You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kasbarextension.po

550 lines
15 KiB

# Danish translation of kasbarextension
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 17:31-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Om Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar, version: %1</h2><b>TDE-version:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG begyndte som en portering af det oprindelige "
"Kasbar-panelprogram til det (dengang nye) udvidelses-API, men endte som en "
"fuldstændig omskrivelse på grund af mængden af egenskaber, som behøves af "
"forskellige grupper af brugere. Under omskrivningsprocessen blev alle "
"standard-opgavelinjens egenskaber tilføjet, sammen med nogle mere originale "
"såsom miniaturer.</p><p>Du kan finde infomation om de seneste udviklinger af "
"Kasbar på <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbars hjemmeside.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar-forfattere"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Hjemmeside:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Udvikler og vedligeholder af Kasbar TNG-kode.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Hjemmeside:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet skrev det oprindelige Kasbar-"
"panelprogram på hvilket denne udvidelse er baseret. Der er kun lidt af den "
"oprindelige kode tilbage, men det basale udseende i opaque-tilstand er "
"næsten identisk med denne første implementering.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licens"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar kan bruges under betingelserne i enten BSD-licensen eller GPL."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "En alternativ opgavehåndtering"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Afgruppér"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar-indstillinger"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Angiver størrelsen af opgavepunkterne."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "S&tørrelse:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Kæmpestor"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Angiver det maksimale antal punkter der skal placeres i en linje før der "
"startes en ny søjle eller række. Hvis værdien er 0 så vil al tilgængelig "
"plads blive brugt."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Felter pr linje: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Tag væk fra skærmens kant"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Frigør linjen fra skærmens kant og gør det muligt at trække."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Gennemsigtig"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Tillader pseudo-gennemsigtig tilstand."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Aktivér t&one"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Aktiverer toning af baggrunden der ses igennem i gennemsigtig tilstand."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Angiver farven der bruges til baggrundstoning."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Tone&farve:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Angiver styrken af baggrundstoning."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Tone&styrke: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Aktivér min&iaturer"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Aktiverer visning af et miniaturebillede af vinduet når du bevæger dig hen "
"over et punkt. Miniaturerne er tilnærmelser, og reflekterer muligvis ikke "
"dette vindues indhold.\n"
"\n"
"Brug af dette tilvalg på en langsom maskine kan forårsage ydelsesproblemer."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Indlejr miniaturer"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Kontrollerer størrelsen af vinduesminiaturer. Brug af store størrelser kan "
"forårsage ydelsesproblemer."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Miniature&størrelse: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Kontrollerer frekvensen med hvilken miniaturen for det aktive vindue "
"opdateres. Hvis værdien er 0 så foretages ingen opdateringer.\n"
"\n"
"Brug af små værdier kan forårsage ydelsesproblemer på langsomme maskiner."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Opdatér miniature hver: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Gruppér vinduer"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Aktiverer gruppering af relaterede vinduer."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Vis alle &vinduer"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Aktiverer visning af alle vinduer, ikke blot de på denne desktop."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Gruppér vinduer på inaktive desktoppe"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Aktiverer gruppering af alle vinduer sammen der ikke er på denne desktop."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Vis kun &minimerede vinduer"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Når dette er afkrydset vil kun minimerede vinduer blive vist i linjen. Dette "
"giver Kasbar en opførsel der ligner ikon-håndteringen i ældre miljøer såsom "
"CDE eller OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Etiket-forgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Etiket-baggrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Inaktiv forgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Inaktiv baggrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiv forgrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiv baggrund:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Fremgangsfarve:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Opmærksomhedsfarve:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatorer"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Aktivér &opstartsbekendgørelse"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Aktiverer visning af opgaver der er ved at starting men endnu ikke har "
"oprettet et vindue."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Aktivér æ&ndringsindikator"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Aktiverer visning af en floppydisk tilstandsikon for vinduer der indeholder "
"et ændret dokument."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Aktivér &fremgangsindikator"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Aktiverer visning af en fremgangslinje i etiketten for vinduer der "
"indeholder fremgangsindikatorer."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Aktivér &opmærksomhedsindikator"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Aktiverer visning af en ikon der indikerer at et vindue har brug for "
"opmærksomhed."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Aktivér rammer for inaktive punkter"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Aktiverer rammer omkring inaktive punkter, hvis du ønsker at linjen skal "
"forsvinde i baggrunden skal du formodentlig fjerne dette tilvalg."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" billedpunkt\n"
" billedpunkter"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Vis &alle vinduer"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Gruppér vinduer"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Vis &ur"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Vis &belastningsmåler"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flydende"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "R&otér linje"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Indstil Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Om Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Til &bakke"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Kunne ikke sende til bakke"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Opgaveegenskaber"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Punkt"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Bjælke"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Navn</b>: $name<br><b>Synligt navn</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Som ikon</b>: $iconified<br><b>Minimeret</b>: "
"$minimized<br><b>Maksimeret</b>: $maximized<br><b>Skygget</b>: "
"$shaded<br><b>Altid for oven</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>Alle desktoppe</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonisk navn</"
"b>: $iconicName<br><b>Ikonisk synligt navn</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Ændret</b>: $modified<br><b>Kræver "
"opmærksomhed</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM Specifikationsinfo"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " Pixels"