You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcminput.po

917 lines
28 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcminput/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat TDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Změna v nastavení kurzoru"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Malý černý"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Malé černé kurzory"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Velký černý"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Velké černé kurzory"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Malý bílý"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Malé bílé kurzory"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Velký bílý"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Velké bílé kurzory"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Typ myši: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanál 1 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko „Připojit“ k navázání "
"spojení"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Stisknout tlačítko Připojit"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanál 2 byl nastaven. Prosím stiskněte tlačítko „Připojit“ k navázání "
"spojení"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "nic"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Bezdrátová myš"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Bezdrátová myš s kolečkem TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Bezdrátová myš TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezdrátová optická myš"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Bezdrátová optická myš MouseMan (2k)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrátová optická myš (2k)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrátová myš (2k)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Bezdrátová optická myš TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezdrátová optická myš MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrátová optická myš MX700 (2k)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Neznámá myš"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Myš</h1> Tento modul umožňuje výběr různých voleb určujících chování "
"polohovacích zařízení. Vaším polohovacím zařízením může být myš, trackball "
"nebo jiné zařízení, které provádí obdobnou činnost."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Obe&cné"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Jste-li levák, pak pravděpodobně dáváte přednost přehození funkcí levého a "
"pravého tlačítka myši svého polohovacího zařízení, které je provedeno "
"zaškrtnutím volby „Pro leváka“. Má-li vaše polohovací zařízení víc než dvě "
"tlačítka, pak se změna projeví pouze v nastavení funkcí levého a pravého "
"tlačítka. Například máte-li třítlačítkovou myš, pak funkce prostředního "
"tlačítka zůstane nedotčena."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Výchozí chování TDE je vybírat a aktivovat ikony jednoduchým kliknutím "
"levého tlačítka myši. Toto chování je v souladu s tím, co očekáváte při "
"kliknutí na odkaz ve většině internetových prohlížečů. Dáváte-li přednost "
"vybírání jediným kliknutím a spouštění dvojitým kliknutím, pak tuto volbu "
"zaškrtněte."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivuje nebo otevírá soubor či adresář jediným kliknutím."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak zastavení ukazatele myši nad ikonou provede "
"automatický výběr této ikony. Toto je užitečné v případě, že jediné kliknutí "
"spouští ikony a vy si přejete ikonu pouze vybrat, aniž byste ji spustili."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Tento posuvník slouží k nastavení prodlevy, po jakou musí být ukazatel myši "
"umístěn nad ikonou, než bude automaticky vybrána."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Zobrazovat odezvu při kliknutí na ikonu"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Motiv &kurzoru"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Zrychlení ukazatele:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje změnit vztah mezi vzdáleností, kterou urazí ukazatel "
"myši na obrazovce a relativním posunem samotného fyzického zařízení (může se "
"jednat o myš, trackball nebo jiné polohovací zařízení).<p> Nastavení vysoké "
"hodnoty zrychlení způsobí velké pohyby ukazatele myši na obrazovce, i když "
"budete provádět pouze malé pohyby fyzickým zařízením. Výběr velké hodnoty "
"může způsobit poletování ukazatele myši přes obrazovku a jeho těžkou "
"ovladatelnost."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Práh ukazatele myši:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Práh je nejmenší vzdálenost, kterou musí myš urazit na obrazovce předtím, "
"než bude použito zrychlení. Je-li pohyb menší než tento práh, pak se bude "
"myš pohybovat tak, jako by bylo zrychlení nastaveno na hodnotu 1×.<p> Tedy, "
"budete-li dělat malé pohyby s fyzickým zařízením, pak se neprojeví žádné "
"zrychlení, což vám dá větší kontrolu nad ukazatelem myši. Většími pohyby s "
"fyzickým zařízením je možné rychle přesunout ukazatel myši do různých "
"oblastí obrazovky."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval dvojkliknutí:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Interval dvojkliknutí je maximální doba (v milisekundách) mezi dvěma "
"kliknutími myši, při které budou tato kliknutí považována za dvojkliknutí. "
"Je-li druhé kliknutí provedeno po uplynutí této doby, pak budou rozpoznána "
"dvě samostatná kliknutí."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr "Dvojklikněte na obrázek níže pro otestování intervalu dvojkliknutí:"
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
"<p>Obrázek se změní, pokud je váš čas dvojkliku menší nebo roven intervalu, "
"který jste nastavili. Například, pokud nakonfigurujete interval dvojkliknutí "
"700 milisekund, obrázek se nezmění, když čas dvou po sobě následujících "
"kliknutí na obrázek bude 800 milisekund, zatímco se obrázek změní, když čas "
"mezi kliknutími bude 600 milisekund. Cílem je vybrat pohodlný interval, pro "
"který shledáte, že není ani příliš rychlý ani pomalý.</p><p>Při změně "
"intervalu není nutné před testováním klepnout na tlačítko <i>Použít</i>. </p>"
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Čas začátku přesunu:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Pokud kliknete (např. ve víceřádkovém editoru) a začnete-li pohybovat myší v "
"průběhu času určeném jako čas začátku přesunu, pak bude zahájena činnost "
"přesunu."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Vzdálenost pro začátek přesunu:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Pokud kliknete a pohnete-li myší přinejmenším o vzdálenost určenou jako "
"vzdálenost pro začátek přesunu, pak bude zahájena činnost přesunu."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kolečko myši posouvá o:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Používáte-li kolečko myši, pak tato hodnota určuje počet řádků, o které bude "
"provedeno posunutí po každém otočení kolečka. Je třeba poznamenat, že pokud "
"tato hodnota překročí počet viditelných řádků, bude ignorována a kolečkem "
"budete posunovat o stránku nahoru/dolů."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigace pomocí myši"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Pohybovat &myší pomocí klávesnice (použitím numerické klávesnice)"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Prodlev&a zrychlení:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&erval opakování:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Doba z&rychlování:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximální rychlost:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixelů/sek"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil zrychlování:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 vývojáři modulu myši"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixely\n"
" pixelů"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" řádek\n"
" řádky\n"
" řádků"
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
msgstr "Pomocný démon TDE Synaptics"
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: touchpad.cpp:63
msgid ""
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Touchpad nenalezen</h1>Prosím, zkontrolujte instalaci vašeho systému."
"</qt>"
#: touchpad.cpp:71
msgid ""
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Nepodporovaný ovladač</h1><p>Tento modul podporuje pouze následující "
"ovladače:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
#: touchpad.cpp:77
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
msgstr "<qt><h1>Neznámá chyba</h1></qt>"
#: touchpad.cpp:94
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: touchpad.cpp:97
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
msgstr "© 2024 Mavridis Philippe"
#: touchpad.cpp:122
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Povolit touchpad"
#: touchpad.cpp:124
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
msgstr "Tato volba určuje, zda je touchpad povolený nebo deaktivovaný"
#: touchpad.cpp:143
msgid "Behaviour"
msgstr "Chování"
#: touchpad.cpp:145
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Deaktivovat touchpad během psaní"
#: touchpad.cpp:147
msgid ""
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnutá, bude touchpad deaktivovaný během psaní na "
"klávesnici, aby se předešlo náhodnému pohybu kurzoru nebo kliknutím."
#: touchpad.cpp:152
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulace prostředního tlačítka"
#: touchpad.cpp:154
msgid ""
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
"automatically transformed into a middle button click."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolená, kliknutí levým a pravým tlačítkem současně "
"bude automaticky převedeno na stisk prostředního tlačítka."
#: touchpad.cpp:167
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: touchpad.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Zrychlování:"
#: touchpad.cpp:178
msgid "Slower"
msgstr "Pomalejší"
#: touchpad.cpp:180
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: touchpad.cpp:182
msgid "Faster"
msgstr "Rychlejší"
#: touchpad.cpp:186
msgid "Use adaptive profile"
msgstr "Použít adaptivní profil"
#: touchpad.cpp:206
msgid "Tapping"
msgstr "Klepnutí"
#: touchpad.cpp:208
msgid "Tap to click"
msgstr "Kliknutí klepnutím"
#: touchpad.cpp:210
msgid ""
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
"click."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnutá, klepnutí na touchpad bude interpretováno "
"jako kliknutí tlačítkem."
#: touchpad.cpp:215
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "Klepnout a táhnout"
#: touchpad.cpp:217
msgid ""
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
"around can thus drag the selected item on the screen."
msgstr ""
"Klepnout a táhnout je klepnutím, po kterém je prst okamžitě daný zpátky dolů "
"a držen stále dole, aby emuloval stisknuté tlačítko. Pohybem tohoto prstu je "
"tak možné přesouvat vybranou položku po obrazovce."
#: touchpad.cpp:224
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "Zámek pro klepnout a táhnout"
#: touchpad.cpp:226
msgid ""
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
"dragging."
msgstr ""
"Pokud je povolený, zvednutí prstu během přesouvání nezpůsobí okamžité "
"zastavení přesouvání."
#: touchpad.cpp:238
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "Klepnutí dvěma prsty:"
#: touchpad.cpp:243
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
msgstr "Pravé tlačítko (klepnutí třemi prsty pro prostřední tlačítko)"
#: touchpad.cpp:247
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
msgstr "Prostřední tlačítko (klepnutí třemi prsty pro pravé tlačítko)"
#: touchpad.cpp:252
msgid "Scrolling options"
msgstr "Volby rolování"
#: touchpad.cpp:254
msgid "Vertical scrolling"
msgstr "Svislé rolování"
#: touchpad.cpp:256
msgid ""
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
"scrolling."
msgstr ""
"Tato volba povoluje/deaktivuje gesto pro svislé rolování na touchpadu. "
"(Gesto závisí na vybraném způsobu rolování.) Pokud použitý ovladač není "
"Synaptics, deaktivace svislého rolování deaktivuje též i vodorovné rolování."
#: touchpad.cpp:264
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Vodorovné rolování"
#: touchpad.cpp:266
msgid ""
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
msgstr ""
"Tato volba povoluje/deaktivuje gesto pro vodorovné rolování na touchpadu. "
"(Gesto závisí na vybraném způsobu rolování.)"
#: touchpad.cpp:272
msgid "Reverse scroll direction"
msgstr "Obrácený směr při rolování"
#: touchpad.cpp:274
msgid ""
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnutá, směr rolování se obrátí tak, aby připomínal "
"přirozený pohyb obsahu. Tato funkce je též nazývána přirozené rolování."
#: touchpad.cpp:281
msgid ""
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
"used."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje vybrat směry rolování, na které bude použito obracení "
"směru rolování. Je k dispozici pouze v případě, že je použit ovladač "
"Synaptics."
#: touchpad.cpp:285
msgid "Apply to horizontal scrolling"
msgstr "Použít na vodorovné rolování"
#: touchpad.cpp:286
msgid "Apply to vertical scrolling"
msgstr "Použít na svislé rolování"
#: touchpad.cpp:309
msgid "Scrolling method"
msgstr "Způsob rolování"
#: touchpad.cpp:311
msgid ""
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
msgstr ""
"Zde si můžete vybrat váš upřednostňovaný způsob rolování. Dva nejčastější "
"způsoby jsou rolování dvěma prsty nebo rolování na hraně. Rolování dvěma "
"prsty znamená pohyb dvěma prsty současně vodorovně nebo svisle po ploše "
"touchpadu. Rolování na hraně znamená pohyb jedním prstem podél pravé nebo "
"spodní hrany touchpadu."
#: touchpad.cpp:320
msgid "Two-finger"
msgstr "Dva prsty"
#: touchpad.cpp:321
msgid "Edge"
msgstr "Hrana"
#: touchpad.cpp:325
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: touchpad.cpp:349
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
msgstr "<qt><b>Varování:</b> Ovladač Synaptics je považován za zastaralý.</qt>"
#: touchpad.cpp:352
msgid ""
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
"bug fixes from its upstream.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ovladač Synaptics již není aktivně vyvíjený.</b><p>Ačkoliv "
"Libinput je upřednostňovanou volbou pro práci se vstupními zařízeními, "
"můžete stále mít platné důvody, proč místo něj použít starší ovladač "
"Synaptics. Mějte ale na paměti, že od jeho vývojářů už pravděpodobně "
"neobdržíte žádné aktualizace a opravy chyb.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "XFree motiv %1 neúplný pro TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Popis nedostupný"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Zvolte si motiv kurzoru, který chcete použít (ponechte kurzor pro náhled):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalovat nový motiv…"
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstranit motiv"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadejte URL motivu nebo jej přetáhněte myší"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nelze najít archiv s motivem kurzoru %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nelze stáhnout archiv s motivem kurzoru. Zkontrolujte, zda je URL %1 správná."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Soubor %1 nevypadá jako platný archiv s motivem kurzoru."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete odstranit motiv kurzoru <strong>%1</strong>?<br/>Tímto "
"smažete všechny soubory instalované tímto motivem.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Motiv s názvem %1 již existuje ve vašem adresáři s motivy. Chcete jej "
"nahradit tímto?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Přepsat motiv?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Žádný motiv"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Klasické X kurzory"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systémový motiv"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Neměnit motiv kurzoru myši"
#: kmousedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMouseDlg"
msgstr "KMouseDlg"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Pořadí tlačítek"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Pro p&raváka"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Pro &leváka"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Obrácený směr při rolo&vání"
#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr "Změnit směr rolování pro kolečko myši, pokud je přítomno."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr "Prohodit význam tlačítek pro navi&gování v historii"
#: kmousedlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr ""
"Prohodit význam dvou tlačítek myši pro navigování v historii, pokud jsou "
"přítomna."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Dvojité kliknutí otevírá sou&bory a adresáře (první vybírá)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Vizuální od&ezva při aktivaci"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Změ&nit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "A&utomaticky vybírat ikony"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Krátká"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Prodl&eva:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Dlouhá"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Jednoduché kliknutí otevírá &soubory a adresáře"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Název bezdrátové myši"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Máte připojenou myš Logitech a knihovna libusb byla přítomna v době "
"kompilace, ale nyní nelze k myši přistupovat. Je to pravděpodobně způsobené "
"problémy s oprávněním podívejte se do příručky, jak toto napravit."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rozlišení senzoru"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 cpi"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 cpi"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Úroveň baterie"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanál"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanál 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanál 2"