You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kolf.po

629 lines
12 KiB

# translation of kolf.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jason Katz-Brown <jason@katzbrown.com>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jason Katz-Brown ,Takuro Ashie,Kurose Shushi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jason@katzbrown.com,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "設定オプションはありません"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "オブジェクトを追加:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "速度"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "壁:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "上(&T)"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "下に風車"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "新規テキスト"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "標識の HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "点滅させる"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "ボールが出る角度:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "出る最低速度:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "最大:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "コース名:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "コースの作者:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "パー:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "このホールで打てる最大ストローク数"
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "最大ストローク数"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "ボーダーの壁を表示する"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "コースの作者"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "コース名"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "ハザード外にドロップ"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "もう一度前の場所から打つ"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "次のショットはどうしましょう?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 がハザードに入りました"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 が開始します。"
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "新規ホール"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "%1 番ホール: パー %2, 最大ストローク数 %3"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "コース名: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "作者: %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 ホール"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "コース情報"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "このホールには現在インストールされていない次のプラグインが必要です:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "現在のホールには未保存の変更があります。保存しますか?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存の変更"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "後で保存(&L)"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "コースを保存するファイルを選択"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - ホール %2, %3 作"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "池"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "砂地"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "バンパー"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "カップ"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "ブラックホール"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "壁"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "橋"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "標識"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "風車"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "今後は確認しない(&D)"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "コースを保存(&C)"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "名前を付けてコースを保存(&C)..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "ゲームを保存(&S)"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "名前を付けてゲームを保存(&S)..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "ゲームを読み込む..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "ショットを元に戻す(&U)"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "ホールに移動"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "次のホール(&N)"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "前のホール(&P)"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "最初のホール(&F)"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "最後のホール(&L)"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "ランダムなホール(&R)"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "マウスを使ってパターを動かす(&M)"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "マウスを使ってパターを動かさない(&M)"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "上級者用のパット方法を使う(&A)"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "上級者用のパット方法を使わない(&A)"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "情報を表示(&I)"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "情報を隠す(&I)"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "パターのガイドラインを表示(&G)"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "パターのガイドラインを隠す(&G)"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "すべてのダイアログボックスを有効に"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "すべてのダイアログボックスを無効に"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "効果音あり(&S)"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "プラグインを再読み込み(&R)"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "プラグインを表示(&P)"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "コースについて(&A)"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "チュートリアル(&T)"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "パー"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " と "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 が引き分けました"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 が勝ちました!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "%1 のハイスコア"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "ゲームを保存するファイルを選択"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "ゲームファイルを選択"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 のショット"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 のスコアがこのホールの最大ストローク数を超えました。"
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "%1 を印刷 - ホール %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "ロードされているプラグイン"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 作"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE ミニチュアゴルフ"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "コース情報を表示して終了する"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "メインの作者"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "上級者用のパットモード"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "コースのボーダー"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "ベクトルのクラス"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "壁のバウンドのアルゴリズム"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "効果音"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "壁のバウンドの手伝い"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "提案、バグレポート"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1 作"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "パー %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "%1 というコースはありません。"
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "プレイヤー"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "プレイヤーを追加(&N)"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "コース"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "コースを選択"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "新しいコースを作成"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "あなた"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "ハイスコア"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "ゲームオプション"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "厳しいモード(&S)"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"厳しいモードでは、元に戻すことや編集、ホールの変更が許されません。一般には競"
"技用です。ハイスコアは厳しいモードでのみ記録されます。"
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "パー %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 ホール"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "コースを選択"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "選択されたコースは既にリストにあります。"
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "プレイヤー %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Kolf のオプション"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "タイトルを印刷する"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "対角"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "逆対角"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "円形"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "逆方向"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "グレード:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "移動不可"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "フローターのような他のオブジェクトがこの斜面を動かせるかどうか"
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "ホール(&L)"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "ゲームを保存(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ゲームオプション"