|
|
# translation of korganizer.po to Dutch
|
|
|
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
|
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
|
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# translation of korganizer.po to
|
|
|
# translation of korganizer.po to
|
|
|
# translation of korganizer.po to
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# Nederlandse vertaling van korganizer.po
|
|
|
# Copyright (c) 2000-2002 TDE e.v.
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 22:59+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In het tabblad Algemeen kunt u de belangrijkste eigenschappen van een evenemen "
|
|
|
"instellen."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 rc.cpp:1984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "Deel&nemers"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In het tabblad Vrij/bezet-informatie kunt zien welke andere deelnemers er vrij "
|
|
|
"of bezet zijn tijdens het evenement."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:208
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Evenement bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:216
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Nieuw evenement"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr "Tegenvoorstel: %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Dit item zal permanent verwijderd worden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
|
|
|
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "KOrganizer - bevestiging"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:401
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "Sjabloon bevat geen geldig evenement."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does not "
|
|
|
"meet the archival requirements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
|
msgstr "Taken archiveren"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off date "
|
|
|
"%1. Archiving will not be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle items voor %1 verwijderen zonder archivering?\n"
|
|
|
"De volgende items zullen worden verwijderd:"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "Oude items verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "Archiefbestand %1 kan niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr "Archief kan niet naar uiteindelijke bestemming worden opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "Geeft de titel van dit journaal."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "T&itel"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "&Tijd: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Geef een geldige datum op, bijvoorbeeld '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:143
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "[Binaire gegevens]"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "Bijlage toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
|
msgstr "Bijlagen:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Give the attachment a name"
|
|
|
msgstr "Standaardmanier om e-mailberichten aan taken te koppelen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:189
|
|
|
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store attachment inline"
|
|
|
msgstr "&Inline bijvoegen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:207
|
|
|
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
|
|
|
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
|
|
|
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
|
|
|
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change often "
|
|
|
"or may be moved (or removed) from their current location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "&Locatie:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:221
|
|
|
msgid "Provide a location for the attachment file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing the "
|
|
|
"adjacent button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:234
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New attachment"
|
|
|
msgstr "Bijlage toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:457
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Bijlagen:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toont een lijst met huidige items (bestanden, e-mail, etc.) die geassocieerd "
|
|
|
"zijn met het huidige evenement of de huidige taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add an attachment"
|
|
|
msgstr "Bijlage toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link or as inline data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toont een dialoogvenster waarin u een bijlage voor dit item kunt toevoegen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Verwijdert alle geselecteerde bijlages van dit evenement of deze taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:585
|
|
|
msgid "&Link here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Kopiëren naar"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:721
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Wilt u de gegevensbron <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:722
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Attachment?"
|
|
|
msgstr "Bijlagen verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "Afspraken en taken uit verleden archiveren/verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Archiveren"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bij het archiveren worden oude items uit het opgegeven bestand opgeslagen, en "
|
|
|
"vervolgens verwijderd uit de huidige agenda. Als het archiefbestand reeds "
|
|
|
"bestaat zullen ze er aan worden toegevoegd. (<a href=\"whatsthis:Om een archief "
|
|
|
"aan uw agenda toe te voegen, gebruik de functie "Agenda samenvoegen" "
|
|
|
"U kunt een archief gewoon bekijken door het in KOrganizer te openen als agenda. "
|
|
|
"Hiervoor wordt geen speciaal bestandsformaat gebruikt, maar gewoon als "
|
|
|
"vCalendar.\">Hoe te herstellen</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "Items nu archiveren ouder dan:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
|
"kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De leeftijd van de te archiveren evenementen. Alle oudere afspraken zullen "
|
|
|
"worden verplaatst naar het archief, de nieuwere (dus ook de evenementen op die "
|
|
|
"datum) blijven in de agenda."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "Automatis&ch archiveren van items ouder dan:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer deze optie aan staat zal KOrganizer regelmatig controleren of er items "
|
|
|
"gearchiveerd moeten worden. Dit houdt in dat u dit dialoogvenster niet meer "
|
|
|
"hoeft te gebruiken, behalve dan om uw instellingen te wijzigen."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De leeftijd van de te archiveren items. Alle oudere afspraken zullen worden "
|
|
|
"verplaatst naar het archief, de nieuwere blijven in de agenda."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Dag(en)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "We(e)k(en)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Maand(en)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "Archief&bestand:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "*.ics|iCalendar-bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het pad van het archief. De items worden aan dit archiefbestand toegevoegd, dus "
|
|
|
"bestaande items in het archief zullen niet worden aangepast of verwijderd. U "
|
|
|
"kunt dit bestand gewoon openen of samenvoegen zoals met elk ander "
|
|
|
"agendabestand. Het wordt namelijk niet bewaard in een speciaal formaat, maar "
|
|
|
"gewoon in het iCalendar-formaat. "
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "Type items te archiveren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:1768 searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "Afspraken"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Completed &To-dos"
|
|
|
msgstr "Voltooide taken verber&gen"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
|
"before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u welk type items u wilt archiveren. Alle evenementen voor de "
|
|
|
"hierboven gegeven datum zullen gearchiveerd worden, alle voltooide taken voor "
|
|
|
"deze datum zullen ook gearchiveerd worden."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "Alleen verwij&deren, niet archiveren"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om oude items te verwijderen zonder ze in het archief te "
|
|
|
"plaatsen. Het is dan niet mogelijk om de afspraken later terug te halen."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De archiefbestandsnaam is niet geldig.\n"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "Deelnemer \"%1\" toegevoegd aan agendaitem \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "Deelnemers toegevoegd"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
|
"to-do should recur."
|
|
|
msgstr "De hoeveelste week van een maand dit item moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Laatste"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "2e laatste"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "3e laatste"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "4e laatste"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "5e laatste"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "De weekdag waarop dit item moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "De maand waarin dit item moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Bepaalt hoe vaak een item moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "He&rhalen elke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 76
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 koprefsdialog.cpp:337
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:159 rc.cpp:178 rc.cpp:1597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "dag(en)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "we(e)k(en) op:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Dag van de week waarop dit item moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "maand(en)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "He&rhalen op de"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Bepaalt op welke dag van de maand dit item moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "De dag van de maand waarop dit item moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt de weekdag en week in de maand waarop dit item moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "ja(a)r(en)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "&Keer terug op dag "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "&Dag "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr "Bepaalt op welke dag van een bepaalde maand dit item moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr " van de"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "&Op de"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt op welke dag van welke week in een bepaalde maand dit item terug moet "
|
|
|
"keren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " &van "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "Dag #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "Terugkomen op &dag #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Bepaalt de dag van een jaar waarop dit item moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr " van het &jaar"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr " van het jaar"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Uit&zonderingen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
|
"event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een datum dat als uitzondering meegenomen wordt bij het opgstellen van de "
|
|
|
"terugkomstregels voor dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voeg deze datum toe als een uitzondering op de terugkomst van dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "&Bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:604
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr "Vervang de huidig geselecteerde datum met deze datum."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verwijdert de huidig geselecteerde datum uit de lijst van uitzonderingen op de "
|
|
|
"terugkomst."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Toont welke datums uitzonderingen zijn op de terugkomst van dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "Uitzonderingen bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:703
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Terugkomperiode"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr "Bepaalt het bereik waarop de terugkomstregels betrekking hebben."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "Beginnen op:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr "De datum waarop de terugkomst voor dit item moet beginnen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "Gee&n einddatum"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr "Stelt de terugkomst voor dit item in op oneindig."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "Eindigen n&a"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr "Bepaalt na hoeveel malen de terugkomst voor dit item moet stoppen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr "Aantal malen dat een item moet terugkomen voordat de terugkomst stopt."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "v&oorkomingen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "Eindigen &op:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stelt de datum in waarop de terugkomst voor dit item gestopt moet worden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr "De dag waarna de terugkomst voor dit item gestopt moet worden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "Begint op: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:834
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Terugkomperiode bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Het type terugkomst dat dit item moet krijgen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Dagelijks"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Wekelijks"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Maandelijks"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Jaarlijks"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Dagelijks"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Bepaalt of dit item dagelijks moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Wekelijks"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Bepaalt of dit item wekelijks moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Maandelijks"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Bepaalt of dit item maandelijks moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Jaarlijks"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Bepaalt of dit item jaarlijks moet terugkeren."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "Terugkomst activ&eren"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakelt de terugkomstregeling in voor dit item aan de hand van de hieronder "
|
|
|
"opgegeven regels."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "Afspraaktijd "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "Toont de tijd van de afspraak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Terugkomend"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Opties die bepalen welk type terugkomst dit item moet krijgen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "Terugkomperiode..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr "Opties die de tijdspanne bepalen van de terugkomst van dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "Uitzonderingen..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De einddatum '%1' van de herhaling dient zich na de begindatum '%2' van het "
|
|
|
"evenement te bevinden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een wekelijks terugkerend evenement of taak dient minstens één weekdag "
|
|
|
"toegewezen te hebben."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "Terugkomst"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
|
|
|
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
|
|
|
#: resourceview.cpp:321
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "Nieuwe agenda"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "alleen-lezen"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
|
msgstr "Agenda importeren"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "De agenda op '%1' importeren in KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Samenvoegen met bestaande agenda"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "Openen in apart venster"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "Foutbericht: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:170
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het verwerken van de uitnodiging of update."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You changed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees an update message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You removed the invitation \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deze %1 heeft meerdere deelnemers. Wilt u de e-mail verzenden naar deze "
|
|
|
"deelnemers?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
|
|
|
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deze %1 heeft meerdere deelnemers. Wilt u de e-mail verzenden naar deze "
|
|
|
"deelnemers?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deze %1 heeft meerdere deelnemers. Wilt u de e-mail verzenden naar deze "
|
|
|
"deelnemers?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "E-mail groepsplanning"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:322
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "E-mail verzenden"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
|
|
|
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "Niet verzenden"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:332
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr "Wilt u de nieuwe status naar de organisator van deze taak verzenden?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "Update verzenden"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
|
"update to the event organizer?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uw status als deelnemer van dit evenement is veranderd. Wilt u een statusupdate "
|
|
|
"naar de organisator van dit evenement verzenden?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send an "
|
|
|
"updated response to the organizer declining the invitation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uw status als deelnemer van dit evenement is veranderd. Wilt u een statusupdate "
|
|
|
"naar de organisator van dit evenement verzenden?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U bent niet de organisator van dit evenement. Als u het evenement bewerkt zal "
|
|
|
"uw agenda niet meer kloppen met die van de organisator. Wilt het evenement toch "
|
|
|
"bewerken?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr "<geen samenvatting>"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr "Tegenvoorstel: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:406
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Voorgestelde nieuwe tijd: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "[Journaal toevoegen]"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "Geeft de titel van dit journaal."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "&Titel: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "Ti&jd: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr "Bepaalt of er een tijd bij het journaal hoort"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "Stelt de tijd in dat hoort bij dit journaal"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "Verwijdert dit journaal"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "Bewerkt dit journaal"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Opent een dialoogvenster met editor voor dit journaal"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "Dit journaal afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Opent een afdrukdialoog voor dit journaal"
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Beschrijft de titel van dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beschrijft de locatie van waar het evenement of de taak zal plaatsvinden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Locatie:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maakt het mogelijk om de categorieën in te stellen voor dit evenement of deze "
|
|
|
"taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "Categorieën:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "&Selecteren..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "Toegan&g:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt of de toegang tot dit item beperkt is. Merk op dat KOrganizer geen "
|
|
|
"gebruik maakt van deze instelling, zodat de implementatie hiervan afhangt van "
|
|
|
"de groupwareserver. Dit betekent dat items die gemarkeerd zijn als privé of "
|
|
|
"vertrouwelijk alsnog te zien kunnen zijn voor anderden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Definieert de beschrijving van dit item. Dit zal in een herinnering getoond "
|
|
|
"worden, maar ook in de tekstballon die in beeld komt wanneer u met de muis "
|
|
|
"boven een item zweeft."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Stelt een herinnering in voor dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
|
msgstr "Geen herinneringen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr "Stelt een herinnering in voor dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
|
msgstr "1 geavanceerde herinnering ingesteld"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt op welk tijdstip voor aanvang de herinnering getoond moet worden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt op welk tijdstip voor aanvang de herinnering getoond moet worden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
|
msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
|
#: rc.cpp:172 rc.cpp:1591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "minu(u)t(en)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 korgac/alarmdialog.cpp:158
|
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:1594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "uur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 86
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 koeditorgeneral.cpp:444
|
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "voor aanvang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the due time"
|
|
|
msgstr "voor einde"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Agenda: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No attendees"
|
|
|
msgstr "Geen deelnemers"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 deelnemer\n"
|
|
|
"%n deelnemers"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr "Opgegeven agenda's importeren als nieuwe hulpbronnen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De opgegeven agenda's samenvoegen met de standaard agenda (alle items kopiëren)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "Opgegeven agenda openen in nieuw venster"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agendabestanden of -URL-adressen. Tenzij -i, -o of -m is opgegeven zal de "
|
|
|
"gebruiker gevraagd worden om te importeren, te samenvoegen of om het te openen "
|
|
|
"in een nieuw venster."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:969 rc.cpp:2205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:972 rc.cpp:2208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exporteren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:984 rc.cpp:2220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Ga naar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:987 rc.cpp:2223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Acties"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:990 rc.cpp:2226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "&Plannen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:996 rc.cpp:2232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Zijbalk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1002 rc.cpp:2238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Algemene"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1005 rc.cpp:2241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Weergaven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1008 rc.cpp:2244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Plannen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1011 rc.cpp:2247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "Werkbalk Filters"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:172 rc.cpp:99 rc.cpp:432 rc.cpp:444 rc.cpp:957
|
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:1020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "Filterdetails"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:426 rc.cpp:951 rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:1026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Te&rugkerende evenementen en taken verbergen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer u deze optie selecteert zullen alle terugkerende items verborgen "
|
|
|
"worden. Dagelijks en wekelijks terugekerende items kunnen een hoop ruimte in "
|
|
|
"beslag nemen, daarom is het makkelijk is om deze te kunnen verbergen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:1032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "Voltooide taken verber&gen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:1035
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bij het selecteren van deze optie zullen voltooide taken verborgen worden. U "
|
|
|
"kunt eventueel instellen welke voltooide taken verborgen moeten worden aan de "
|
|
|
"hand van het tijdstip waarop u het voltooid hebt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:1038
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "Dagen na het voltooien:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:1041
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deze optie bepaalt welke voltooide taken verborgen moeten worden. Wanneer u "
|
|
|
"kiest voor <i>Onmiddellijk</i> zullen alle taken onmiddellijk verborgen worden "
|
|
|
"zodra u ze afvinkt. U kunt het aantal dagen vertraging instellen waarop dit "
|
|
|
"verbergen gebeurt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Onmiddellijk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:1047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u opgeven na hoeveel dagen van voltooiïng de taak verborgen zal "
|
|
|
"worden. Wanneer u kiest voor \"Onmiddelijk\" zullen alle voltooide taken "
|
|
|
"verborgen worden. Wanneer u voor een waarde als 1 kiest zullen alle taken "
|
|
|
"verborgen worden die meer dan 24 uur geleden voltooid zijn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "&Inactieve taken verbergen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deze optie verbergt alle taken waarvan de startdatum nog niet voltooid is. "
|
|
|
"(Merk op dat de startdatum iets anders is dan de einddatum van een taak)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
|
#: kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 kotodoview.cpp:394 rc.cpp:141
|
|
|
#: rc.cpp:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Categorieën"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:1059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "Alles behalve selectie tonen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:1062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
|
"contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer u voor deze optie kiest zullen alle items die de opgegeven categorieën "
|
|
|
"<i>niet</i> bevatten getoond worden."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "Alleen selectie tonen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal dit filter alle items tonen die in ieder "
|
|
|
"geval één van de opgegeven items bevatten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Wijzigen..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "Taken verbergen die niet aan mij zijn toegewezen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deze optie verbergt alle taken in uw lijst die aan iemand anders zijn "
|
|
|
"toegewezen. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Alleen de taken die tenminste één deelnemer bevat worden gecontroleerd. Wanneer "
|
|
|
"u voorkomt in de lijst met deelnemers zal de taak verborgen worden."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Herinneringen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:259 rc.cpp:1588 rc.cpp:1678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "Offsettijd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "na aanvang"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "voor einde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "na einde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "&Hoe vaak:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " malen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Interval:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "He&rhalen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "iedere "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr " minu(u)t(en)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:256 rc.cpp:1630 rc.cpp:1675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "He&rinneringsdialoog"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "Gel&uid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 277
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:116 rc.cpp:220 rc.cpp:1639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 288
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditordetails.cpp:200 koprefsdialog.cpp:903
|
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:423 rc.cpp:948 rc.cpp:1642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "&Tekst herinneringsdialoog:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "Geluids&bestand:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 431
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "&Programmabestand:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 442
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|Alle bestanden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 450
|
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "Programma-ar&gumenten:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "Tekst e-&mailen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 520
|
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "E-mail&adres(sen):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 560
|
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:1672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "D&uplicaat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Herhalen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:2047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "P&ubliceren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:2050
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
|
"busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave this "
|
|
|
"disabled (the information is generated on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Als u vrij-/bezet-informatie publiceert kunnen anderen rekening houden met uw "
|
|
|
"agenda bij het plannen van een ontmoeting. Alleen de tijden waarop u bezet bent "
|
|
|
"zullen worden gepubliceerd, niet de reden waarom ze bezet zijn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:2053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Uw &vrij-/bezet-lijst automatisch publiceren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:2056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om uw vrij/bezet-informatie automatisch te uploaden.\n"
|
|
|
"Het is mogelijk om deze optie over te slaan of om uw vrij/bezet-informatie te "
|
|
|
"uploaden via het menu Planning in KOrganizer.\n"
|
|
|
"Opmerking: Wanneer KOrganizer als Kolab-client fungeert is dit niet nodig, "
|
|
|
"omdat de Kolab2-server zorgt voor de publicatie van deze gegevens en de toegang "
|
|
|
"voor andere gebruikers beheert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:2061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "Minimale tijdsduur tussen uploads (in minuten)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:2064 rc.cpp:2067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stel hier de minimale tijd in minuten in tussen twee uploads. Deze instelling "
|
|
|
"is alleen van kracht wanneer u hebt gekozen om de vrij/bezet-informatie "
|
|
|
"automatisch te publiceren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:288 rc.cpp:2070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "Publiceren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:294 rc.cpp:300 rc.cpp:2073 rc.cpp:2076 rc.cpp:2082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
|
"others here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stel hier het aantal kalenderdagen in dat u wilt publiceren zodat het "
|
|
|
"beschikbaar is voor anderen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:2079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "dagen met vrij-/bezetinformatie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:367 rc.cpp:2085 rc.cpp:2149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Serverinformatie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:342 rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voer hier het URL-adres in waarop de vrij/bezet-informatie gepubliceerd zal "
|
|
|
"worden.\n"
|
|
|
"Neem contact op met de systeembeheerder om dit URL-adres te verkrijgen.\n"
|
|
|
"Voor Kolab2-servers volgt hier een voorbeeld: "
|
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/jan@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:310 rc.cpp:2092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "W&achtwoord onthouden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:313 rc.cpp:416 rc.cpp:2095 rc.cpp:2198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie zodat KOrganizer uw wachtwoord onthoudt. Hierdoor zal er "
|
|
|
"niet telkens om een wachtwoord gevraagd worden bij het uploaden van "
|
|
|
"vrij/bezet-informatie.\n"
|
|
|
"Uit veiligheidsoverwegingen is het niet verstandig om uw wachtwoord in het "
|
|
|
"configuratiebestand op te slaan."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 205
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:317 rc.cpp:2099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:323 rc.cpp:407 rc.cpp:410 rc.cpp:2102 rc.cpp:2105
|
|
|
#: rc.cpp:2189 rc.cpp:2192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "Voer hier uw wachtwoord in voor de groupware-server."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:391 rc.cpp:399 rc.cpp:2108 rc.cpp:2116
|
|
|
#: rc.cpp:2173 rc.cpp:2181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voer hier uw inloggegevens in voor uw account op de server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Specifiek voor Kolab2-servers: uw UID (unieke identificatie) is geregistreerd. "
|
|
|
"Uw UID is normaal gesproken uw e-mailadres op de Kolab2-server maar het kan "
|
|
|
"soms ook anders zijn. In het laatste geval dient u uw UID in te vullen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:331 rc.cpp:2113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:370 rc.cpp:2121 rc.cpp:2152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "Serveradres:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:2128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "Op&halen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:349 rc.cpp:2131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Als u vrij-/bezet-informatie van anderen ophaalt, kunt u met hun agendagegevens "
|
|
|
"rekening houden als u hen uitnodigt voor een ontmoeting."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 331
|
|
|
#: rc.cpp:352 rc.cpp:2134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Vrij-/&bezet-informatie automatisch van anderen ophalen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:2137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
|
"possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel deze optie in om de vrij/bezet-informatie van andere mensen automatisch "
|
|
|
"op te halen. U dient wel de juiste server-informatie op te geven om dit "
|
|
|
"mogelijk te maken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:358 rc.cpp:2140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Volledig e-mail&adres gebruiken bij ophalen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:2143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gebruik deze optie om gebruiker@domein.ifb op te halen in plaats van "
|
|
|
"gebruiker.ifb van de server"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:2146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om een vrij/bezet-bestand op te halen in de vorm "
|
|
|
"\"gebruiker@domein.ifb\" (bijvoorbeeld jan@voorbeeld.net.ifb). U kunt ook de "
|
|
|
"vorm van een gebruikersnaam gebruiken: gebruiker.ifb (bijvoorbeeld jan.ifb). "
|
|
|
"Neem contact op met de systeembeheerder wanneer u niet precies weet hoe u deze "
|
|
|
"optie dient in te stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 390
|
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:382 rc.cpp:2155 rc.cpp:2164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/\"\n"
|
|
|
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics\"\n"
|
|
|
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
|
|
|
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:2178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Gebruikers&naam:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:2186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "Wachtwoor&d:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 492
|
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:2195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "Wachtwoord onthoude&n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 rc.cpp:420 rc.cpp:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:435 rc.cpp:960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "Ge&adresseerde selecteren..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "Sjabloonbeheer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
|
"event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer een sjabloon en klik op <b>Sjabloon toepassen</b> "
|
|
|
"om het toe te passen op het huidige evenement of taak. Klik op <b>Nieuw</b> "
|
|
|
"om een nieuw sjabloon te maken gebaseerd op het huidige evenement of taak."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1582 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "Sjabloon toepassen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr "Handmatig geopende agenda's automatisch opslaan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
|
"saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel deze optie in om uw agenda automatisch op te slaan wanneer u KOrganizer "
|
|
|
"afsluit. Deze instelling heeft geen invloed op het automatisch opslaan van de "
|
|
|
"standaard agenda, wat automatisch gebeurd na iedere wijziging."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "Opslag&interval in minuten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
|
"TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stel hier de periode (in minuten) in waarop KOrganizer automatisch uw agenda "
|
|
|
"opslaat. Deze instelling is van toepassingen op bestanden die handmatig geopend "
|
|
|
"zijn. De standaard agenda wordt automatisch opgeslagen na iedere wijziging."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "Verwijderen bevestigen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie wanneer u een bevestiging wilt bij het verwijderen van "
|
|
|
"items."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "Evenementen archiveren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "Taken archiveren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "Afspraken regelmatig archiveren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "Wat te doen bij archiveren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "Oude evenementen verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "Oude afspraken naar een apart bestand verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer auto-archivering aanstaat zullen evenementen ouder dan dit aantal "
|
|
|
"gearchiveerd worden. De eenheid van deze waarde dient in een ander veld "
|
|
|
"opgegeven te worden."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "De eenheid waarin de verloopdatum is uitgedrukt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "In dagen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "In weken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "In maanden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr "Locatie van het bestand waar de evenementen gearchiveerd moeten worden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "Bij elke opslag naar HTML exporteren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stel deze optie in om uw agenda naar HTML te exporteren bij iedere keer dat u "
|
|
|
"opslaat. Dit zal dan de naam Agenda.html krijgen en worden opgeslagen in uw "
|
|
|
"persoonlijke map."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr "Wat moet er met evenementen, taken en journaals gebeuren?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "Toegevoegd worden aan de standaard gegevensbron"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om altijd nieuwe evenementen, taken en journaals op te "
|
|
|
"nemen in de standaard gegevensbron."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "Er moet gevraagd worden welke gegevensbron gebruikt moet worden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie wanneer u voor ieder nieuw item apart gevraagd wilt worden "
|
|
|
"in welke gegevensbron het moet worden opgeslagen. Dit is aanbevolen wanneer u "
|
|
|
"gedeelde mappen op een Kolab-server gebruikt of wanneer u meerdere accounts "
|
|
|
"beheert met Kontact als Kolab-cliënt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "Kopie sturen naar eigenaar bij verzenden van evenementen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om een kopie te ontvangen van alle e-mailberichten die "
|
|
|
"KOrganizer op uw verzoek verzendt naar overige deelnemers van een evenement."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "E-mailinstellingen uit Configuratiecentrum gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
|
"Trinity Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this "
|
|
|
"box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om de TDE-wijde e-mailinstellingen te gebruiken. Deze kunt "
|
|
|
"u instellen in het TDE Configuratiecentrum, in de module "Wachtwoord en "
|
|
|
"gebruikersaccount". Deselecteer deze optie om hier uw volledige naam en "
|
|
|
"e-mailadres in te vullen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "Volledige &naam"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voer hier uw volledige naam in. Deze naam zal gebruikt worden in het "
|
|
|
"\"Organizer\"-veld bij het aanmaken van evenementen en taken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "E-&mailadres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voer hier uw e-mailadres in. Dit e-mailadres zal gebruikt worden om de eigenaar "
|
|
|
"van de agenda te identificeren. Bovendien zal het zichtbaar zijn in evenementen "
|
|
|
"en taken die door u aangemaakt worden."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "E-mailprogramma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om KMail in te zetten voor het berichtentransport. Dit "
|
|
|
"wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:567 rc.cpp:1192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
|
"before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om sendmail in te zetten voor het berichtentransport. Dit "
|
|
|
"wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit. Controleer eerst of u "
|
|
|
"sendmail geïnstalleerd hebt voordat u deze optie selecteert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:166 rc.cpp:570 rc.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer in dit menu uw tijdzone uit de lijst van locaties. Wanneer uw stad "
|
|
|
"hier niet wordt vermeld volstaat het ook om een stad te kiezen uit dezelfde "
|
|
|
"tijdzone. KOrganizer zal dan automatisch de zomertijd aanpassen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:259 rc.cpp:573 rc.cpp:1198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "Feestdagregio gebruiken:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:260 rc.cpp:576 rc.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u instellen van welke regio u de feestdagen wilt zien. Deze "
|
|
|
"feestdagen worden beschouwd als vrije dagen in de datumnavigator, "
|
|
|
"agendaweergave, enz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "Standaardtijd voor nieuwe afspraken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u de standaard tijd van een afspraak opgeven in het geval dat u geen "
|
|
|
"starttijd opgegeven hebt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Standaardduur van nieuwe afspraken (UU:MM)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u de standaard duur van een evenement opgeven in het geval dat u geen "
|
|
|
"eindtijd opgegeven hebt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
|
msgstr "Standaard-herinneringstijd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 154
|
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit is "
|
|
|
"specified in the adjacent combobox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1222
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
|
msgstr "Standaard-herinneringstijd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 159
|
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time is "
|
|
|
"specified in the adjacent spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1228
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
|
msgstr "Standaard-herinneringstijd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 164
|
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 165
|
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
|
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 169
|
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1237
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
|
msgstr "Standaard agenda"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
|
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the Event "
|
|
|
"or To-do editors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 174
|
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 175
|
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 179
|
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 180
|
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "Uurafmeting"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 189
|
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u bepalen hoe hoog een uur wordt weergegeven in de agendaweergave."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 195
|
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr "Afspraken die dagelijks herhalen tonen in datumnavigatie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 196
|
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om dagelijks terugkerende evenementen te markeren met een "
|
|
|
"vet lettertype in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten staan om "
|
|
|
"evenementen die minder voorkomen wat prominenter in beeld te brengen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 200
|
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr "Afspraken die wekelijks herhalen tonen in datumnavigatie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 201
|
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om wekelijks terugkerende evenementen te markeren met een "
|
|
|
"vet lettertype in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten staan om "
|
|
|
"evenementen die minder voorkomen wat prominenter in beeld te brengen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 206
|
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr "Tekstballon die samenvattingen van evenementen weergeeft activeren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
|
"an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schakel deze optie in wanneer u een hulpballon in beeld wilt krijgen wanneer u "
|
|
|
"met de muis boven een item stil blijft staan."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "Taken tonen in dag- week en maandweergaven "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer deze optie aan staat zullen er taken getoond worden in de dag- week- en "
|
|
|
"maandweergave. Dit is vooral handig wanneer u veel (herhalende) taken hebt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 220
|
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "Schuifbalken activeren in de maandcellen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 221
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Door deze optie te selecteren zullen er schuifbalken in beeld komen wanneer u "
|
|
|
"op een cel van de maandweergave klikt. Ze zullen echter alleen verschijnen als "
|
|
|
"het nodig is."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 225
|
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr "Het selecteren van een bereik in de agenda start de evenementeditor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 226
|
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om de evenementenbewerker te openen wanneer u een "
|
|
|
"tijdsbereik selecteert in de agendaweergave. Om een tijdbereik te selecteren "
|
|
|
"sleept u de muis van begintijd tot eindtijd van het evenement dat u wilt "
|
|
|
"plannen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 231
|
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "Huidige tijd tonen (Marcus Bains-lijn)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneeer deze optie is ingeschakeld zal er een rode lijn in de dag- of "
|
|
|
"weekweergave getoond worden die de huidige tijd aangeeft."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 236
|
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "Seconden tonen op tijdlijn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 237
|
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr "Selecteer deze optie om de secondes op de tijdlijn te tonen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 242
|
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr "Kleuren gebruikt in agendaweergave"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 243
|
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr "Selecteer hier de kleuren voor items in de agendaweergave."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 246
|
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:756 rc.cpp:1327 rc.cpp:1381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr "Categorie binnen, agenda buiten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 249
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:759 rc.cpp:1330 rc.cpp:1384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr "Agenda binnen, categorie buiten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 252
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:762 rc.cpp:1333 rc.cpp:1387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr "Alleen categorie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 255
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:765 rc.cpp:1336 rc.cpp:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "Alleen agenda"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 262
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr "Agendaweergave"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 265
|
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "Alle agenda's in één weergave samenvoegen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 268
|
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr "Agenda's zij-aan-zij tonen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 271
|
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr "Tussen weergaven wisselen met tabbladen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "Dag begint om"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voer hier de starttijd in voor evenementen. Deze tijd is de vroegste tijd "
|
|
|
"waarop u een evenement kunt plannen, omdat het bovenaan geplaatst zal worden."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "Dagelijkse begintijd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voer hier het tijdstip in waarop uw werktijd ingaat. De werktijden worden door "
|
|
|
"KOrganizer met een kleur gemarkeerd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "Dagelijkse eindtijd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voer hier het tijdstip in waarop uw werktijd stopt. De werktijden worden door "
|
|
|
"KOrganizer met een kleur gemarkeerd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 297
|
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "Feestdagen uitsluiten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 298
|
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie wanneer u geen werktijdmarkering wilt zien op "
|
|
|
"vakantiedagen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 303
|
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1375
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
|
msgstr "Kleuren gebruikt in agendaweergave"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 304
|
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1378
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
|
msgstr "Selecteer hier de kleuren voor items in de agendaweergave."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 323
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "Maandweergave gebruikt volledig venster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 324
|
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om de maandweergave het volledige KOrganizer-venster te "
|
|
|
"laten gebruiken. De maandweergave krijgt daardoor meer ruimte, ten koste van de "
|
|
|
"datumnavigator, itemdetails, takenlijst en de gegevensbronlijst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 328
|
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "Takenlijst gebruikt volledig venster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 329
|
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om de takenlijst het volledige KOrganizer-venster te laten "
|
|
|
"gebruiken. De takenlijst krijgt daardoor meer ruimte, ten koste van de "
|
|
|
"datumnavigator, itemdetails en de gegevensbronlijst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 334
|
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "Voltooide taken opnemen in de journalen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 335
|
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer u deze optie inschakelt wordt de samenvattende tekst van de taak "
|
|
|
"automatisch opgenomen in het journaal zodra u de taak voltooit."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 344
|
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "Volgende x dagen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 345
|
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer hier het aantal dagen dat u wilt zien wanneer u voor de optie "
|
|
|
""Volgende x dagen" kiest, welke u vindt in het menu "
|
|
|
""Beeld"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 387
|
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "Groupware-communicatie gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 388
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
|
"a TDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om automatisch e-mails te genereren wanneer er een item "
|
|
|
"wordt aangemaakt, bijgewerkt of verwijderd. U dient deze optie te selecteren "
|
|
|
"wanneer u groupware-functionaliteit wil (bijvoorbeeld wanneer u Kontact wilt "
|
|
|
"instellen als een TDE Kolab-client)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 404
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "Feestdagkleur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 405
|
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer hier de kleur voor feestdagen. Deze kleur zal gebruikt worden voor de "
|
|
|
"naam van de feestdag en de datum in de datumnavigator."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 409
|
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "Accentuatiekleur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 410
|
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer hier de selectiekleur. Deze kleur wordt gebruikt het huidig "
|
|
|
"geselecteerde tijdbereik te markeren in de agendaweergave en in de "
|
|
|
"datumnavigator."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "Achtergrondkleur voor agendaweergave"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "Selecteer hier de achtergrondkleur voor agendaweergave."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "Kleur voor werkuren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 420
|
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr "Selecteer hier de kleur voor werkuren in de agendaweergave."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 424
|
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "Kleur voor vandaag te voltooien taken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 425
|
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "Kleur voor vandaag te voltooien taken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 429
|
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "Kleur voor gepasseerde onvoltooide taken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 430
|
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "Kleur voor gepasseerde onvoltooide taken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 434
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 435
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" situation, "
|
|
|
"when an item does not belong to any category. This color is used when drawing "
|
|
|
"items in the agenda or month views using the \"Only category\" scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "Tijdbalk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op deze knop om het lettertype voor de tijdbalk in te stellen. Deze balk "
|
|
|
"toont de uren aan de zijkant van de agendaweergave. Deze knop opent een "
|
|
|
"dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 457
|
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "Agendaweergave"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 458
|
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
|
"in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op deze knop om het lettertype voor de agendaweergave in te stellen. Deze "
|
|
|
"knop opent een dialoogvenster waarin u het lettertype voor de evenementen in de "
|
|
|
"agendaweergave kunt instellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "Lijn voor huidige tijd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 462
|
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op deze knop om het lettertype voor de tijdlijn in te stellen. Deze toont "
|
|
|
"de huidige tijd in de agendaweergave. Deze knop opent een dialoogvenster waarin "
|
|
|
"u het lettertype kunt instellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 465
|
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "Maandweergave"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:1489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
|
"in the month view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op deze knop om het lettertype voor de maandweergave in te stellen. Deze "
|
|
|
"knop opent een dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:1492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "Publicatieadres voor vrij/bezet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:1495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Adres voor vrij-/bezet-in&formatie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 488
|
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam vrij-/bezet publicatie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 489
|
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam om vrij-/bezet-informatie te publiceren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 492
|
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "Wachtwoord voor vrij-/bezet publicatie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 493
|
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Wachtwoord voor publicatie van vrij-/bezet-informatie te publiceren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 500
|
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "Vrij-/bezet-informatie automatisch ophalen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr "Controleer of de hostnaam en het ontvangstadres overeen komen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 506
|
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Met deze instelling kunt u bepalen of het domeinonderdeel van het "
|
|
|
"vrij/bezet-url overeen dient te komen met het domeinonderdeel van de "
|
|
|
"gebruikers-id waarnaar u zoekt. Bijvoorbeeld, als deze optie 'waar' is, dan zal "
|
|
|
"het zoeken naar vrij/bezetgegevens voor jan@mijndomein.nl op de server "
|
|
|
"www.uwdomein.nl niet werken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 511
|
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Volledig e-mailadres gebruiken bij ophalen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 512
|
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U kunt met deze instelling de bestandsnaam wijzigen dat opgehaald zal worden "
|
|
|
"van de server. Wanneer dit aan staat zal het de vrij/bezetinformatie ophalen "
|
|
|
"uit het bestand gebruiker@domein.ifb, bijvoorbeeld nn@kde.org.ifb. Wanneer dit "
|
|
|
"uit staat zal gebruiker.ifb download worden, dus bijvoorbeeld nn.ifb."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 517
|
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "Adres vrij-/bezet-informatie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 520
|
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam opvragen vrij-/bezet-informatie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 523
|
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "Wachtwoord vrij-/bezet-informatie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 524
|
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "dagen met vrij-/bezetinformatie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 534
|
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "Standaardmethode voor e-mailbijlagen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 535
|
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr "De standaardmanier om e-mailberichten aan evenementen te koppelen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 538
|
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:936 rc.cpp:1543 rc.cpp:1561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr "Altijd vragen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 541
|
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:939 rc.cpp:1546 rc.cpp:1564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr "Slechts een koppeling naar het bericht bijvoegen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 544
|
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:942 rc.cpp:1549 rc.cpp:1567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr "Volledig bericht bijvoegen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 547
|
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr "Bericht zonder bijlagen bijvoegen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 553
|
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "Standaardmanier om e-mailberichten aan taken te koppelen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 554
|
|
|
#: rc.cpp:933 rc.cpp:1558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr "De standaardmanier om e-mailberichten aan taken te koppelen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:1687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "Afdrukopties voor jaarafdruk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:1696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "&Jaar afdrukken:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "Aantal &pagina's:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "Weergaveopties"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "Deeldagevenementen tonen als:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:1708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "Feestdagen tonen als:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:1711 rc.cpp:1717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "Tijdvakken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1726 rc.cpp:1744 rc.cpp:1756 rc.cpp:1843 rc.cpp:1921 rc.cpp:1996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "Datum- && tijdbereik"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:1729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "&Alle journalen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:1732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "Databe&reik:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:1735 rc.cpp:1747 rc.cpp:1759 rc.cpp:1795 rc.cpp:1846 rc.cpp:1924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "&Startdatum:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:1738 rc.cpp:1750 rc.cpp:1762 rc.cpp:1801 rc.cpp:1876 rc.cpp:1960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "&Einddatum:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "Items afdrukken van type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:1771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "&Taken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "&Journaal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "Takenlijst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:1783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "Af te drukken taken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1786
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "&Alle taken afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "Alleen onvoltooide taken afdr&ukken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "Alleen taken die eindigen binnen opgegeven databereik afd&rukken:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:1798 rc.cpp:1927 rc.cpp:1945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer u meer dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een datumbereik "
|
|
|
"instellen samen met de optie <i>Einddatum</i>. Deze optie is om de begindatum "
|
|
|
"in te stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:1804 rc.cpp:1957 rc.cpp:1963
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer u meer dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een datumbereik "
|
|
|
"instellen samen met de optie <i>Begindatum</i>. Deze optie is om de einddatum "
|
|
|
"in te stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "Informatie bijvoegen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "&Prioriteit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "Besch&rijving"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "Per¢age voltooid "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:1822
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "Sorteeropties"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:1825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "Sorteerveld:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:1828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "Sorteervolgorde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:1831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "Overige opties"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "Subtaken verbi&nden met zijn hoofdtaak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "Voltooide taaksamenvattingen d&oorstrepen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1849 rc.cpp:1852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u kiezen welke evenementen afgedrukt zullen worden, afgaande op hun "
|
|
|
"datum. Wanneer u dit selecteert kunt u de begin- en einddatum selecteren in het "
|
|
|
"datumbereik. Gebruik de optie <i>Einddatum</i> om het einde van dit datumbereik "
|
|
|
"in te stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:1855 rc.cpp:1930
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "Ei&ndtijd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle evenementen die later beginnen dan de opgegeven tijd worden niet "
|
|
|
"afgedrukt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:1864 rc.cpp:1951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "Start&tijd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1867 rc.cpp:1870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle evenementen die eerder beginnen dan de opgegeven tijd worden niet "
|
|
|
"afgedrukt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u kiezen welke evenementen afgedrukt zullen worden, afgaande op hun "
|
|
|
"datum. Wanneer u dit selecteert kunt u de begin- en einddatum selecteren in het "
|
|
|
"datumbereik. Gebruik de optie <i>Begindatum</i> om het begin van dit "
|
|
|
"datumbereik in te stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1882 rc.cpp:1966 rc.cpp:1990
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "Kle&uren gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:1885
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De roosterweergave ondersteunt kleuren. Wanneer u daar gebruik van wilt maken "
|
|
|
"dient u deze optie te selecteren. Hierbij worden de categoriekleuren gebruikt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1888
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "Afdrukindeling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:1891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "Afdrukken als &Filofax-pagina"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:1894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Filofax-weergave drukt één week per pagina af, zodat alle dagen een groot "
|
|
|
"oppervlak krijgen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "Afdrukken als roos&terweergave"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:1900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deze weergave komt overeen met de weekweergave in KOrganizer. De pagina wordt "
|
|
|
"in landsschapformaat afgedrukt. U kunt zelfs kiezen om dezelfde kleuren voor de "
|
|
|
"items te gebruiken wanneer u kiest voor <i>Kleuren gebruiken</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:1903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "Afdrukken als gesplitste weekweergave"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
|
"split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deze weergave is gelijk aan de weekweergave in KOrganizer. Het enige verschil "
|
|
|
"met de roosterweergave is de paginalayout. Roosterweergaves worden in "
|
|
|
"landsschapsformaat afgedrukt terwijl de gesplitste weekweergave in "
|
|
|
"portretformaatwordt afgedrukt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:1909 rc.cpp:1915 rc.cpp:2023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "&Taken die verlopen zijn op de afgedrukte dag(en) opnemen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweetdeconfig_base.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:1912 rc.cpp:2026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie wanneer u taken wilt afdrukken, gesorteerd op hun "
|
|
|
"einddatum."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U dient deze optie te selecteren wanneer u taken wilt printen die een einddatum "
|
|
|
"hebben die in één van de datums vallen die afgedrukt worden."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1933
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald "
|
|
|
"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het einde van dat tijdsbereik "
|
|
|
"instellen. De begintijd dient ingesteld te worden met <i>Begintijd</i>"
|
|
|
". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest "
|
|
|
"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:1936
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald "
|
|
|
"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het einde van dat tijdsbereik "
|
|
|
"instellen. De begintijd dient ingesteld te worden met <i>Begintijd</i>"
|
|
|
". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest "
|
|
|
"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1939
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "Tijdsbereik &uitbreiden om alle evenementen mee te nemen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om automatisch het benodigde tijdsbereik te bepalen, zodat "
|
|
|
"alle evenementen getoond kunnen worden."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald "
|
|
|
"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het begin van dat tijdsbereik "
|
|
|
"instellen. De eindtijd dient ingesteld te worden met <i>Eindtijd</i>"
|
|
|
". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest "
|
|
|
"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het is mogelijk om alleen die evenementen af te drukken die binnen een bepaald "
|
|
|
"tijdsbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het begin van dat tijdsbereik "
|
|
|
"instellen. De eindtijd dient ingesteld te worden met <i>Eindtijd</i>"
|
|
|
". Opmerking: U kunt deze waarden automatisch laten berekenen wanneer u kiest "
|
|
|
"voor de optie <i>Tijdsbereik uitbreiden om alle evenementen mee te nemen</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1969 rc.cpp:1993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer u kleuren wilt gebruiken om de categorieën te kunnen herkennen op de "
|
|
|
"afdruk dient u deze optie te selecteren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "Detai&ls (zichtbaarheid, vertrouwelijkheid, enz.)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "&Notities, subitems"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "&Bijlagen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "&Beginmaand:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:2002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een "
|
|
|
"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de eerste maand dat afgedrukt zal "
|
|
|
"worden. Gebruik de optie <i>Eindmaand</i> om de eerste maand in dit bereik te "
|
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een "
|
|
|
"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de eerste maand dat afgedrukt zal "
|
|
|
"worden. Gebruik de optie <i>Eindmaand</i> om de eerste maand in dit bereik te "
|
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:2011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "&Eindmaand:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2017 rc.cpp:2020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wanneer u meerdere maanden tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hier een "
|
|
|
"maandbereik opgeven. Deze optie bepaalt de laatste maand dat afgedrukt zal "
|
|
|
"worden. Gebruik de optie <i>Beginmaand</i> om de eerste maand in dit bereik te "
|
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:2029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "Week&nummers afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:2032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om de weeknummers af te drukken aan de linkerzijde van "
|
|
|
"iedere rij."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:2035
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Da&gelijks terugkerende items afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:2038
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Met deze optie is het mogelijk om dagelijks terugkerende items niet mee te "
|
|
|
"nemen in de afdruk. Deze items kunnen veel ruimte in beslag nemen en kunnen de "
|
|
|
"weergave onoverzichtelijk maken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:2041
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Wekeli&jks terugkerende items afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gelijkwaardig aan \"Print daily recurring incidences\". Wekelijks terugkerende "
|
|
|
"items worden niet meegenomen bij het afdrukken van de geselecteerde maand."
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr "Agenda.html"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "Afspraak"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Vergadering"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "Telefoongesprek"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "Educatie"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Feestdag"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "Vakantie"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Speciale gelegenheid"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Reizen"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Verjaardag"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:160
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "Taak bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:169
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "Nieuwe taak"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:344
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "Het sjabloon bevat geen geldige taak."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat u uw agendagegevens kunt synchroniseren met de gegevens op een "
|
|
|
"PalmPilot via <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat het mogelijk is om de huidige tijd in uw agenda te tonen? Selecteer "
|
|
|
"de optie Marcus Bains-lijn in het venster dat u krijgt nadat u voor <b>"
|
|
|
"Instellingen</b>, <b>KOrganizer instellen...</b> gekozen hebt uit de "
|
|
|
"menubalk.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat KOrganizer Microsoft Exchange ondersteunt? Voeg in de "
|
|
|
"gegevensbronweergave in de zijbalk een <b>Microsoft® Exchange 2000 "
|
|
|
"gegevensbron</b> toe.\n"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
|
"Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
|
|
|
"select <b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...u kunt bepalen of de week op zondag of maandag begint in het "
|
|
|
"TDE-configuratiecentrum? KOrganizer gebruikt deze instellingen. Kijk bij Regio "
|
|
|
"en toegankelijkheid->Land/regio en taal->Tijd en datum. U kunt ook naar <b>"
|
|
|
"Instellingen</b>, <b>Datum & tijd instellen</b> gaan vanuit de menubalk. "
|
|
|
"Selecteer dan het tabblad Tijd & datum.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat u snel taken kunt bewerken door met de rechtermuisknop op een "
|
|
|
"eigenschap te klikken, zoals de prioriteit, categorie of datum?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat u een agenda kunt bekijken en bewerken vanuit de shell met "
|
|
|
"konsolekalendar? Voer <b>konsolekalendar --help</b> uit voor de beschikbare "
|
|
|
"opties.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
|
|
|
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
|
|
|
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...u uw agenda kunt opslaan op een FTP-server? Gebruik het standaard "
|
|
|
"bestanddialoogvenster om de agenda op te slaan naar een URL-adres als <b>"
|
|
|
"ftp://gebruikersnaam@ftpserver.nl/bestandsnaam</b>. U kunt uw agenda activeren, "
|
|
|
"laden en opslaan alsof deze lokaal is. U kunt het ook permanent toevoegen met "
|
|
|
"behulp van de gegevensbronnenlijst. Zorg er wel voor dat er niet meer dan één "
|
|
|
"exemplaar van KOrganizer tegelijk aan het bestand werkt.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat u hiërarchische taken kunt aanmaken door met de rechter muisknop te "
|
|
|
"klikken op een bestaande taak, en te kiezen voor \"Nieuwe subtaak\" in het "
|
|
|
"contextmenu?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat u een kleur kunt toewijzen aan iedere categorie? Items met een "
|
|
|
"bepaalde categorie zullen getoond worden in die kleur. U kunt deze kleuren "
|
|
|
"toewijzen in de sectie <b>Kleuren</b> in het venster dat u krijgt nadat u <b>"
|
|
|
"Instellingen</b>, <b>KOrganizer instellen...</b> gekozen hebt in de "
|
|
|
"menubalk.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat u een agenda kunt bekijken vanuit Konqueror? Klik op een "
|
|
|
"agendabestand in Konqueror om de agenda gelijk te openen zonder dat KOrganizer "
|
|
|
"opgestart hoeft te worden.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat het mogelijk is om bijlagen toe te voegen aan een item? U kunt dat "
|
|
|
"doen door het tabblad <b>Bijlagen</b> te kiezen wanneer u een evenement of taak "
|
|
|
"bewerkt.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat u uw agenda kunt exporteren naar HTML? Selecteer in het menu <b>"
|
|
|
"Bestand</b>, <b>Exporteren</b>, <b>Webpagina exporteren...</b> "
|
|
|
"om het dialoogvenster <b>Agenda als webpagina exporteren</b> te openen.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat u voltooide taken in één keer kunt verwijderen? Ga naar<b>Bestand</b> "
|
|
|
"en kies voor <b>Voltooide taken verwijderen</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
|
"is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat u een nieuwe subtaak kunt maken door een andere taak te plakken "
|
|
|
"terwijl een andere taak is geselecteerd?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
|
|
|
msgstr "A&genda importeren..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
|
|
|
msgstr "&Importeren van UNIX-Ical-hulpmiddel"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:259
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Nieuwe zaken op&halen..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "&Webpagina exporteren..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:266
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:269
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:272
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Nieuwe zaken op ser&ver plaatsen..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "Oude i&tems archiveren..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "&Voltooide taken verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:338
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "Wat komt er &nu"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:342
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "&Dag"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Volge&nde dag\n"
|
|
|
"Volge&nde %n dagen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "W&erkweek"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:357
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "&Week"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:361
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "&Maand"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Lijst"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:369
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "&Takenlijst"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:373
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "&Journaal"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:377
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "&Tijdslijnweergave"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:383
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "Bijwe&rken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:391
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "F&ilter"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:406
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "Horizontaal inzoomen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:409
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Horizontaal uitzoomen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "Verticaal inzoomen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:415
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Verticaal uitzoomen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:424
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "Ga naar &vandaag"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:428
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "Achter&waarts gaan"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "Voo&rwaarts gaan"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:450
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "Nieuw e&venement..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "Nieuwe &taak..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "Nieuwe su&btaak..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:464
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "Nieuw &journaal..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Tonen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Wijzig&en..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:479
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "Subtaak zelfstandig &maken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:498
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "Iteminformatie &publiceren..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Uitnod&iging versturen naar deelnemers"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:511
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "Update verzoe&ken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:518
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Annulerin&g verzenden naar deelnemers"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:525
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "Status-update verst&uren"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "Veranderin&g verzoeken"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:540
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "Al&s iCalendar verzenden..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:545
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "Vrij-/bezetinfor&matie opsturen..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:550
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "Vrij-/bezetinformatie &uploaden"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:556
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "&Adresboek"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:567
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Datumnavigator tonen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:570
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "Takenlijst tonen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:573
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "Itemweergave tonen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:592
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "Gegevensbronweergave tonen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:595
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "Gegevensbronknoppen tonen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:610
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "&Datum && tijd instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:617
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "Weergave&filters beheren..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "C&ategorieën bewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:624
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "A&genda instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
|
|
|
#: previewdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Agendabestanden"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U hebt geen ical-bestand in uw persoonlijke map.\n"
|
|
|
"Het importeren kan niet worden uitgevoerd.\n"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer heeft uw .calender-bestand van ical succesvol geïmporteerd en "
|
|
|
"samengevoegd met de huidige geopende agenda."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
|
"was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer kwam enkele onbekende velden tegen tijdens het verwerken van uw "
|
|
|
".calendar-bestand en moest deze negeren. Controleer even of alle relevante "
|
|
|
"gegevens correct zijn geïmporteerd."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:785
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "ICal-import verliep succesvol met een waarschuwing"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
|
"has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer kwam enkele fouten tegen tijdens het ontleden van het "
|
|
|
".calendar-bestand. Het importeren is mislukt."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer denkt niet dat uw .calendar-bestand een geldige ical-agenda is. Het "
|
|
|
"importeren is mislukt."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:874
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Nieuwe agenda '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:909
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "Kan de agenda niet downloaden van '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:947
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "Agendagegevensbron toegevoegd voor URL-adres: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "Kon de agendagegevensbron '%1' niet aanmaken."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:966
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Agenda '%1' samengevoegd."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Agenda '%1' geopend."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
|
"in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uw agenda zal worden opgeslagen in het formaat iCalendar. Gebruik vCalendar "
|
|
|
"exporteren' om op te slaan in het formaat 'vCalendar'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "Formaatconversie"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Kan de agenda niet naar %1 uploaden"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1033
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Agenda '%1' opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1064
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1098
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "Agenda kon niet worden verzonden."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "Kon de agenda niet naar bestand %1 opslaan."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De agenda is gewijzigd.\n"
|
|
|
"Wilt u het opslaan?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Volge&nde dag\n"
|
|
|
"Volge&nde %n dagen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1301
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De configuratiemodule voor de datum- en tijdopmaak kon niet worden gestart."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1447
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "Evenement &tonen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "Evenement b&ewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1449
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "Evenement verwij&deren"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1453
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "Taak &tonen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1454
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "Taak b&ewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1455
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Taak verwij&deren"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
|
|
|
"create a new item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read-only calendar"
|
|
|
msgstr "Alleen agenda"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
|
|
|
"possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No writable calendar"
|
|
|
msgstr "Geen geschikte datum gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr "Als koppe&ling bijvoegen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "&Inline bijvoegen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1673
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr "Inline bij&voegen zonder bijlagen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1705
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het verwijderen van bijlagen uit een e-mail kan diens ondertekening ongeldig "
|
|
|
"maken."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1706
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "Bijlagen verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1895
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "Ongedaan maken (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1907
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "Opnieuw (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De agenda is gewijzigd.\n"
|
|
|
"Wilt u het opslaan voordat u afsluit?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr "Kon de agenda niet opslaan. Wilt u het venster alsnog sluiten?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1945
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "Kon nog niet afsluiten. Er wordt nog gegevens opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het opslaan van '%1' is mislukt. Controleer of de gegevensbron op de juiste "
|
|
|
"wijze is ingesteld.\n"
|
|
|
"Wilt u het probleem negeren en verder gaan zonder op te slaan, of wilt u het "
|
|
|
"opslaan annuleren?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1987
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Fout tijdens het opslaan"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2009
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "URL '%1' is ongeldig."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:2025
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open the calendar"
|
|
|
msgstr "Kon de agendagegevensbron '%1' niet aanmaken."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "Agenda kon niet worden geladen."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De gedownloade evenementen zullen worden ingevoegd in uw huidigeagenda."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "Agendafilters bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe filter aan te maken."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr "Druk op deze knop om de huidig actieve filter te verwijderen."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "Nieuw filter: %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Freebusy Period"
|
|
|
msgstr "Wachtwoord vrij-/bezet-informatie"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
|
msgstr "&Begin:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End:"
|
|
|
msgstr "&Einde:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stelt het zoomniveau in van het Gantt-diagram. 'Uur' beschrijft het bereik van "
|
|
|
"bepaalde uren, 'Dag' het bereik over een aantal dagen, 'Week' een bereik over "
|
|
|
"een aantal maanden en 'Maand' het bereik over een aantal jaren. 'Automatisch' "
|
|
|
"selecteert het bereik dat het meest geschikt is voor dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "Schaal: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:260
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Uur"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:262
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Week"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:264
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:270
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "Centreren bij start"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr "Centreert het Gantt-diagram op het startpunt van dit evenement."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "Datum kiezen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:281
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verplaatst het evenement naar een tijdstip waarop alle deelnemers vrij zijn."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Herlaadt de vrij/bezet-informatie van alle deelnemers van de bijbehorende "
|
|
|
"servers."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toont de vrij/bezet-informatie van de verschillende deelnemers. Wanneer u "
|
|
|
"dubbelklikt op een deelnemer kunt u de locatie opgeven van de "
|
|
|
"vrij/bezet-informatie."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:304
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "Deelnemer"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:547
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "De vergadering heeft al geschikte begin- en eindtijden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The next available time slot for the meeting is:"
|
|
|
"<br>Start: %1"
|
|
|
"<br>End: %2"
|
|
|
"<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:564
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "Geen geschikte datum gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
|
"have declined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Van de %1 deelnemers hebben er %2 de bijeenkomst geaccepteerd, %3 voorlopig "
|
|
|
"geaccepteerd, en %4 afgewezen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 lijkt niet op een geldig e-mailadres. Wilt u deze deelnemer toch uitnodigen?"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Actieve agenda"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Standaard agenda"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "Verjaardagen"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "Adressen selecteren"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr "(Lege naam)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr "(Lege e-mail)"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "Agenda als webpagina exporteren"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U staat op het punt alle voorkeuren terug te zetten naar hun standaardwaarden. "
|
|
|
"Al uw aanpassingen zullen verloren gaan."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Standaardvoorkeuren worden ingesteld"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Naar standaardinstellingen"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Databereik"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Weergavetype"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Evenementen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "Afspraken zoeken"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Zoeken naar:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Zoeken naar"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "&Taken"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "&Journaal ingangen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "&Van:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&Tot:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "Evenementen dienen &volledig binnen het bereik te vallen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "Taken &zonder einddatum invoegen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "Zoeken in"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "Sa&menvattingen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "Besch&rijvingen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "Cate&gorieën"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ongeldige zoekterm, de zoekactie kan niet worden uitgevoerd. Voer alstublieft "
|
|
|
"een term in met de jokertekens '*' en '?' op de plaatsen waar het nodig is."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr "Er werden geen evenement gevonden dat overeenkwamen met uw zoekterm."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Herinnering"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "Allemaal weghalen"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss Reminder"
|
|
|
msgstr "Herinneringen bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Uitstellen"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The following items triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "De volgende evenementen vroegen om een herinnering:"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Date, Time"
|
|
|
msgstr "Datum && tijd"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "Uitstelperio&de:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "we(e)k(en)"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
|
|
|
msgstr "KOrganizer kon niet gestart worden."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "Allemaal uitstellen"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "Herinneringen ingeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "Herinneringsdaemon automatisch starten bij aanmelden"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er is 1 actieve herinnering.\n"
|
|
|
"Er zijn %n actieve herinneringen."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wilt u de KOrganizer herinneringsdaemon automatisch laten starten bij het "
|
|
|
"aanmelden? (U krijgt geen herinneringen als de daemon niet actief is.)"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:203
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon afsluiten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Niet starten"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Samenvoegen met bestaande agenda"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar..."
|
|
|
msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda"
|
|
|
|
|
|
#: previewdialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select path for new calendar"
|
|
|
msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
|
"details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er is geen upload-URL-adres opgegeven voor het uploaden van "
|
|
|
"vrij/bezet-informatie. U kunt dit in de instellingen van KOrganizer instellen, "
|
|
|
"in de sectie \"Vrij/bezet\". "
|
|
|
"<br>Neem contact op met uw systeembeheerder voor het URL-adres en de "
|
|
|
"accountdetails.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "Geen adres beschikbaar voor uploaden van vrij/bezet-informatie"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Het URL-adres %1 is ongeldig.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Ongeldig URL-adres"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Het programma kon uw vrij-/bezetlijst niet verzenden naar %1. Er kan iets "
|
|
|
"mis zijn met de toegangsrechten, of u hebt een onjuist adres opgegeven. Het "
|
|
|
"systeem antwoordde: <em>%2</em>. "
|
|
|
"<br>Controleer het adres en de toegangsrechten of neem contact op met uw "
|
|
|
"systeembeheerder.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Selecteer hier welke datums u wilt zien in de hoofdweergave van KOrganizer. "
|
|
|
"Houd de muisknop ingedrukt om meerdere dagen tegelijkertijd te selecteren.</p> "
|
|
|
"<p>Klik op de bovenste knoppen om naar de volgende/vorige maand of jaar te "
|
|
|
"gaan.</p> "
|
|
|
"<p>Iedere regel staat voor één week. Het getal aan de linkerzijde toont het "
|
|
|
"weeknummer. Wanneer u op dat getal klikt selecteert u die hele week.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Sjablonen beheren"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Sjabloonnaam"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe sjabloon:"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "Nieuw sjabloon"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr "De geselecteerde sjabloon bestaat reeds. Wilt u deze overschrijven?"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "Sjabloonnaam bestaat reeds"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "KOrganizer - tijdzonetest"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "Agenda wordt opgeslagen"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Tijdzone:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "[Geen selectie]"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Geen)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Herinnering"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "Standaard-herinneringstijd:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *.wav "
|
|
|
"*.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Enable reminders by default:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "Werkuren"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
|
"not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer deze optie om KOrganizer de werkuren te laten markeren voor deze dag "
|
|
|
"van de week. Wanneer dit voor u een werkdag is, selecteer deze optie, anders "
|
|
|
"wordt deze dag niet getint in de agenda."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Datumnavigator"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:524
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "Agendaweergave"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " dagen"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "Maandweergave"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "Taakweergave"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "Afsprakentekst"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer hier de categorie die u wilt aanpassen. U kunt de geselecteerde "
|
|
|
"categoriekleur aanpassen door op de onderstaande knop te klikken."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik hier om de kleur van de hierboven geselecteerde categorie te wijzigen."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Gegevensbronnen"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
|
"color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kies hier welke gegevensbron u wilt aanpassen. U kunt de kleur van de "
|
|
|
"geselecteerde gegevensbron met de onderstaande knop aanpassen."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u de kleur kiezen van de hierboven geselecteerde gegevensbron."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "E-mailprogramma van planner"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:885
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "E-mailprogramma"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:890
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "Additionele e-mailadressen:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u extra e-mailadressen toevoegen, wijzigen of verwijderen. Deze "
|
|
|
"e-mailadressen kunnen ook gebruikt worden naast het adres dat u in de "
|
|
|
"persoonlijke instellingen hebt ingevuld. Wanneer u deelneemt aan een bepaald "
|
|
|
"evenement maar daar een ander e-mailadres invult, kunt u hier dat e-mailadres "
|
|
|
"invullen zodat KOrganizer dat kan herkennen."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:906
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "Additionele e-mailadressen:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u de extra e-mailadressen bewerken. Om een e-mailadres te wijzigen "
|
|
|
"selecteert u er één uit de bovenstaande lijst of klikt u op de knop \"Nieuw\" "
|
|
|
"die hieronder staat. Deze e-mailadressen worden naast het e-mailadres gebruikt "
|
|
|
"dat u hebt ingevuld in de persoonlijke instellingen."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op deze knop om een nieuw item aan de lijst van e-mailadressen toe te "
|
|
|
"voegen. Gebruik het bovenstaande tekstveld om het nieuwe item te bewerken."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "&Plugin instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr "Met deze knop kunt u de hierboven geselecteerde plugin instellen."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1185
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "Deze plugin kon niet worden ingesteld"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toont informatie over de huidige deelnemers. Om een deelnemer te bewerken dient "
|
|
|
"u het in deze lijst te selecteren zodat u de onderstaande velden kunt "
|
|
|
"bijwerken. Wanneer u op een kolom klikt zal de lijst volgens die kolom "
|
|
|
"gesorteerd orden. De kolom RSVP geeft aan of er een antwoord nodig is van de "
|
|
|
"deelnmers."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Functie"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:202
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "Overgedragen aan"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "Overgedragen van"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Tegenvoorstelweergave"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Afslaan"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
|
"to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er werden deelnemers van dit item uit de lijst verwijderd. Wilt u een "
|
|
|
"annuleringsbericht naar deze deelnemers verzenden?"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "Deelnemers verwijderd"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "Berichten verzenden"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Kon %1 niet opslaan \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Kon %1 niet opslaan \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
|
msgstr "Kon %1 niet opslaan \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Evenementenweergave"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "Komt terug"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Date/Time"
|
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End Date/Time"
|
|
|
msgstr "Einddatum/tijd"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Datum && tijd"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr "Bepaalt enkele opties rondom de datum en tijd van dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Begin:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Einde:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "Hele &dag"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
|
msgstr "Terugkomst"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "Herinnering vooraf:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "Tijd weerge&ven als:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr "Bepaalt hoe deze tijd in de vrij/bezet-informatie te zien is."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Bezet"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr "U hebt nog niet definitief op deze uitnodiging gereageerd."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Duur: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dag\n"
|
|
|
"%n dagen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 uur\n"
|
|
|
"%n uren"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 minuut\n"
|
|
|
"%n minuten"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
|
"and times."
|
|
|
msgstr "Toont de duur van dit evenement met de huidige begin- en eindtijd."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "Van: %1 tot: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Geef een geldige begintijd op, bijvoorbeeld '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Geef een geldige eindtijd op, bijvoorbeeld '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Geef een geldige begindatum op, bijvoorbeeld '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Geef een geldige einddatum op, bijvoorbeeld '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het evenement eindigt voordat deze begint.\n"
|
|
|
"Corrigeer a.u.b. de datum en tijd."
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "Stel uw status in"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "Stel uw status in"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "%1 verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "%1 toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "%1 bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>Geen item geselecteerd</em></p> "
|
|
|
"<p>Wanneer u een item selecteert ziet u hier de details van dat item.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
|
"main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bekijk hier gedetailleerde informatie over evenementen of taken die "
|
|
|
"geselecteerd worden in de hoofdweergave van KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:490
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Agenda '%1' kon niet worden geladen."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De tijdzone-instelling is gewijzigd. Wilt u de absolute tijd gebruiken in uw "
|
|
|
"agenda, wat zal resulteren in verschoven agenda-items, of wilt u dat de "
|
|
|
"afspraken aangepast worden aan de nieuwe tijdzone?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "Absolute tijden aanhouden?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:724
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "Tijden behouden"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:725
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "Tijden verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:779
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Taak voltooid: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "Journaal van %1"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
|
"and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het item \"%1\" valt onder de actieve filterregels. Het is zal daardoor niet in "
|
|
|
"de weergave te zien zijn."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:848
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "Filter toegepast"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:904
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Het item \"%1\" zal permanent verwijderd worden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make all "
|
|
|
"its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het item \"%1\" heeft subtaken. Wilt u dit item verwijderen en alle subtaken "
|
|
|
"zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle subtaken verwijderen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
|
msgstr "Alleen deze verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
|
msgid "Cut All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy the "
|
|
|
"to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het item \"%1\" heeft subtaken. Wilt u dit item verwijderen en alle subtaken "
|
|
|
"zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle subtaken verwijderen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
|
msgstr "Alleen deze verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy All"
|
|
|
msgstr "&Kopiëren naar"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
|
msgstr "Geef een geldige begindatum op."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kon de subtaak niet omzetten naar een taak op het hoogste niveau, omdat het "
|
|
|
"niet geblokkeerd kan worden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "Subtaken zelfstandig maken"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1504
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "Item loskoppelen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "Het loskoppelen is mislukt."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "Het loskoppelen is mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1538
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "Items in de toekomst loskoppelen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1546
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "Het loskoppelen van de voorkomsten in de toekomst is mislukt."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "Geen item geselecteerd."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "De informatie van het item is succesvol verzonden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Publiceren"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Het item %1 kon niet gepubliceerd worden"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "Kon het item '%1' niet doorsturen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
|
msgstr "Doorsturen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "De vrij/bezet-informatie is succesvol verzonden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "Vrij-/bezet-informatie wordt verzonden"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "Kon de vrij/bezet-informatie niet publiceren."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "Het item heeft geen deelnemers."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het groupware-bericht voor item '%1' is succesvol verzonden.\n"
|
|
|
"Methode: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kon het item '%1' niet verzenden.\n"
|
|
|
"Methode: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De journaalitems kunnen niet worden geëxporteerd naar een vCalendar-bestand"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing voor gegevensverlies"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "&Vorige dag"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1871
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "Volge&nde dag"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1873
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "&Vorige week"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1874
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "Volge&nde week"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "Geen filter"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het item \"%1\" heeft subtaken. Wilt u dit item verwijderen en alle subtaken "
|
|
|
"zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle subtaken verwijderen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "Alleen deze verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2342
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "Subtaken worden verwijderd"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het item \"%1\" staat gemarkeerd als alleen-lezen en kan niet verwijderd "
|
|
|
"worden. Het behoort waarschijnlijk tot een gegevensbron die alleen-lezen is."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "Verwijderen is niet mogelijk"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het item '%1' geldt voor meerdere datums. Wilt u het geselecteerde item "
|
|
|
"helemaal verwijderen inclusief alle herhalingen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het item '%1' geldt voor meerdere datums. Wilt u alleen het geselecteerde item "
|
|
|
"op %2 verwijderen, alleen de items in de toekomst of alle items?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "H&uidige verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2410
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "Toekomsti&ge verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2411
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "&Alles verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "Alle voltooide taken verwijderen?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "Taken opruimen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2514
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2518
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "Voltooide taken worden verwijderd"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2533
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr "Taken met onvoltooide subtaken konden niet worden verwijderd."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2534
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Taak verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit item kan niet worden bewerkt. Het is vergrendeld door een ander proces."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "Kon het item niet naar %1 kopiëren."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2580
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "Kopiëren mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2623
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "Het item kon niet naar %1 verplaatst worden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2624
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "Verplaatsen mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Veranderen van een herhalend item"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen "
|
|
|
"toegepast worden op alle items, items in de toekomst of alleen dit item?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Veranderen van een herhalend item"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen "
|
|
|
"toegepast worden op alle items, items in de toekomst of alleen dit item?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Veranderen van een herhalend item"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen "
|
|
|
"toegepast worden op alle items, items in de toekomst of alleen dit item?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "Alleen dit i&tem"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "Alleen toekomsti&ge items"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Alle items"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "Evenement loskoppelen van herhaling"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kon geen uitzondering toevoegen aan de agenda. Er zal geen verandering "
|
|
|
"plaatsvinden."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2759
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "Items in de toekomst splitsen"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2765
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kon geen toekomstitems toevoegen aan de agenda. Er heeft geen verandering "
|
|
|
"plaatsgevonden."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:73
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:277
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "Agenda toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Druk op deze knop om een gegevensbron aan KOrganizer toe te voegen.</p> "
|
|
|
"<p>Evenementen, journaal-items en taken worden verkregen en opgeslagen met "
|
|
|
"behulp van gegevensbronnen. Beschikbare gegevensbronnen zijn onder andere "
|
|
|
"groupware-servers, lokale bestanden, journaalitems als blogs op een server, "
|
|
|
"enz.</p> "
|
|
|
"<p>Wanneer u meer dan één actieve gegevensbron hebt, zal bij het aanmaken van "
|
|
|
"een item automatisch de standaard gegevensbron gebruik worden, of wordt u "
|
|
|
"gevraagd welke gegevensbron u wilt gebruiken.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:292
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "Agenda-instellingen bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik op deze knop om de huidig geselecteerde gegevensbron in d bovenstaande "
|
|
|
"lijst te bewerken."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:299
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "Agenda verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik op deze knop om de huidig geselecteerde gegevensbron in d bovenstaande "
|
|
|
"lijst te verwijderen."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
|
"the list.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Selecteer op deze lijst de actieve KOrganizer-gegevensbronnen. Selecteer het "
|
|
|
"vakje van de gegevensbron om het te activeren. Druk op de knop \"Toevoegen\" om "
|
|
|
"een nieuwe gegevensbron aan de lijst toe te voegen.</p> "
|
|
|
"<p>Evenementen, journaal-items en taken worden verkregen en opgeslagen met "
|
|
|
"behulp van gegevensbronnen. Beschikbare gegevensbronnen zijn onder andere "
|
|
|
"groupware-servers, lokale bestanden, journaalitems als blogs op een server, "
|
|
|
"enz.</p> "
|
|
|
"<p>Wanneer u meer dan één actieve gegevensbron hebt, zal bij het aanmaken van "
|
|
|
"een item automatisch de standaard gegevensbron gebruik worden, of wordt u "
|
|
|
"gevraagd welke gegevensbron u wilt gebruiken.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:370
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "Subgegevensbron toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe subgegevensbron"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:379
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>De subgegevensbron <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:387
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Gegevensbronnen instellen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:388
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Selecteer het type van de nieuwe gegevensbron:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:401
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Een gegevensbron van type <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:417
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "Kon de gegevensbron niet aanmaken."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may not delete your standard calendar resource."
|
|
|
"<p>You can change the standard calendar resource in the Trinity Control Center "
|
|
|
"using the TDE Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder later "
|
|
|
"as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar later "
|
|
|
"as you desire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> %2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Wilt u de gegevensbron <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kon de subgegevensbron <b>%1</b> niet verwijderen. Dit komt doordat de "
|
|
|
"gegevensbron in het programma is ingebouwd, waardoor verwijderen niet mogelijk "
|
|
|
"is, of doordat het verwijderen van de onderliggende opslagmap is mislukt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:601
|
|
|
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Subresource"
|
|
|
msgstr "Subgegevensbron toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a new name for the subresource"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> the new name will take affect after the next sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:635
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>De subgegevensbron <b>%1</b> kon niet worden aangemaakt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:691
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Her&laden"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:699
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "&Informatie tonen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:703
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "Kle&ur toewijzen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:705
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "Kleur uits&chakelen"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:706
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "Gegevensbronkleuren"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "Ve&rwijderen..."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:720
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Als stan&daard agenda gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:726
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:405
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "Samengevoegde agenda"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr "Agenda's zij-aan-zij"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:247
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "Er is geen draaiende KMail gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "Hele dag"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr "Kon deze taak niet bewerken omdat het niet vergrendeld kon worden."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan de taak niet naar zichzelf of naar een dochter van zichzelf verplaatsen."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:217
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "Taak verslepen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:230
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kon de hoofdtaak van deze taak niet wijzigen omdat het niet vergrendeld kon "
|
|
|
"worden."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kon geen deelnemers toevoegen aan de taak omdat het niet vergrendeld kon "
|
|
|
"worden."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:368
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "Taken:"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:372
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "Klik om een nieuwe taak toe te voegen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "Einddatum/tijd"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "Id sorteren"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "niet opgegeven"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "1 (hoogst)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "5 (gemiddeld)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "9 (laagst)"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:468
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "Deze subtaak zelfstandig &maken"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:470
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "Alle su&btaken zelfstandig maken"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Kopiëren naar"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:474
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Ver&plaatsen naar"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "Voltooide taken ver&wijderen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:485
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "&Nieuwe taak..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "&Voltooide taken verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:113
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Herinneringsdialoog"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:122
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 voor aanvang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1 na aanvang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 voor einde"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 voor einde"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
|
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 na einde"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 na einde"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dag\n"
|
|
|
"%n dagen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Reminders"
|
|
|
msgstr "Herinneringen bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
|
|
|
"&Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the to-do starts"
|
|
|
msgstr "voor aanvang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "after the to-do starts"
|
|
|
msgstr "na aanvang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "voor einde"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "na einde"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:466
|
|
|
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
|
|
|
"after the start or due time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for TDE"
|
|
|
msgstr "Een persoonlijke agenda voor TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Developer/Maintainer"
|
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Vorige maand"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mede-onderhouder"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:140
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "Journaal bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Dit journaal zal permanent verwijderd worden."
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:217
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "Sjabloon bevat geen geldig journaal."
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:63
|
|
|
msgid "Open the message in KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send an email message to %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:67
|
|
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View attachment \"%1\""
|
|
|
msgstr "Bijlage bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:76
|
|
|
msgid "Launch a viewer on the link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
|
msgstr "Bijlage toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewer.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "Bijlagen verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "Herinnering aan- of uitze&tten"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "&Dit item loskoppelen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:85
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Toekomstige items lokoppelen"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:89
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "Als iCalendar versturen..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Projectweergave"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "Methode selecteren"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "hoofdtaak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Project"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "Deze plugin levert een Gantt-diagram als projectweergave."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "Projectweergave"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "&Tijdspanne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr "Deze plugin geeft een Gantt-achtige visualisatie van een tijdspanne."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "Tijdspanneweergave"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "Middelste weergave"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "Exchange-plugin"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Einddatum:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "&Downloaden..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "Evenement &uploaden..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "E&venement verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deze plugin importeert en exporteert evenementen van en naar een Microsoft "
|
|
|
"Exchange 2000-server."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "Selecteer a.u.b. een afspraak."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het plaatsen van bestanden op een Exchange-server is EXPERIMENTEEL, het risico "
|
|
|
"bestaat dat u gegevens uit deze afspraak zult verliezen!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Uploaden"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het verwijderen op een Exchage-server is EXPERIMENTEEL, als dit een herhalend "
|
|
|
"evenement is, dan zullen ze allemaal worden verwijderd!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Geen fout"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Exchange-server kon niet worden bereikt, of gaf een foutmeldingterug."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Serverantwoord kon niet worden ontcijferd."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Afspraakgegevens konden niet worden ontcijferd."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit mag niet voorkomen: er wordt getracht het verkeerde type evenement te "
|
|
|
"uploaden."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het schrijven van de afspraak naar de "
|
|
|
"server."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er wordt getracht een evenement te verwijderen dat zich niet op de server "
|
|
|
"bevindt."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "Exchange-server:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "Postbus automatisch bepalen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "URL-adres van postvak:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "Feestdagen instellen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "Israëlische feestdagen gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr "Wekelijkse parsha tonen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr "Dag van Omer tonen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "Chol HaMoed tonen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "Deze plugin toont de datum in de Joodse agenda."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "Dagnummers instellen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "Datumnummer tonen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "Dagnummer tonen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "Aantal dagen tot einde van jaar tonen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "Beide tonen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "Deze plugin levert de getallen voor de dagen en weken."
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "&Jaar afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "Drukt een kalender af voor een heel jaar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "&Journaal afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "Drukt alle journalen af binnen een bepaald datumbereik"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "Journaalingangen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "\"Wat komt er nu\" afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "Drukt een lijst af van alle nabije evenementen en taken."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "Lijst afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Drukt een lijst van alle evenementen en taken af"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "S&jablonen..."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "Deel&nemers"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In het tabblad Deelnemers kunt u deelnemers voor dit item toevoegen of "
|
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "Sjabloon '%1' kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "Fout bij laden van sjabloonbestand '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create to-do"
|
|
|
msgstr "Taak verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr "Tegenvoorstel"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
|
|
|
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stelt de identiteit in dat hoort bij de organisator van dit evenement of taak. "
|
|
|
"De identiteiten kunnen ingesteld worden in de sectie 'Persoonlijk' van het "
|
|
|
"KOrganizers configuratiedialoog. U kunt dit ook instellen onder het item "
|
|
|
"'Privacy en beveiliging' onder de naam 'Wachtwoord en gebruikersaccount' van "
|
|
|
"het TDE-configuratiecentrum. Bovendien worden de identiteiten ook opgehaald uit "
|
|
|
"uw KMail-instellingen en uit uw adresboek. Wanneer u dit globaal wilt instellen "
|
|
|
"voor TDE dient u de optie 'E-mailinstellingen uit Configuratiecentrum "
|
|
|
"gebruiken' te selecteren in de sectie 'Persoonlijk' van KOrganizers "
|
|
|
"configuratiedialoog."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "Identiteit als agenda:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bewerkt de naam van de hierboven geselecteerde deelnemer, of voegt een nieuwe "
|
|
|
"deelnemer toe wanneer er nog geen bestaat."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "Naa&m:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "Klik om een nieuwe deelnemer toe te voegen"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Specificeert de rol van de deelnemer dat geselecteerd is in de bovenstaande "
|
|
|
"lijst."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "&Functie:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bewerkt de aanwezigheidsstatus van de hierboven geselecteerde deelnemers."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "Stat&us:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt of er een e-mail verzonden moet worden naar de hierboven geselecteerde "
|
|
|
"deelnemers. Hierin wordt verzocht om te antwoorden of ze aanwezig zullen zijn."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:165
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "Ant&woord verzoeken"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voegt een nieuwe deelnemer toe aan de lijst. Wanneer de deelnemer eenmaal "
|
|
|
"bestaat kunt u de naam, rol, aanwezigheidsstatus en de optie voor antwoorden "
|
|
|
"bewerken. Om een deelnemer uit uw adresboek te selecteren klikt u op de knop "
|
|
|
"'Geaddresserde selecteren'."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:186
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Verwijdert de geselecteerde deelnemer."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "Geadresseerde selecteren..."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opent uw adresboek zodat u gemakkelijk nieuwe deelnemers kunt selecteren."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:265
|
|
|
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "Voornaam Achternaam"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:273
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "naam"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "Organisator: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "Overgedragen aan %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "Overgenomen van %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:484
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "Niet overgedragen"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:75
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Vorig jaar"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:81
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Vorige maand"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:88
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Volgende maand"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:94
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Volgend jaar"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Selecteer een maand"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Selecteer een maand"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 4 digit year\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hier kunt u enkele opties vinden rondom de begin- en eindtijd van deze taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "Stelt de startdatum in voor deze taak"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "&Begin:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "Stelt de einddatum in voor deze taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "&Tot:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Stelt de eindtijd in voor deze taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "Geasso&cieerde tijd"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr "Bepaalt of deze taak wel aan bepaalde tijden gekoppeld is of niet."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between 0% "
|
|
|
"or 100%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
|
msgstr "Volledig bericht bijvoegen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: completed on\n"
|
|
|
"on"
|
|
|
msgstr "vol&tooid op"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Prioriteit:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
|
msgstr "Beschrijft de titel van dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
|
"appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt de prioriteit van de taak. Prioriteit 1 is het hoogste, 5 is gemiddeld "
|
|
|
"en 9 is de laagste prioriteit. Wanneer andere (agenda)programma's een andere "
|
|
|
"schaal gebruiken wordt dit automatisch goed omgezet naar deze schaal."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "niet gedefinieerd"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "Geef een geldige einddatum op."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "Geef een geldige eindtijd op."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "Geef een geldige begindatum op."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "Geef een geldige begintijd op."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr "De einddatum kan niet voor de begindatum liggen."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "Start: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " Einde: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "Kon niet afdrukken omdat er geen geldige printstijl is gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "Afdrukfout"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "Agenda afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Printstijl"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "Pagina&oriëntatie:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "Standaard orientatie van geselecteerde stijl gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "Standaard van printer aanhouden"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Voorbeeld"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "Deze afdrukstijl heeft geen instelmogelijkheden."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: print date: formatted-datetime\n"
|
|
|
"printed: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary\n"
|
|
|
"%1-%2 %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: starttime - endtime summary, location\n"
|
|
|
"%1-%2 %3, %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: summary, location\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Due: %2)"
|
|
|
msgstr " (Tot: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "Taak: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "Persoon: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "Startdatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "Geen startdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "Einddatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 uur\n"
|
|
|
"%n uren"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 minuut\n"
|
|
|
"%n minuten"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "Geen einddatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "Einddatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "Geen einddatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: except for listed dates\n"
|
|
|
" except"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "Herhalen: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "Geen herinneringen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Herinnering:\n"
|
|
|
"%n herinneringen: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "Organisator: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "Locatie: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Notities:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Subitems"
|
|
|
msgstr "&Notities, subitems"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Subitem:\n"
|
|
|
"%1 Subitems:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 minuut\n"
|
|
|
"%n minuten"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no status\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown status\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Startdatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Starttijd"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Einddatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem due time\n"
|
|
|
"Due Time: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: subitem counter\n"
|
|
|
"%1: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Status: statusString\n"
|
|
|
"Status: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Priority: N\n"
|
|
|
"Priority: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
|
|
|
"Secrecy: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "Subitems:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Attachments"
|
|
|
msgstr "Bijlagen:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attachment:\n"
|
|
|
"%1 Attachments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 deelnemer:\n"
|
|
|
"%n deelnemers:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for list of attachments\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "Geen deelnemers"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 deelnemer:\n"
|
|
|
"%n deelnemers:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "Deelnemers:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "Status: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "Vertrouwelijkheid: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "Tonen als: bezig"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "Tonen als: vrij"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "Deze taak is verlopen!"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "Instellingen: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "Categorieën: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Today's Events"
|
|
|
msgstr "Afspraken zoeken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - \n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "Percentage voltooid "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Oplopend"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "Takenlijst"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr "<niet gedefinieerd>"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "&Item afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "Drukt een enkel item af op één pagina"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "Da&g afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "Drukt alle evenementen van een dag op één pagina af"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "&Week afdrukken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "Drukt alle evenementen van een week op één pagina af"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "Maand afdru&kken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "Drukt alle evenementen van een maand op één pagina af"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "Taken af&drukken"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr "Drukt alle taken af in een (boomstructuur)lijst"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:101
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "Wat komt er nu?"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:124
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Afspraken:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:160
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "Taak:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "Items die een antwoord vereisen:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:316
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " (Tot: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "Vrij-/bezetlocatie bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "Locatie van Vrij-/bezetinformatie voor %1 <%2>:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:946
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kon het item niet vergrendelen voor bewerking. U kunt geen veranderingen meer "
|
|
|
"aanbrengen."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:948
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "Vergrendelen mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Locatie: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The meeting has been moved to\n"
|
|
|
#~ "Start: %1\n"
|
|
|
#~ "End: %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "De bijeenkomst is verplaatst naar\n"
|
|
|
#~ "Begin: %1\n"
|
|
|
#~ "Einde: %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
|
#~ msgstr "1 minuut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "5 minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "10 minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "15 minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes"
|
|
|
#~ msgstr "30 minuten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Voer hier de standaard herinneringstijd in."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
#~ msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr "Geen herinneringen ingesteld"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reminder:"
|
|
|
#~ msgstr "He&rinnering:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner: "
|
|
|
#~ msgstr "Eigenaar: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
#~ "%n advanced reminders configured"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 geavanceerde herinnering ingesteld\n"
|
|
|
#~ "%n geavanceerde herinneringen ingesteld"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
#~ msgstr "Hier kunt u het percentage opgeven dat beschrijft in hoeverre u de taak voltooid hebt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "co&mpleted"
|
|
|
#~ msgstr "vo<ooid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "event"
|
|
|
#~ msgstr "evenement"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "task"
|
|
|
#~ msgstr "taak"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "journal entry"
|
|
|
#~ msgstr "journaalitem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
|
#~ msgstr "U bent niet de organisator van dit evenement. Als u het evenement verwijdert zal uw agenda niet meer kloppen met die van de organisator. Wilt het evenement toch verwijderen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Date"
|
|
|
#~ msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Time"
|
|
|
#~ msgstr "Eindtijd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no items before %1"
|
|
|
#~ msgstr "Er zijn geen items voor %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss all"
|
|
|
#~ msgstr "Allemaal afwijzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
|
#~ msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published here.\n"
|
|
|
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Voer hier het URL-adres in van de server waarop de vrij/bezet-informatie wordt gepubliceeerd.\n"
|
|
|
#~ "Neem contact op met de systeembeheerder voor deze gegevens.\n"
|
|
|
#~ "Hier volgt een voorbeeld voor een Kolab2-server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
#~ msgstr "Standaard herinneringstijd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
#~ msgstr "Voer hier de standaard herinneringstijd in."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
#~ msgstr "Maandweergave gebruikt categoriekleuren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr "Selecteer deze optie om categoriekleuren in de maandweergave te zien."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Maandweergave gebruikt gegevensbronkleuren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr "Selecteer deze optie om de maandweergave de gegevensbronkleuren te laten gebruiken bij het tonen van een item."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default event color"
|
|
|
#~ msgstr "Kleur voor standaardevenementen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the default event color here. The default event color will be used for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color for each event category below."
|
|
|
#~ msgstr "Selecteer hier de standaar kleur voor evenementen. Deze kleur wordt gebruikt voor de categorieën van evenementen in uw agenda. Opmerking: u kunt hieronder voor iedere categorie afzonderlijk een kleur instellen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach File..."
|
|
|
#~ msgstr "Bestand &bijvoegen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach &Link..."
|
|
|
#~ msgstr "Koppe&ling bijvoegen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as link."
|
|
|
#~ msgstr "Toont een dialoogvenster waarin u een bijlage voor dit item kunt toevoegen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
|
#~ msgstr "Wilt u een koppeling naar de bijlagen aanmaken of de bijlagen zelf in het evenement insluiten?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach as link?"
|
|
|
#~ msgstr "Als koppeling bijvoegen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As Link"
|
|
|
#~ msgstr "Als koppeling"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As File"
|
|
|
#~ msgstr "Als bestand"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, not the file itself):"
|
|
|
#~ msgstr "URL-adres (van een webpagina bijvoorbeeld) of een bestand dat bijgevoegd zal worden (enkel de koppeing, niet het bestand zelf):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File to be attached:"
|
|
|
#~ msgstr "Bij te voegen bestand:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde items zullen permanent verwijderd worden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 resource"
|
|
|
#~ msgstr "%1 bron"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Wilt u de subgegevensbron <b>%1</b> verwijderen? Opmerking: de inhoud ervan zal volledig worden verwijderd. Deze operatie kan niet ongedaan worden gemaakt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
#~ msgstr "U kunt uw standaard gegevensbron niet verwijderen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rec&urrence"
|
|
|
#~ msgstr "Ter&ugkomst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
|
#~ msgstr "In het tabblad Terugkomst kunt u bepalen hoe vaak dit evenement zich moet herhalen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to set a reminder for each event.\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr "<p>...dat u verjaardagen uit uw adresboek kunt importeren naar uw agenda? Er is een gegevensbron aanwezig die de verjaardagen verbindt met uw agenda. Het is zelfs mogelijk om een herinnering in te stellen voor iedere verjaardag.</p>\n"
|