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutos"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativos"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr "Inicia automaticamente o misturador ao &iniciar a sessão"
#: behaviorconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Ativar a área de &notificação do sistema"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Área de notificação do sistema"
#: behaviorconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Ativar o controlo de &volume da área de notificação do sistema"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
"Clique com o botão do &meio no ícone da área de notificação do sistema para "
"silenciar"
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr "Mostrar a janela do misturador ao iniciar o KMix"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silêncio:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "A&lto:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fundo:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Alt&o:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fu&ndo:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silê&ncio:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr "Funcionalidades experimentais"
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><b>AVISO!</b><br>\n"
"Trata-se de funcionalidades que são experimentais e/ou não testadas.<br>\n"
"Evite utilizá-las em produção.</p>\n"
"<p align=\"center\">As definições aqui serão aplicadas após um reinício.</p>"
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr "Ativar o modo multi-driver"
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Ativar a visualização surround (EXPERIMENTAL)"
#: kmix.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar o ícone da área de notificação do sistema"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Acopla a mesa de mistura no painel do TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Activar o seletor de volume da área de notificação do sistema"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
"Se estiver ativado, ao clicar no ícone da área de notificação do sistema "
"aparece um indicador de volume; caso contrário, abre o misturador."
#: kmix.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Mostrar as marcas"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Activar/desactivar as marcas nos botões deslizantes"
#: kmix.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar o texto"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Activa/desactiva os textos descritivos por cima dos botões"
#: kmix.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Valores do Volume"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr "Como são apresentados os valores de volume"
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Início automático"
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr "Inicia automaticamente o misturador ao iniciar a sessão"
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
"Clique com o botão do meio no ícone da área de notificação do sistema para "
"silenciar"
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
"Marque esta opção para que o KMix abra a janela do misturador ao iniciar por "
"padrão. Por defeito, esta opção está desmarcada, fazendo com que apenas o "
"ícone da área de notificação do sistema seja mostrado no arranque. Note que "
"se tanto o ícone da área de notificação do sistema como esta opção estiverem "
"desactivados, então esta opção é assumida como marcada (para evitar iniciar "
"o KMix sem qualquer GUI)."
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr "Mostrar a barra de menu na janela do misturador."
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
"Tenta verificar todos os backends. Por defeito, esta opção não está "
"selecionada, o que resulta na utilização do primeiro backend encontrado."
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Activar a visualização em grelha (EXPERIMENTAL)"
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Orientação da Barra"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grelha"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Acoplar no painel"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Carregar níveis de volume no arranque"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Separar os Canais"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação da Barra: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Activar o controlo de &volume no painel"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Valores do Volume: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nenhuns"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "A&bsolutos"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relativos"
#~ msgid "&Autostart"
#~ msgstr "Início &automático"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Orientação da Barra: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr ""
#~ "Mudança de desenho actual e co-manutenção, passagem para o Alsa 0.9x"