You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2953 lines
77 KiB
2953 lines
77 KiB
# translation of konqueror.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:38+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks,Māris Nartišs"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andris.m@delfi.lv,maris.kde@gmail.com"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Iekarojiet jūsu darbvirsmu!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ir Jūsu failu pārvaldnieks, tīmekļa pārlūks un unversāls dokumentu "
|
|
"skatītājs."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Sākšanas vietas"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Ievads"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Padomi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Specifikācija"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Mājas mape"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Jūsu personīgie faili"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Diski un noņemamās atmiņas iekārtas"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Tīkla mapes"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Koplietošanas mapes un faili"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3836
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Pārlūkot un atjaunot no miskastes"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikācijas"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Instalētās programmas"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Darbavirsmas konfigurēšana"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Nākamais: Ievads par Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Meklēt tīklā"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienkārši ievadiet interneta adresi (t.i. <A HREF=\"http://www.kde.org"
|
|
"\">http://www.kde.org</A>) vajadzīgajai weblapai un nospiediet enter. Vai "
|
|
"izvēlieties vienu ierakstu no jūsu Grāmatzīmju izvēlnes."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties aiziet atpakaļ uz iepriekšējo web lapu, nospiediet pogu <IMG "
|
|
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"atpakaļ\") rīkjoslā."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai ātri atgrieztos uz mājām, nospiediet iet uz mājām pogu <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalizētāku Konqueror dokumentāciju Jūs varat atrast <a href=\"%1\">šeit</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<I>Noskaņošanas Tips:</I> Ja vēlaties, lai Iekarotāja web pārlūks startē "
|
|
"ātrāk, jūs varat izslēgt šo informācijas ekrānu noklikšķinot <A HREF="
|
|
"\"%1\">šeit</A>. Jūs varat atkal atļaut to izvēloties Palīdzība -> "
|
|
"Iekarotāja Ievada izvēlnes opciju, un tad nospiežot Logi -> Saglabāt "
|
|
"Skatījuma Profilu \"Web Pārlūkošana\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Nākamais: Padomi un triki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ir izveidots, lai atbilstu un atbalstītu Interneta standartus. "
|
|
"Mērķis ir pilnībā iestrādāt oficiāli sankcionētos standartus no tādām "
|
|
"organizācijām kā W3 un OASIS, kā arī pievienojot papildus atbalstu citām "
|
|
"vispārēji pielietotām īpašībām kuras kā de facto standarti tiek izmantoti "
|
|
"internetā. Kopā ar šo atbalstu, tādām funkcijām kā favicons, Interneta "
|
|
"Atslēgasvārdi, un <A HREF=\"%1\">XBEL grāmatzīmes</A>, Konqueror ir arī "
|
|
"iestrādāti:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Tīmekļa pārlūkošana"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Atbalstītie standarti"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Papildus prasības*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Līmenis 1, daļēji Līmenis 2) bāzēts <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "iebūvēts"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, daļēji CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (aptuveni atbilst Javascript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript atslēgts (globāli). Ieslēgt JavaScript <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javascript atļauts (globāli). Konfigurēt Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">šeit</"
|
|
"A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Drošs <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> atbalsts"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) savietojama VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> vai <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Ieslēgt Java (globāli) <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">spraudņi</A> (<A HREF="
|
|
"\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, utml. apskatei)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) drošiem sakariem līdz 168bitiem"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Divvirzienu 16bitu unikoda atbalsts"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "AutoPabeigšana formām"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "V I S P Ā R Ī G I"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Īpašība"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaļas"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Attēlu formāti"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Pārraides protokoli"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (iekļaujot gzip/bzip2 kompresiju)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "un <A HREF=\"%1\">daudz vairāk...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL-Pabeigšana"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuāla"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Uznirstoša"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Īsa) automātiska"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Atgriezties uz sākumu</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Padomi un triki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet Interneta Atslēgas vārdus un Web-Īsinājumikonas! Uzrakstot \"gg: "
|
|
"TDE\" var meklēt internetā izmantojot Google frāzi \"TDE\". Šeit ir daudz "
|
|
"predefinētu Web-Īsinājumikonu lai meklētu programmas vai kādus noteiktus "
|
|
"vārdus enciklopēdijā. Un jūs vienmēr variet <A HREF=\"%1\">izveidot savas</"
|
|
"A> Web-Īsinājumikonas!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet palielinātāja pogu <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
"rīkujoslā lai palielinātu fontu izmēru jūsu web lapā."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad jūs vēlaties ielīmēt jaunu adresi Vietas rīkjoslā jūs varbūt vēlaties "
|
|
"nodzēst tekošo ierakstu nospiežot melno bultiņu ar baltu krustu <IMG "
|
|
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> rīkjoslā."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai izveidoti saiti uz darbvirsmas, kas norāda uz tekošo lapu, vienkārši "
|
|
"pārvelciet \"Vieta\" iezīmi, kas ir pa kreisi no Vietas rīkjoslas, nometiet "
|
|
"to uz darbvirsmas, un izvēlieties \"Saite\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat arī atrast <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> \"Pilna-"
|
|
"Ekrāna Režīms\" Logi izvēlnē. Šī īpašība ir ļoti pielietojama \"Runas\" "
|
|
"sesijās."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Dali un Iekaro\") - sadalot logu divās daļās (t.i. "
|
|
"Logs -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Sadalīt Skatījumu "
|
|
"Kreisais/Labais) jūs varat padarīt Iekarotāja izskatu kā jums patīk. Jūs "
|
|
"varat arī ielādēt dažus piemēra skatījuma-profilus (t.i. Pusnakts "
|
|
"Komandieris), vai izveidot pašiem savus."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietot <A HREF=\"%1\">lietotāja-aģents</A> iespēju, ja apmeklējamā webvieta "
|
|
"prasa izmantot citu pārlūku (un neaizmirstat nosūtīt pretenziju webmāsterim!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Vēsture jūsu Sānujoslā sniedz "
|
|
"jums iespēju atsekot nesen apmeklētās lapas."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a caching <A HREF=\"%1\">proksī</A> lai paātrinātu jūsu interneta "
|
|
"savienojumu."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advancēti lietotāji ieteiks Konsoli, kuru jūs varat iegult Iekarotājā (Logs -"
|
|
"> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Rādīt Termināla Emulatoru)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pateicoties <a href=\"%1\">DCOP</a> Jūs varat pilnībā kontrolēt Knoqueror "
|
|
"izmantojot skriptus."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Nākamais: Specifikācijas"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Instalētie spraudņi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Spraudnis</td><td>Apraksts</td><td>Fails</td><td>Tipi</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalēts"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>Mime tips</td><td>Apraksts</td><td>Paplašinājumi</td><td>Spraudnis</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Vai jūs vēlaties aizliegt Ievada parādīšanu webpārlūkošanas profilā?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Ātrāka startēšana?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Atslēgt"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Paturēt"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Rādīt &slēptos failus"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Pārslēdz slēpto punktu failu rādīšanu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "&Mapes ikona parāda tās saturu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Priekšapskate"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Ieslēgt priekšapskati"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Atslēgt priekšapskati"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Skaņas faili"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Pēc vārda (reģistrjūtīgs)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Pēc vārda (reģistrnejūtīgs)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pēc izmēra"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pēc tipa"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Pēc datuma"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Mapes vispirms"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Dilstoši"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Izvēlēties..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Atsaukt iezīmēto..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inversēt izvēli"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ļauj izvēlēties failus vai direktorijas elementus atbilstoši norādītajai "
|
|
"maskai"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Izvēles visus elementus"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Inversē izvēlētos elementus"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:552 listview/konq_listview.cc:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Izvēlēties failus:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:793
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "&Rādīt Netscape grāmatzīmes iekš Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pārsaukt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Mainīt &URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Mainīt &komentāru"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "&Mainīt Ikonu..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekursīva kārtošana"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Jauna mape..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "Jauna &grāmatzīme"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&ievietot atdalītāju"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Šķi&rot pēc Alfabēta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Uzstādīt kā &rīkjoslas mapi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Rādīt &rīkjoslā"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Slēpt tīkj&oslā"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "I&zplest visas mapes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "S&akļaut visas mapes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Atvērt iekš Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Pārbaudīt &statusu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Pārbaudīt statusu: &visiem"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Atcelt &pārbaudes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &Netscape grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &Opera grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &Galeon grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &KDE2/KDE3/TDE grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &IE grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &Mozilla grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Eksportēt uz &Netscape grāmatzīmēm"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportēt uz &Opera grāmatzīmēm..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportēt uz &HTML grāmatzīmēm..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportēt uz &IE grāmatzīmēm..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportēt uz &Mozilla grāmatzīmēm..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Izgriezt elementus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Veidot jaunu grāmatzīmju mapi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Jauna mape:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Šķirot pēc alfabēta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Dzēst elementus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cc:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Vieta:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentārs:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Pirmo reizi aplūkots:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Pēdējo reizi aplūkots:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Aplūkošanas reizes:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Ievietot atdalītāju"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Izveidot mapi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopēt %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Veidot grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 mainīt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Pārsaukšana"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Pārvietot %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Uzstādīt kā grāmatzīmju rīkjoslu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 grāmatzīmju rīkjoslā"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Rādīt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Slēpt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kopēt elementus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Pārvietot elementus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Manas grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Lokālais fails"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Importēt %1 grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr "Importēt kā jaunu apakšmapi vai aizvietot visas tekošās grāmatzīmes ?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 importēt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Kā jaunu mapi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Autoprtiesības © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orģinālais autors"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Nomest elementus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Grāmatzīme"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Tukša mape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Slēpt visas pārlūkprogrammas funkcijas"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Labojamais fails"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cita KLabotGramatzīmes instance jau darbojas, vai jūs tiešām vēlaties atvērt "
|
|
"citu instanci vai turpināt strādāt tajā pašā instancē?\n"
|
|
"Lūdzu atcerieties, ka diemžēl dublicētie skatījumi ir tikai-lasīt."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Darbināt citu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Turpināt tajā pašā"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Grāmatzīmju redaktors"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konqueror grāmatzīmju labotājs"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE izstrādātāji"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Sākotnējais autors"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Pārbaudu..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "M&eklēt:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Atstatīt"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Paplašinājumi"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Rīki"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statusa josla"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda ielādējot moduli %1\n"
|
|
"Diagnostika ir:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Tīmekļa pārlūks, failu pārvaldnieks, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror izstrādātāji"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"izstrādātājs (ietvars, daļas, JavaScript, I/O bibliotēka) un izstrādātājs"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (ietvars,daļas)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (ietvars)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "izstrādātājs"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi, I/O bibliotēka)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
|
|
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
|
|
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka, regresijas "
|
|
"testēšanas ietvars)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (Java apletu un citu iegulto objektu uzturēšana)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (Java apletu uzturēšana)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"izstrādātājs (Java 2 drošības menedžementa atbalsts\n"
|
|
" un citi svarīgi apletu atbalsta uzlabojumi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (Netscape spraudņu uzturēšana)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (SSL, Netscape spraudņi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka, autentifikācijas atbalsts)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafika/ikonas"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "kfm autors"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (navigācijas paneļa ietvars)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (dažādi sīkumi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (reklāmu bloķētājs)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezīmējot šo boksi vismaz divos skatījumos uzstāda šos skatījumus kā "
|
|
"'saistītus'. tad, kad jūs mainiet direktorijus vienā skatījumā, cits ar to "
|
|
"saistītais skatījums automātiski atjaunināsies, lai parādītu tekošo "
|
|
"direktoriju. Tas īpaši ir pielietojams ar dažādiem skatījumu tipiem, kā "
|
|
"direktoriju zars ar ikonu skatījumu vai detalizētu skatījumu, un iespējams "
|
|
"termināla emulatora logs."
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Aizvērt skatu"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Apstājies"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Priekšapskatīt iekš %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Priekšapskatīt iekš"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Rādīt %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Slēpt %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Startēt bez noklusētā loga"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Priekšielādēt vēlākai izmantošanai"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Atveramais profils"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Parādīt pieejamos profilus "
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim URL izmantojamais Mime tips, (t.i. teksts/html vai inode/direktorija)"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Atveramā vieta"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūdains URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokols nav atbalstīts\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:625 konq_run.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izskatās pēc kļūdas konfigurācijā. Jums Konqueror ir asociēts ar %1, bet tas "
|
|
"nevar apstrādāt šo failu tipu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1455
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Atvērt vietu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1486
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Nevar izveidot meklēto daļu, pārbaudiet jūsu instalāciju."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1762
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Atcelts."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1800
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šai lapā ir viektas izmaiņas, kas nav nosūtītas. \n"
|
|
"Lapas pārlādēšana šīs izmaiņas atcels."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1163 konq_viewmgr.cc:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Atcelt izmaiņas?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1163 konq_viewmgr.cc:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Atcelt izmaiņas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1830 konq_mainwindow.cc:4023
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1833 konq_mainwindow.cc:4026
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Pārtraukt dokumenta ielādēšanu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1837 konq_mainwindow.cc:4013
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1840 konq_mainwindow.cc:4016
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Pārlādēt šo dokumentu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1934
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Jūsu sānjosla nedarbojas vai nav pieejama."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1934 konq_mainwindow.cc:1953
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Rādīt vēstures sānjoslu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1953
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2647 konq_mainwindow.cc:2665
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī cilne satur vēl nenosūtītas izmaiņas.\n"
|
|
"Cilnes atdalīšana atcels šīs izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2777
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis skats satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Skata aizvēršana atcels izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2793 konq_mainwindow.cc:2810
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Cilnes aizvēršana atcels izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2832
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvērt pārējās cilnes?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2833
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Pārējo cilņu aizvēršanas apstiprināšana"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2833 konq_mainwindow.cc:3879 konq_tabs.cc:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Aizvērt &pārējās cilnes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2847
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Pārējo ciļņu aizvēršana atcels šīs izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2880
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Visu cilņu pārlādēšana atcels šīs izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Nav tiesību rakstīt uz %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2962
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Ievadiet mērķi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2971
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nav derīgs</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2987
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopēt iezīmētos failus no %1 uz:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2997
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Pārvietot iezīmētos failus no %1 uz:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3781
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Rediģēt faila tipu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Jauns &Logs"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3784
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Dublicēt Logu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3785
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Sūtīt &saites adresi..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3786
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Sūtīt &failu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3789
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Atvērt &terminālu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3791
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "&Atvērt vietu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3793
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Meklēt failu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Lietot index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Slēgt uz tekošo vietu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Saišu s&kats"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3803
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Uz augšu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822 konq_mainwindow.cc:3841
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vēsture"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3826
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3830
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&istēma"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3831
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "Ap&likācijas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3832
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Mēdiji"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3833
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Tīkla mapes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3834
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "U&zstādījumi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3837
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostarts"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3838
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Visbiežāk apmeklētās"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3845 konq_mainwindow.cc:4397
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "&Saglabāt skatījumu profilu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3846
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3848
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Attālinātās mapes īpašības"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3868
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Konfigurēt paplašinājumus..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3869
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Konfigurēt pareizrakstības pārbaudi..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3872
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Dalīt skatījumu &kreisais/labais"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3873
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dalīt skatījumu &augšējais/apakšējais"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3874 konq_tabs.cc:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Jauna cilne"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3875
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Dublicēt šo cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3876
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Atdalīt tekošo cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3877
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Aizvērt aktīvo skatu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3878
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt šo cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3881
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivizēt nākošo cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3882
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivizēt iepriekšējo cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktivizēt cilni %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3890
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3891
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3894
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3897
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Konfigurēt skatījumu profilus..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3898
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Ielādēt &skatījumu profilu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3911 konq_tabs.cc:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Pārlādēt visas cilnes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "&Pārlādēt cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3928
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3930
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Pārsaukt"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3931
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Pārvietot uz miskasti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3937
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kopēt &failus..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3938
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Pārviet&ot failus..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3940
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Izveidot mapi..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3941
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Animēts logo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3944 konq_mainwindow.cc:3945
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "V&ieta: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3948
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Vietas josla"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3953
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Vietas josla <p> Ievadiet tīkla vietas adresi vai meklējamo lietu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Iztīrīt vietas joslu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3984
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Pievienot šo vietu pie grāmatzīmēm"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3988
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Kon&queror ievads"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3990
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Aiziet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3991
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3997
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4000
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4002
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4003
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4005
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4006
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šo pogu, lai parādītu 'Mājas URL'<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat konfigurēt vietu uz kuru šī poga jūs nogādās iekš <b>TDE Vadības "
|
|
"Centra</b>, zem <b>FailuPārlūkošanas</b> / <b>Failu Menedžeris</b>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4011
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Iet uz mājām"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4018
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4021
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4028
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šo pogu, lai izgrieztu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus "
|
|
"un pārvietotu tos uz sistēmas starpliktuvi<p> Tas ļaus tos ievietot "
|
|
"izmantojot <b>ievietot</b> komandu iekš Konqueror vai jebkuras citas TDE "
|
|
"programmas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4032
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Pārvieto izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šo pogu, lai kopētu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus uz "
|
|
"sistēmas starpliktuvi<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat arī izvēlēties <b>Komandu Kopēt</b> no Labot izvēlnes."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4038
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopē izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šo pogu, lai ielīmētu iepriekš izgriezto vai nokopēto "
|
|
"starpliktuves saturu<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat arī izvēlēties <b> Komandu Ielīmēt</b> no Labot izvēlnes."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4043
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "ievieto starpliktuves saturu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4045
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4051
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Drukāt šo dokumentu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4057
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Ieejot direktorijā atver index.html, ja tāds eksistē."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slēgts skatījums nevar mainīt direktorijus. Izmantojiet kombinācijā ar "
|
|
"`saites skatījums` lai pētītu daudzus failus no viena direktorija"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzstāda skatījumu kā `saistītu`. Saistīts skatījums seko direktoriju "
|
|
"izmaiņām citos saistītos skatījumos."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4083 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Atvērt mapi iekš cilnes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4088 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4089 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4396
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4737
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Atvērt ša&jā logā"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4738
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Atver dokumentu tekošajā logā"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā &logā"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4741
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Atver dokumentu jaunā logā"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4751 konq_mainwindow.cc:4755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4752 konq_mainwindow.cc:4757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4753 konq_mainwindow.cc:4756
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4754 konq_mainwindow.cc:4758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Atvērt ar %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5057
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Skata režīms"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5266
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai Jūs tiešām vēlaties iziet?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5268 konq_viewmgr.cc:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprinājums"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5270
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt šo ci&lni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5302
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Loga aizvēršana atcels izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5320
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī lapa satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Loga aizvēršana atcels izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5412
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5412 konq_mainwindow.cc:5419
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Tīkla sānujosla"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5417
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5419
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nepievienot"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profilu Menedžments"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Pārsaukt profilu"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Dzēst profilu"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profila nosaukums:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Saglabāt &URL profilā"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Saglabāt profilā &loga izmēru"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Pārlādēt cilni"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Dublicēt cilni"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "A&tvienot cilni"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Citas cilnes"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Aizvērt cilni"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Aizvērt šo cilni"
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Sūtīt vēlreiz"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes.\n"
|
|
"Skata profila ielādēšana aizvērs tās."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Ielādēt skata profilu"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Skatīt &kā"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Faila nosaukums"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Mime tips"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificēts"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Izmantots"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Izveidots"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Tiesības"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Saite"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Faila tips"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Rādīt &modificēšanas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Slēpt &modificēšanas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Rādīt &faila tipu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Slēpt &faila tipu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Rādīt Mimetipu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Slēpt Mimetipu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Rādīt &pieejas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Slēpt &pieejas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Rādīt &izveidošanas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Slēpt &izveidošanas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Rādīt &saites mērķi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Slēpt &saites mērķi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Rādīt faila izmēru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Slēpt faila izmēru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Rādīt īpašnieku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Slēpt īpašnieku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Rādīt grupu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Slēpt grupu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Rādīt tiesības"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Slēpt tiesības"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Rādīt URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Reģistr Nejūtīga šķirošana"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1084
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Izvēlieties attālināto rakstzīmju kopu"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Izpildīt čaulas komandu..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Čaulas komandu izpildīšana darbojas tikai uz lokālajām direktorijām."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Izpilda čaulas komandu"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Izpildīt čaulas komandu tekošā direktorijā:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Izvade no komandas: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Paplašināta sānujosla"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Rādīt konfigurēšanas pogu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Aizvērt navigācijas paneli"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Ievadiet URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> neeksistē</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst <b>%1</b> cilni?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Uzstādīt nosaukumu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Ievadiet nosaukumu:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Konfigurēt sānujoslu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Uzstādiet nosaukumu..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Rādīt URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Uzstādīt ikonu..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Konfigurēt navigācijas paneli"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Veidot jaunu mapi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Dzēst mapi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopēt saites adresi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmju mapi \n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmi \n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Pēdējais apmeklējums: %1<br>Pirmais "
|
|
"apmeklējums: %2<br> Apmeklējumu skaits: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Aizvākt ierakstu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Tīrīt &vēsturi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Pēc &vārda"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Pēc &datuma"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Šķirot"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iztīrīt visu vēsturi?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Iztīrīt Vēsturi?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minūtes"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dienas"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" diena\n"
|
|
" dienas\n"
|
|
" dienu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
" Diena\n"
|
|
" Dienas\n"
|
|
" Dienu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Minūte\n"
|
|
" Minūtes\n"
|
|
" Minūšu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Veidot jaunu mapi..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Dzēst saiti"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Jauna mape"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Veidot jaunu mapi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Tīrīt meklēšanu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Izvēlēties tipu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Izvēlēties tipu:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Atvērt &saiti "
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Atlase"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "&Ikonas izmērs"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "Šķir&ot"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Ikonskatījuma rīkjosla"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ikonskatījuma ekstra rīkjosla"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonas izmērs"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Daudzkolonu skatījuma rīkjosla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Mape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Grāmatzīme"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importēt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportēt"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Atrašanās vieta"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ekstra rīkjosla"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Vietas rīkjosla"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Grāmatzīmju rīkjosla"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Atvērt mapes atsevišķos logos"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šis parametrs ir aktivizēts, kad Jūs atvērsiet mapi, Konqueror atvērs "
|
|
"jaunu logu tā vietā, lai rādītu mapes saturu pašreizējā logā."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Rādīt failu padomus"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Rādīt faila priekšapskati faila padomā"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Pārsaukt ikonas uz vietas"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Rādīt \"Dzēst\" darbības, kas neizmanto miskasti"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standarta fonts"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Šis fonts tiks izmantots teksta attēlošanai Konqueror logos."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Jautāt apstiprinājumu pie failu dzēšanas."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Jautāt apstiprinājumu pārvietojot failu uz miskasti"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Iet"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Logs"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Rādīt detaļas"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Detalizēta sarakstskatījuma rīkjosla"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Kokaskatījuma rīkjosla"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Izņemt URL &no vēstures pēc"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maksimālais URL &skaits:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Pielāgots fonts priekš"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL jaunāki par"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Izvēlies fontu..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL vecāki par"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Detalizēta paskaidre"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt apmeklējumu skaitu un pirmā un pēdējā apmeklējuma datumu papildus pie "
|
|
"URL"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Tīrīt vēsturi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Dzēst saiti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Grāmatzīme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt sānujoslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Pārlādēt cilni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Grāmatzīme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "&Pārlādēt cilni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Aizvākt ierakstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Skata režīms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Faila nosaukums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Uzstādījumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Vietas rīkjosla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Rīki"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast augstāku elementu %1 zarā. Iekšējā kļūda."
|