You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3941 lines
97 KiB
3941 lines
97 KiB
# translation of umbrello.po to finnish
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Jari-Matti Mäkelä <jmjm@iki.fi>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 15:58+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jari-Matti Mäkelä <jmjm@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:245
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekti"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:246
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
msgstr "Tahdistettu viesti"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:247
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
msgstr "Tahdistamaton viesti"
|
|
|
|
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Assosiaatio"
|
|
|
|
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
|
|
msgid "Containment"
|
|
msgstr "Säiliö"
|
|
|
|
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankkuri"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:251
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nimike"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:252
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:253
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Laatikko"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Aktori"
|
|
|
|
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Riippuvuus"
|
|
|
|
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Aggregaatti"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:257
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Suhde"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:258
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
msgstr "Suunnattu assosiaatio"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:259
|
|
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
|
|
msgstr "Toteuttaa (Yleistys/Realisointi)"
|
|
|
|
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
|
|
msgid "Composition"
|
|
msgstr "Kompositio"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
|
|
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
|
|
msgid "Use Case"
|
|
msgstr "Käyttötapaus"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 249
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/diagramprintpage.cpp:91
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:198 dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
#: listpopupmenu.cpp:609 rc.cpp:360 worktoolbar.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Alkutila"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
|
|
msgid "End State"
|
|
msgstr "Lopputila"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
msgstr "Hajota/Lomita"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
msgstr "Eriytä/Liitä"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakkaus"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
|
|
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponentti"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Paketti"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
|
|
msgid "Artifact"
|
|
msgstr "Teos"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rajapinta"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
|
|
msgid "Datatype"
|
|
msgstr "Tietotyyppi"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Lueteltu tyyppi"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entiteetti"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:275
|
|
msgid "Deep History"
|
|
msgstr "Syvä historia"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:276
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
msgstr "Matala historia"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Liity"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgstr "Jaa"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:279
|
|
msgid "Junction"
|
|
msgstr "Liitos"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:280
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
|
|
msgid "State Transition"
|
|
msgstr "Tilasiirtymä"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
msgstr "Tilasiirtymä"
|
|
|
|
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
|
|
#: worktoolbar.cpp:286
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiviteetti"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
|
|
msgid "End Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
msgstr "Aktiviteetin alkuarvo"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:298
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
msgstr "MÄÄRITTELEMÄTÖN"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:302
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y axis. "
|
|
"Right button click to cancel move."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y axis. "
|
|
"Right button click to cancel resize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
msgstr "Aktiviteetin alkuasetus"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
msgid "End activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 118
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/settingsdlg.cpp:99
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:88 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 rc.cpp:45
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleinen"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Yleisasetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
msgstr "Aktiviteetin tyyppi:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
msgstr "Aktiviteetin nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 36
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:29 dialogs/parmpropdlg.cpp:100
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:104 docwindow.cpp:33 rc.cpp:30 rc.cpp:150
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:445 rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentaatio"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Fonttiasetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
|
|
#: listpopupmenu.cpp:750
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
msgstr "Elementtien värit"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto %1 on jo olemassa kansiossa %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello voi ylikirjoittaa tiedoston, luoda samanlaisen\n"
|
|
"tai ei luoda samanlaista tiedostoa."
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
msgstr "Tee k&aikille jäljelläoleville tiedostoille"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Ylikirjoita"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
msgstr "&Luo samanlainen tiedostonnimi"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
msgstr "Ä&lä luo tiedostoa"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviteetit"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:72
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
msgstr "Uusi aktiviteetti..."
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Vaihda nimeä"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:134
|
|
msgid "New Activity"
|
|
msgstr "Uusi aktiviteetti"
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
|
|
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
msgstr "Anna uuden aktiviteetin nimi"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
|
|
#: umlview.cpp:2547
|
|
msgid "new activity"
|
|
msgstr "uusi aktiviteetti"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
msgstr "Uudelleennimeä aktiviteetti"
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
msgstr "Anna aktiviteetin uusi nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 24
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
msgstr "Koodinluonnin optiot"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Luo"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Lopetus"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
msgstr "Koodinluonti"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
msgstr "Ei ole luotu"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
msgstr "Ei ole vielä luotu"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
msgstr "Kansiota %1 ei ole. Haluatko luoda sen nyt?"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Tuloskansiota ei ole"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Luo kansio"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Älä luo"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select another, "
|
|
"valid, folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota ei voitu luoda.\n"
|
|
"Tarkista kirjoitusoikeudet ylemmän tason kansioon tai valitse toinen "
|
|
"kelvollinen kansio."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
msgstr "Virhe kansion luonnissa"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja valitse kelvollinen kansio."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdekansio on olemassa, mutta ei kirjoitettavana.\n"
|
|
"Aseta sen kirjoitusoikeudet tai valitse toinen kansio."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
msgstr "Virhe kohdekansioon kirjoituksessa"
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
msgstr "%1 ei näytä kansiolta. Ole hyvä ja valitse kelvollinen kansio."
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
msgstr "Ole hyvä ja valitse kelvollinen kansio"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Alkutila"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
msgid "End state"
|
|
msgstr "Lopputila"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:96
|
|
msgid "State type:"
|
|
msgstr "Tilan tyyppi:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:101
|
|
msgid "State name:"
|
|
msgstr "Tilan nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130
|
|
msgid "Widget Color"
|
|
msgstr "Elementin väri"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Yleisasetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
msgstr "Luokkanäytön asetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
msgid "Diagram Colors"
|
|
msgstr "Diagrammin värit"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Antamasi nimi on epäkelpo."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
|
|
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
|
|
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
msgstr "Epäkelpo nimi"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
msgstr "Antamasi nimi on jo käytössä."
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1918
|
|
#: umllistview.cpp:1925 umllistview.cpp:2162
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nimi ei ole ainutkertainen."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 21
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/settingsdlg.cpp:301 rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
msgstr "Koodin näyttö"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribuutit"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
msgstr "Uusi &attribuutti..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Metodit"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
msgstr "Uusi m&etodi..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallit"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
msgstr "Uusi &Malli..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
msgstr "Luetellun tyypin literaalit"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
msgstr "Uusi lit&eraali"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
msgstr "Entiteetin attribuutit"
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
msgstr "&Uusi attribuutti..."
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Ominaisuudet"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 36
|
|
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
msgstr "Roolien ominaisuudet"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Näyttöasetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
msgstr "Attribuuttien asetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
msgstr "Metodien asetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
msgstr "Malliasetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
msgstr "Lueteltujen literaalien asetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
msgstr "Attribuuttien asetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Sisältöasetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Assosiaatiot"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
msgstr "Luokka-assosiaatiot"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
msgstr "Toimintojen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tyyppi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
msgstr "Stereotyypin nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
msgstr "&Abstrakti toiminto"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
msgstr "Luokkakohtainen &näkyvyys (\"static\")"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
msgstr "&Kysely (\"const\")"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
#: listpopupmenu.cpp:678
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Näkyvyys"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
msgstr "J&ulkinen"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
msgstr "&Yksityinen"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
msgstr "&Suojattu"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
msgstr "&Toteutus"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrit"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
msgstr "&Uusi parametri..."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
msgstr "Olet antanut epäkelvon parametrin nimen."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
msgstr "Parametrin nimi epäkelpo."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antamasi parametrin nimi on jo\n"
|
|
"käytössä tässä toiminnossa."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
msgstr "Parametrin nimi ei ole yksilöllinen"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr "Valitsemasi parametri on jo käytössä tässä toiminnossa."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
msgstr "Olet valinnut epäkelvon toiminnon."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
msgstr "Epäkelpo toiminnon nimi"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toiminnolla on jo allekirjoitus %1:ssa.\n"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
msgstr "Valitse toinen nimi tai parametrilista."
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
|
|
msgid "new_class"
|
|
msgstr "uusi_luokka"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:54
|
|
msgid "New Class"
|
|
msgstr "Uusi luokka"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
msgstr "Luokan attribuutit"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:63
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
msgstr "Luokan metodit"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
msgstr "Parametrin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
msgstr "&Alkuarvo:"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
msgstr "Välityssuunta"
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout\" "
|
|
"is a parameter for reading and writing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
msgstr "Attribuutin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Public"
|
|
msgstr "&Public"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
msgstr "Olet antanut epäkelvon attribuutin nimen."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Attribuutin arvo epäkelpo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr "Valitsemasi attribuutin nimi on jo käytössä tässä toiminnossa."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Attribuutin nimi ei ole yksilöllinen"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
msgstr "Luokan &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
msgstr "Aktorin &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
msgstr "Paketin &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
msgstr "Käyttötapauksen &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
msgstr "Rajapinnan &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
msgstr "Komponentin &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
msgstr "Jäänteen &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
msgstr "Luetellun tyypin &nimi"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
msgstr "Tietotyypin &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
msgstr "Entiteetin &nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
msgstr "&Stereotyypin nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
|
|
msgid "&Package name:"
|
|
msgstr "&Paketin nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
msgstr "A&bstrakti luokka"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
msgstr "A&bstrakti käyttötapaus"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
|
|
msgid "&Executable"
|
|
msgstr "Suorit&ettava"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
|
|
msgid "Draw As"
|
|
msgstr "Piirrä"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Oletus"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "Kir&jasto"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Taulukko"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
msgstr "Pro&tected"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
msgstr "&Toteutus"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Luokan nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
msgstr "Instanssin nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
msgstr "Piirrä aktorina"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
msgstr "Monitoteutus"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
msgstr "Näytä erillisinä"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
|
|
msgid "Component name:"
|
|
msgstr "Komponentin nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
|
|
msgid "Node name:"
|
|
msgstr "Paketin nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
"is already being used.\n"
|
|
"The name has been reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemasi nimi\n"
|
|
"on jo käytössä.\n"
|
|
"Nimi on palautettu."
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Nimi ei ole yksilöllinen"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
msgstr "Entiteetin attribuutin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "&Oletusarvo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
msgstr "Pituus/arvot:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
msgstr "&Automaattilisäys"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
msgstr "Salli &null"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Attribuutit"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indeksointi"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ei mikään"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
|
|
msgid "&Primary"
|
|
msgstr "&Pää"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indeksoi"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
|
|
msgid "&Unique"
|
|
msgstr "&Yksilöllinen"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
msgstr "Olet antanut epäkelvon attribuutin nimen."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Attribuutin arvo epäkelpo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr "Valitsemasi attribuutin nimi on jo käytössä tässä toiminnossa."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Attribuutin nimi ei ole yksilöllinen"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
msgstr "&Diagrammit"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Suodatin"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
msgstr "&Käytössäoleva kaavio"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
msgstr "K&aikki diagrammit"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
msgstr "Valit&se kaaviot"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
msgstr "Diagrammin &tyyppi"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Yhteistyö"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sekvenssi"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Sijoittelu"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
|
|
msgid "kde-uml-Diagram"
|
|
msgstr "TDE-UML-Kaavio"
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
msgstr "Kaaviota ei ole valittu."
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
msgstr "Roolin A ominaisuudet"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
msgstr "Roolin B ominaisuudet"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
msgstr "Roolin A näkyvyys"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
msgstr "Roolin B näkyvyys"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
msgstr "Roolin A muunneltavuus"
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
msgstr "Roolin B muunneltavuus"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 59
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
msgstr "Roolin nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 77
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 rc.cpp:489
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
msgstr "Lukumäärä"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 129
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 rc.cpp:120
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:177 rc.cpp:195 rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Julkinen"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 134
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 rc.cpp:123
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:180 rc.cpp:198 rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Yksityinen"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 139
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 rc.cpp:126
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:183 rc.cpp:201 rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Suojattu"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 194
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 rc.cpp:519
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Toteutus"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 141
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Muutettavissa"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 133
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Jäädytetty"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 125
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Lisää vain"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
|
|
msgid "&Line:"
|
|
msgstr "&Rivi:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
msgstr "Täyte:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Ol&etus"
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
msgstr "&Käytä täytettä"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
msgstr "Mallin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
msgstr "Olet antanut epäkelvon mallin nimen."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
msgstr "Epäkelpo mallin nimi"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemasi mallipohjan parametrin nimi on jo käytössä tässä toiminnossa."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
msgstr "Mallipohjan nimi ei ole yksilöllinen"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 90
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
msgstr "Vietävän kuvan muoto"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
msgstr "Valitse toiminto"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
msgstr "Sekvenssin numero:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
msgstr "Luokkatoiminto:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
msgstr "Oma toiminto:"
|
|
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:25
|
|
msgid "Note Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
msgstr "Sisällytetyt osat"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
msgstr "Assosiaation ominaisuudet"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Roolit"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
msgstr "Roolin asetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
|
|
msgid "Association font"
|
|
msgstr "Assosiaation fontti"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
msgstr "Umbrellon asetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän asetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
|
|
msgid "Line color:"
|
|
msgstr "Rivin väri:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
|
|
msgid "D&efault Color"
|
|
msgstr "Ol&etusväri"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
|
|
msgid "Fill color:"
|
|
msgstr "Täyteväri:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
|
|
msgid "De&fault Color"
|
|
msgstr "Oletus&väri"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Rivinpituus:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
|
|
msgid "D&efault Width"
|
|
msgstr "Oletus&pituus"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
msgstr "Käytä täyteväriä olet&uksena"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
msgstr "Salli peruutukset"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
msgstr "Käytä välilehtiä kaavioisssa"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
msgstr "Käytä uutta C++/Java/Ruby koodigeneraattoria"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
msgstr "Käytä kulmikkaita assosiaatioviivoja"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automaattinen talletus"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
msgstr "Salli automaattin&en talletus"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
msgstr "Valitse automaattisen talletuksen talletusten aikaväli (minuutteja):"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
msgstr "Aseta automaattisen talletuksen tiedostopääte:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving occurs "
|
|
"before you have manually saved the file.</p>"
|
|
"<p>If you've already saved it, the autosave file will be saved in the same "
|
|
"folder as the file and will be named like the file's name, followed by the "
|
|
"suffix specified.</p>"
|
|
"<p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the autosave "
|
|
"will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Aloitus"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
|
|
msgid "Sta&rtup logo"
|
|
msgstr "&Alkulogo"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
msgstr "Päivän vihjee&t"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
msgstr "&Lataa viimeiksitallennettu projekti"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
msgstr "Aloita uusi projekti:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
msgstr "Ei kaaviota"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
msgstr "Luokkakaavio"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
msgstr "Käyttötapauskaavio"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
msgstr "Sekvenssikaavio"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
msgstr "Yhteistyökaavio"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
msgstr "Tilakaavio"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
msgstr "Aktiviteettikaavio"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
msgstr "Komponenttikaavio"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
msgstr "Sijoittelukaavio"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
msgstr "Luokka-asetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
|
|
msgid "Show &visibility"
|
|
msgstr "Näytä näky&vyys"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
msgstr "Näytä attribuutit"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
|
|
msgid "Show operations"
|
|
msgstr "Näytä toiminnot"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
|
|
msgid "Show stereot&ype"
|
|
msgstr "Näytä stereot&ypia"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
|
|
msgid "Show attribute signature"
|
|
msgstr "Näytä attribuutin allekirjoitus"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
|
|
msgid "Show package"
|
|
msgstr "Näytä pakkaus"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 146
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:242 rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
msgstr "Näytä metodin allekirjoitus"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
msgstr "Oletusnäkyvyys"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
msgstr "Oletusnäkyvyys attribuutille:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
msgstr "Oletusnäkyvyys toiminnolle:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
msgstr "Koodinluonti"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
msgstr "Koodinluonnin asetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
msgstr "Koodin näytön asetukset"
|
|
|
|
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ei optioita saatavilla.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
|
|
#: listpopupmenu.cpp:699
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
msgstr "Toimi&nnot"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "Näky&vyys"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
msgstr "&Metodin allekirjoitus"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
msgstr "Pa&kkaus"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
msgstr "Att&ribuutit"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
msgstr "Stereot&yyppi"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
msgstr "Attr&ibuutin allekirjoitus"
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
msgstr "Piirrä ympyränä"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 61
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:348
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei pystytty kirjoittamaan"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
|
|
#: umllistview.cpp:385
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Tallennusvirhe"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:416
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
msgstr "Anna mallin nimi"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:417
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
msgstr "Anna mallin uusi nimi:"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1007
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Näkymät"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1907
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antamasi nimi on epäkelpo.\n"
|
|
"Luontia ei ole tehty."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1908 umllistviewitem.cpp:479
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
msgstr "Nimi on epäkelpo."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antamasi nimi ei ole yksilöllinen.\n"
|
|
"Tarkoititko tätä?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1918
|
|
msgid "Use Name"
|
|
msgstr "Käyttönimi"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1918
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
msgstr "Anna uusi nimi"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique!\n"
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antamasi nimi ei ollut yksilöllinen!\n"
|
|
"Luonti on keskeytetty."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2119 umllistview.cpp:2136 umllistview.cpp:2151
|
|
msgid "Creation canceled"
|
|
msgstr "Luonti keskeytetty"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2339
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
msgstr "Lataa luettelonäkymää..."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2671
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
msgstr "Kansio pitää olla tyhjä ennen poistamista."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2672
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
msgstr "Kansio ei ole tyhjä"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
|
|
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:112
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
msgstr "Anna metodin nimi:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
msgstr "Anna roolin nimi:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
msgstr "Anna lukumäärä:"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
msgstr "Anna assosiaation nimi:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
msgstr "Anna uusi teksti:"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:175
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "VIRHE"
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:264
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Vaihda teksti"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa %1 ei voitu avata kirjoittamista varten. Varmista, että kansio on "
|
|
"olemassa ja sinulla on kirjoitusoikeudet siihen."
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
msgstr "Tiedosta ei voitu avata"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the folder:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansiota ei voitu luoda:\n"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tarkista lukuoikeutesi"
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
msgstr "Kansiota ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:46
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
msgstr "Vie näkymää..."
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"An error happened when exporting the image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvan viennissä tapahtui virhe:\n"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
|
|
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
|
|
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
|
|
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
|
|
"Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:40
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Asettelu vasemmalle"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:41
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Asettelu oikealle"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:42
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Asettelu ylös"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:43
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Asettelu alas"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:44
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
msgstr "Asettelu pystysuunnassa keskelle"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:45
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
msgstr "Asettelu vaakatasossa keskelle"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
msgstr "Asettelu pystysuunnassa keskelle"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
msgstr "Asettelu vaakatasossa keskelle"
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. You "
|
|
"can not align associations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdistukseen on valittava vähintään 2 kohdetta kuten luokkia tai aktoreita. Et "
|
|
"voi kohdistaa assosiaatioita."
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
|
|
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Anna nimi:"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
|
|
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
msgstr "Epäkelpo nimi:"
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
msgstr "Tämä on koodigeneraattorin varattu sana."
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:165
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
msgstr "Varattu sana"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
|
|
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
msgstr "Tämä nimi on jo käytössä."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
msgstr "Tämä nimi ei ole yksilöllinen"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not create directory: %1"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda kansiota: %1"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
|
|
msgid "Can not save an empty diagram"
|
|
msgstr "Ei voi tallettaa tyhjää kaaviota"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe talletettaessa kaaviota kohteeseen %1"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:244
|
|
msgid "new_actor"
|
|
msgstr "uusi_aktori"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:246
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
msgstr "uusi_käyttötapaus"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:248
|
|
msgid "new_package"
|
|
msgstr "uusi_pakkaus"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:250
|
|
msgid "new_component"
|
|
msgstr "uusi_komponentti"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:252
|
|
msgid "new_node"
|
|
msgstr "uusi_paketti"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:254
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:256
|
|
msgid "new_interface"
|
|
msgstr "uusi_käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:258
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
msgstr "uusi_tietotyyppi"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:260
|
|
msgid "new_enum"
|
|
msgstr "uusi_lueteltu_tyyppi"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:262
|
|
msgid "new_entity"
|
|
msgstr "uusi_entiteetti"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new_folder"
|
|
msgstr "uusi_paketti"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
|
|
msgid "new_association"
|
|
msgstr "uusi_assosiaatio"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:268
|
|
msgid "new_object"
|
|
msgstr "uusi_objekti"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
msgstr "Huonostimuotoiltu argumentti"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
msgstr "Tuntematon argumentin tyyppi"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
msgstr "Epäkelpo metodinnimi"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
msgstr "Tuntematon paluuarvon tyyppi"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Määrittelemätön virhe"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:34
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
msgstr "Tuodaan tiedostoa: %1 Edistyminen: %2/%3"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:181
|
|
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
|
|
msgstr "Onko näkyvyys %1 nimiavaruus vai luokka?"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:182
|
|
msgid "C++ Import Requests Your Help"
|
|
msgstr "C++ tuonti pyytää apuasi"
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nimiavaruus"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
|
|
msgid "<eof>"
|
|
msgstr "<eof>"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
|
|
msgid "expression expected"
|
|
msgstr "lauseke puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
msgstr "Määrittelyn syntaksivirhe"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
|
|
msgid "} expected"
|
|
msgstr "} puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
msgstr "nimiavaruus puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
|
|
msgid "{ expected"
|
|
msgstr "{ puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
msgstr "Nimiavaruuden nimi puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
msgstr "Tarvitsee selvitettävän tyypin tarkentimen"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
msgstr "määrittely puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
msgstr "Vakiolauseke puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
|
|
msgid "')' expected"
|
|
msgstr "')' puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
|
|
msgid "} missing"
|
|
msgstr "} puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
msgstr "Yliluokan määrittely puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
msgstr "Alustuslauseke puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
msgstr "Muuttuja puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
msgstr "Tyypin id puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
msgstr "Luokan nimi puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
|
|
msgid "condition expected"
|
|
msgstr "ehtolauseke puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
|
|
msgid "statement expected"
|
|
msgstr "lause puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
msgstr "for alustus puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
|
|
msgid "catch expected"
|
|
msgstr "catch puuttuu"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
msgstr "Syntaksivirhe ennen %1'"
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
msgstr "Jäsennysvirhe ennen %1'"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:93
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
msgstr "Umbrello UML mallintaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Avattava tiedosto"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
msgstr "tiedoston kansio"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the target "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML mallintajan tekijät"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "Umbrello UML mallintajan tekijät"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
msgstr "Umbrello UML mallintajan automaattinen koodin kehittäjä"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:47
|
|
msgid "File to transform"
|
|
msgstr "Muunnettava tiedosto"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:48
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
msgstr "Käytettävä XSLT-tiedosto"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
"Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML mallintajan "
|
|
"tekijät"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
msgstr "Vie kaikki näkymät..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
msgstr "Joitakin virheitä tapahtui kuvien viennissä:"
|
|
|
|
#: association.cpp:84
|
|
msgid "Generalization"
|
|
msgstr "Yleistäminen"
|
|
|
|
#: association.cpp:88
|
|
msgid "Self Association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: association.cpp:89
|
|
msgid "Collaboration Message"
|
|
msgstr "Yhteistyöviesti"
|
|
|
|
#: association.cpp:90
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
msgstr "Sekvenssiviesti"
|
|
|
|
#: association.cpp:91
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: association.cpp:92
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: association.cpp:95
|
|
msgid "Realization"
|
|
msgstr "Toteuttaminen"
|
|
|
|
#: association.cpp:96
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
msgstr "Uni assosiaatio"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
|
|
msgid "UML Model"
|
|
msgstr "Umbrello UML mallintaja"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:106
|
|
msgid "Logical View"
|
|
msgstr "Loogiset kaaviot"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:107
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
msgstr "Käyttötapaukset"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:108
|
|
msgid "Component View"
|
|
msgstr "Komponentit"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:109
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
msgstr "Sijoittelunäkymä"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:110
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
msgstr "Entiteettien suhdemalli"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
msgstr "Tietotyypit"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytetty mallinnus on muuttunut.\n"
|
|
"Haluatko tallentaa sen?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:355
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei löytynyt."
|
|
|
|
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
|
|
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Tiedostonlukuvirhe"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:380
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
msgstr "Tiedosto %1 näyttää vioittuneelta."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
msgstr "Pakatussa tiedostossa %1 ei ollut XMI-tiedostoa."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
msgstr "Paketista avattua tiedostoa %1 ei pystytty lukemaan:"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei pystytty lukemaan"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
msgstr "Tiedoston %1 siirrossa (upload) tapahtui virhe"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:934
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
msgstr "käyttötapauskaavio"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:936
|
|
msgid "class diagram"
|
|
msgstr "luokkakaavio"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:938
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
msgstr "sekvenssikaavio"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:940
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
msgstr "yhteistyökaavio"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:942
|
|
msgid "state diagram"
|
|
msgstr "tilakaavio"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:944
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
msgstr "aktiviteettikaavio"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:946
|
|
msgid "component diagram"
|
|
msgstr "komponenttikaavio"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:948
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
msgstr "sijoittelukaavio"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
msgstr "käsitekaavio"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
msgstr "Tämä on epäkelpo nimi kaaviolle."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
msgstr "Kaavio käyttää jo tätä nimeä."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
msgstr "Haluatko todella poistaa kaavion %1?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
msgstr "Poista kaavio"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1573
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
msgstr "Alustaa dokumenttia..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1600
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
msgstr "Selvittää objektin referenssit..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1638
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
msgstr "Lataa UML-elementtejä..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1811
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
msgstr "Lataa diagrammeja..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
msgstr "/automaattitallenna%1"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
msgstr "Uudelleennimeäminen keskeytetty"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:468
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:469
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
msgstr "Toimintoa ei ole toteutettu"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antamasi nimi on epäkelpo.\n"
|
|
"Uudelleennimeäminen on keskeytetty."
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Yleisasetukset"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
msgstr "Pakkaus on nimiavaruus"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
msgstr "Virtuaalihajottimet"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
msgstr "Luo tyhjät koodipohjat muodostimiin"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
msgstr "Luo accessor-metodit"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
msgstr "Metodit ovat inline-optimoitavia"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
msgstr "Aksessorit ovat inline-tyyppiä"
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
msgstr "Aksessorit ovat julkisia"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:150
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
msgstr "uusi_attribuutti"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:153
|
|
msgid "new_template"
|
|
msgstr "uusi_malli"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:156
|
|
msgid "new_operation"
|
|
msgstr "uusi_toiminto"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:159
|
|
msgid "new_literal"
|
|
msgstr "uusi_literaali"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:162
|
|
msgid "new_field"
|
|
msgstr "uusi_kenttä"
|
|
|
|
#: uml.cpp:179
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
msgstr "Vi&e malli DocBookiksi"
|
|
|
|
#: uml.cpp:182
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
msgstr "Vi&e malli XHTML:ksi"
|
|
|
|
#: uml.cpp:186
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
msgstr "Luoka&nluontivelho..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:188
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
msgstr "Lisää oletustietotyypit &aktiiviselle kielelle"
|
|
|
|
#: uml.cpp:193
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
msgstr "Koodin&generointivelho..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:195
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
msgstr "&Generoi kaikki koodi"
|
|
|
|
#: uml.cpp:198
|
|
msgid "&Import Classes..."
|
|
msgstr "Tuo luokk&ia..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:201
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
msgstr "Luo uusi dokumentti"
|
|
|
|
#: uml.cpp:202
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Avaa olemassaoleva dokumentti"
|
|
|
|
#: uml.cpp:203
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Avaa viimeiksi käytettyjä tiedostoja"
|
|
|
|
#: uml.cpp:204
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
msgstr "Tallettaa dokumentin"
|
|
|
|
#: uml.cpp:205
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
msgstr "Tallenna dokumentti nimellä..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:206
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
msgstr "Sulkee dokumentin"
|
|
|
|
#: uml.cpp:207
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
msgstr "Tulostaa dokumentin"
|
|
|
|
#: uml.cpp:208
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Poistu ohjelmasta"
|
|
|
|
#: uml.cpp:209
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
msgstr "Vie mallin docbook-muotoon"
|
|
|
|
#: uml.cpp:210
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
msgstr "Vie mallin XHTML-muotoon"
|
|
|
|
#: uml.cpp:211
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa valitun alueen ja vie sen leikepöydälle"
|
|
|
|
#: uml.cpp:212
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valitun alueen leikepöydälle"
|
|
|
|
#: uml.cpp:213
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Lisää leikepöydän sisällön"
|
|
|
|
#: uml.cpp:214
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
msgstr "Aseta oletusohjelman asetukset"
|
|
|
|
#: uml.cpp:216
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
msgstr "Poi&sta valittu"
|
|
|
|
#: uml.cpp:224
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
msgstr "&Luokkakaavio..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:228
|
|
msgid "&Autolayout..."
|
|
msgstr "&Automaattinen asettelu..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:231
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "&Sekvenssikaavio..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:234
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
msgstr "Työryhmäkaavi&o..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:237
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "&Käyttötapauskaavio..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:240
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
msgstr "&Tilakaaviot..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:243
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
msgstr "&Aktiviteettikaaviot..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:246
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
msgstr "Ko&mponenttikaavio..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:250
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "&Julkistuskaavio..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:254
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "&Entiteettien suhdekaavio..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:258
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
msgstr "Tyhjennä kaavio"
|
|
|
|
#: uml.cpp:260
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
msgstr "A&seta hilaan"
|
|
|
|
#: uml.cpp:262
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
msgstr "Näytä &hila"
|
|
|
|
#: uml.cpp:265
|
|
msgid "&Hide Grid"
|
|
msgstr "Piilota &hila"
|
|
|
|
#: uml.cpp:269
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
msgstr "Vi&e kuvana..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:271
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
msgstr "Vie k&aikki kaaviot kuvana..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:286
|
|
msgid "&Zoom Slider"
|
|
msgstr "Syväyssäätö"
|
|
|
|
#: uml.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
msgstr "Z&oomaa -> 100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:295
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
msgstr "Siirry vase&mpaan välilehteen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:296
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
msgstr "Siirry &oikeaan välilehteen"
|
|
|
|
#: uml.cpp:308
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
msgstr "Valitse vasen kaavio"
|
|
|
|
#: uml.cpp:309
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
msgstr "Valitse oikea kaavio"
|
|
|
|
#: uml.cpp:327
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Ikkuna"
|
|
|
|
#: uml.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &33%"
|
|
msgstr " &33%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &50%"
|
|
msgstr " &50%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " &75%"
|
|
msgstr " &75%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&100%"
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1&50%"
|
|
msgstr "1&50%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&200%"
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3&00%"
|
|
msgstr "3&00%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:394
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
msgstr "Kaaviotyökalu"
|
|
|
|
#: uml.cpp:398
|
|
msgid "Alignment Toolbar"
|
|
msgstr "Asettelutyökalu"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
|
|
msgid "Class Diagram..."
|
|
msgstr "Luokkakaavio..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
|
|
msgid "Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "Sekvenssikaavio..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
|
|
msgid "Collaboration Diagram..."
|
|
msgstr "Yhteistyökaavio..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
|
|
msgid "Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "Käyttötapauskaavio..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
|
|
msgid "State Diagram..."
|
|
msgstr "Tilakaavio..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
|
|
msgid "Activity Diagram..."
|
|
msgstr "Aktiviteettikaavio..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
|
|
msgid "Component Diagram..."
|
|
msgstr "Komponenttikaavio..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
|
|
msgid "Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "Sijoittelukaavio..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "Käsitekaavio..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:458
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Puunäy&ttö"
|
|
|
|
#: uml.cpp:467
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
msgstr "&Dokumentointi"
|
|
|
|
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Avaa tiedostoa..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:650
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Luo uutta dokumenttia..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, "
|
|
"*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose model files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Kaikki tuetut tiedostot (*.xmi, *.xmi.tgz, "
|
|
"*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
"*.xmi|Pakkaamattomat XMI-tiedostot (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip-pakatut XMI-tiedostot (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-pakatut XMI-tiedostot (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose-mallin tiedostot"
|
|
|
|
#: uml.cpp:677
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedoston"
|
|
|
|
#: uml.cpp:716
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Tallettaa tiedostoa..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:727
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Tallettaa tiedoston uudella nimellä..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi|XMI tiedosto\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip-pakattu XMI-tiedosto\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-pakattu XMI-tiedosto\n"
|
|
"*|Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
|
|
"Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: uml.cpp:764
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Sulkee tiedostoa..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:772
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tulostaa..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tulosta %1"
|
|
|
|
#: uml.cpp:787
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Poistuu..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:823
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Leikkaa valittua aluetta..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:836
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopioi valittua aluetta leikepöydälle..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:844
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Liittää työpöydän sisältöä..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the clipboard "
|
|
"may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umbrello ei pystynyt liittämään leikepöydän sisältöä. Leikepöydän oliot ovat "
|
|
"epäsopivan tyyppisiä tähän."
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Liittämisvirhe"
|
|
|
|
#: uml.cpp:863
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Aseta työkaluriviä..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:878
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Aseta tilariviä..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koodia ei voi näyttää ennennkuin olet luonut (generoinut) jotain koodia."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
msgstr "Ei pysty näyttämään koodia"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1189
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
msgstr "Ei voi näyttää koodia yksinkertaisessa editorissa,"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1387
|
|
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
|
|
msgstr "*.idl|IDL-tiedostot (*.idl)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1389
|
|
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
|
|
msgstr "*.py|Python-tiedostot (*.py)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1391
|
|
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
|
|
msgstr "*.java|Java-tiedostot (*.java)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1393
|
|
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
|
|
msgstr "*.pas|Pascal-tiedostot (*.pas)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1395
|
|
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
|
|
msgstr "*.ads *.ada|Ada-tiedostot (*.ads *.ada)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1397
|
|
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-tiedostot (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1401
|
|
msgid "Select Code to Import"
|
|
msgstr "Valitse tuotava koodi"
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Vi&e"
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
msgstr "&Diagrammi"
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 31
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
msgstr "Näy&tä"
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Koodi"
|
|
|
|
#. i18n: file umbrelloui.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
msgstr "Aktiivinen kie&li"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
msgstr "Slash-slash (//)"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
msgstr "Slash-tähti (/** */)"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:153 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Tyyli:"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">C++ koodingenerointi</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
msgstr "Metodin koodipohjan luonti"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
msgstr "Käytä generoidussa koodissa seuraavaa luokille:"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "vektori"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
msgstr "<b>Muuttuja</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QString"
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
msgstr "<i>globaali?</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class name"
|
|
msgstr "Luokan nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
msgstr "<i><p align=\"center\">Sisällytettävä tiedosto</p></i>"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
msgstr "Projektinluonti"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
msgstr "Luo ANT build dokumentti (build.xml)"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
msgstr "Luo metodien koodipohjat automaattisesti"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
msgstr "Muodostimien koodipohjat"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
msgstr "Accessor-metodien assosiointi"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
msgstr "Attribuuttien aksessorimetodit"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
msgstr "Attribuutin accessorin oletusnäkyvyys:"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
msgstr "Assosiaation oletusnäkyvyys:"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Java-koodin luonti</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ruby-koodin luonti</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kansiot"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
msgstr "Kirjoita luodut tiedostot kansioon:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Selaa..."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "S&elaa..."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
msgstr "S&isällytä header-tiedostoja kansiosta"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
msgstr "Koodingeneroinnissa tuotetut tiedostot tulevat tähän kansioon."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
msgstr "Tämän kansion tiedostot ovat header-tiedostoja koodin generoinnissa."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
msgstr "Tiedoston ylikirjoitussäännöt"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos koodingenerointi yrittää luoda samannimistä\n"
|
|
"tiedostoa, joka on jo olemassa:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
msgstr "K&orvaa"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
msgstr "Ylikirjoita samannimiset nykyiset tiedostot kohdehakemistossa"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Kysy"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
msgstr "Jos samanniminen tiedosto on jo olemassa, kysy mitä tehdä"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
msgstr "Käytä m&uuta nimeä"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name to "
|
|
"use by adding a suffix to the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tiedosto on jo olemassa kohdekansiossa, valitse toinen nimi lisäämällä "
|
|
"tiedostopääte nimeen."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Muotoilu"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rivit"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
msgstr "Rivinvaihtomerkin tyyli:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
msgstr "Sisennyksen tyyppi:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
msgstr "Sisennyksen määrä:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*NIX (\"\\n\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
msgstr "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
msgstr "Ei sisennystä"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulointi"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
msgstr "Kommentin näkyvyys"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
"is empty"
|
|
msgstr "Kirjoita kommentit jopa tyhjiin alueisiin"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in a "
|
|
"class, even if the sections are empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoittaa kommentit jopa tyhjiin luokan eri osiin (public, private jne)."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
msgstr "&Kirjoita dokumentoinnin kommentit jopa tyhjänä"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 455
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
msgstr "Kirjoittaa kommentit jopa &tyhjiin luokkiin ja metodeihin."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Options"
|
|
msgstr "Kieliasetukset"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
msgstr "Koodinluontivelho"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
msgstr "Valitse luokat"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
"for in the right hand side list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sijoita kaikki luokat oikeanpuoleiseen listaan,\n"
|
|
"joista haluat generoida koodin"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
msgstr "Lisää luokka koodingenerointiin"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
msgstr "Valitut luokat"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
msgstr "Poista luokka koodinluonnista"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
msgstr "Käytettävissä olevat luokat"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code Generation Status"
|
|
msgstr "Koodinluoonnin tila"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
|
|
msgstr "Paina Luo-nappia aloittaaksesi koodinluonnin"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generation Status"
|
|
msgstr "Luonnin tila"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
msgstr "Näytä piilotetut lohkot"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">komponentin nimi tähän</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show block type"
|
|
msgstr "Näytä lohkon tyyppi"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fontti:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper:"
|
|
msgstr "Tausta:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Valittu:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">UML objektin lohko:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Piilotettu lohko:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Editoimaton teksti:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Editoitava teksti:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
msgstr "Kaavion ominaisuudet"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Näytä &hila"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
msgstr "Sovi&ta hilaan"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
msgstr "Sovita komponentin koko"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the grid "
|
|
"on all 4 sides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta komponentin kokoa kasvattaaksesi kokoa hilassa.\n"
|
|
"Jos hilaan sovittaminen on asetettu, kaikki 4 sivua sovitetaan hilaan."
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
msgstr "Hilan välit: "
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width: "
|
|
msgstr "Rivinpituus: "
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export all views"
|
|
msgstr "Vie kaikki näkymät"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
msgstr "&Kansio, jonne kaaviot talletetaan:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:454 rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
msgstr "Peruskansio, jonne kuvat talletetaan"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
msgstr "Kuvan tyypp&i:"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
msgstr "Käytä &kansioita"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
"in the document to store the views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure used "
|
|
"in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
"view, use case view and so on aren't created)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
msgstr "Roolin muutettavuus"
|
|
|
|
#. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
msgstr "Roolin näkyvyys"
|
|
|
|
#: folder.cpp:289
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
msgstr "Kansiota %1 ei ollut."
|
|
|
|
#: folder.cpp:293
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "Kansiota %1 ei voida avata."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You can not add "
|
|
"it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samalla nimellä ja allekirjoituksella on jo olemassa toiminto. Et voi lisätä "
|
|
"sitä uudelleen."
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
msgstr "Anna aktiviteetin nimi"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
msgstr "Anna tilan nimi"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
msgstr "Anna uuden tilan nimi:"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
|
|
msgid "new state"
|
|
msgstr "uusi tila"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
msgstr "Stereotypia"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2328
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
msgstr "Kerroin"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2346
|
|
msgid "Association Name"
|
|
msgstr "Assosiaation nimi"
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2366
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Roolin nimi"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
msgstr "Kaavio: %2 Sivu %1"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2578
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
msgstr "Anna kaavion nimi"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2579
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
msgstr "Anna kaavion uusi nimi:"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2736
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet poistamassa kaaviota.\n"
|
|
"Oletko varma?"
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2738
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
msgstr "Poista kaavio?"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:90
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
msgstr "Nimeä objekti uudelleen"
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:91
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
msgstr "Anna objektin nimi:"
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an item "
|
|
"of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainakin yksi kohde on jäänyt tuomatta leikepöydältä, koska samanniminen kohde "
|
|
"on jo olemassa. Kaikki muut on lisätty."
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
msgstr "Lisää yliluokka"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
msgstr "Lisää aliluokka"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
msgstr "Lisää metodi"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
msgstr "Lisää attribuutti"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
msgstr "Lisää peruskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
msgstr "Lisää perivä käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
msgstr "Yliluokat"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
msgstr "Aliluokat"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
|
|
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
|
|
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
|
|
"using UML.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tervetuloa Umbrelloon.</p>\n"
|
|
"<p>UML mallit auttavat suunnittelemaan ja dokumentoimaan objektiorientoituneita "
|
|
"ohjelmia. <a href=\"help:/umbrello\">Umbrellon käsikirja</a> "
|
|
"on hyvä johdatus UML:n käyttöön.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, Ruby "
|
|
"code generation, externalizable folders, ability to change interfaces into "
|
|
"classes, and more.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tervetuloa Umbrello 1.5 -oohjelmaan. Tässä versiossa on uutta "
|
|
"assosiaatioluokat, Ruby koodin kehitys, kansioiden ulkoistus, kyky vaihtaa "
|
|
"rajapinnat luokiksi, ja muuta.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you need "
|
|
"External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the General "
|
|
"Settings.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit to "
|
|
"their contents.\n"
|
|
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and drag "
|
|
"on the red square.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Suurinta osaa kaavioiden kappaleiden kokoa ei voi muuttaa. Ne skaalautuvat "
|
|
"automaattisesti niille varattuun tilaan.\n"
|
|
"Laatikkojen, muistioiden ja sekvenssikaavioiden viestien kokoa voi muuttaa "
|
|
"klikkaamalla niitä ja vetämällä hiirellä punaisesta neliöstä.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
|
|
"entry from the tree view.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos haluat lisätä kaavioon jo olemassaolevan luokan, siirrä (drag+drop) se "
|
|
"hiirellä puunäytöstä.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
|
|
"its derived and base \n"
|
|
"classes.\n"
|
|
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Umbrellon uusi refactoring agentilla voit siirtää toimintoja johdettujen ja "
|
|
"kantaluokkien välillä\n"
|
|
"Refactoring agent avautuu luoksta hiiren oikeanpuoleisella napilla.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as actors. "
|
|
"Double click one for\n"
|
|
"the Properties dialogue.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sekvenssikaavioiden olioilla voi olla hajoitinlaatikko ja ne voidaan piirtää "
|
|
"aktoreina. Kaksoisklikkaa yhtä ominaisuusdialogin esillesaamiseksi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object box "
|
|
"(rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sekvenssikaavioiden viestit voivat toimia muodostimina. Klikkaa "
|
|
"kohdelaatikkoa (mieluummin kuin viivaa) tehdäksesi sille muodostimen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical line "
|
|
"again to create an automessage.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
|
|
"saving the model under a different name,\n"
|
|
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then properly "
|
|
"populated.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
|
|
"pasted into KWord\n"
|
|
"and other applications.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leikkaa ja kopioi vie kuvan PNG-leikepöydälle. Sen voi liittää\n"
|
|
"KWordiin ja toisiin sovelluksiin.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
|
|
"will create a movable point.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Assosiaatioiden ei tarvitse olla suoria. Assosiaation kaksoisklikkaus luo "
|
|
"siirreltävän pisteen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit asettaa automaattitallennuksen Muokkaa Umbrellon asetuksia "
|
|
"valikossa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
|
|
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
|
|
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</a>"
|
|
".</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puuttuuko Umbrellosta jokin ominaisuus? Kerro siitä meille. \n"
|
|
"Voit vaihtoehtoisesti lisätä bugin bugitietokantaan Ilmoita virheestä "
|
|
"-toiminnolla Help-valikossa.\n"
|
|
"Voit lähettää bugiraportin myös uml-devel postituslistalle.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</a>"
|
|
".</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit poistaa kaikki valitut objektit painamalla Del tai Backspace "
|
|
"-näppäintä.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
|
|
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos olet löytänyt bugin Umbrellosta, kerro siitä meille.\n"
|
|
"Voit lähettää ilmoituksen Ilmoita virheestä -työkalulla Help-valikossa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
|
|
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esc-näppäimen painallus asettaa nykyisen työkalun käyttöön.\n"
|
|
"Backspace ottaa käyttöön aiemmin käytetyn työkalun.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit valita objektin painamalla Ctrl-A.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the Code "
|
|
"menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit luoda ja asettaa uuden luokan käyttämällä Code-menun uuden luokan "
|
|
"luontivelhoa.</p>\n"
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:176
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
msgstr "Syötä aktiviteetti"
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
msgstr "Assosiaation väärä käyttätapa."
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
msgid "Association Error"
|
|
msgstr "Assosiointivirhe"
|
|
|
|
#: operation.cpp:185
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
msgstr "uusi_parametri"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Vaihda fonttia..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:233
|
|
msgid "Delete Selected Items"
|
|
msgstr "Poista valitut kohteet"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
msgstr "Piirrä ympyränä"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
msgstr "Vaihda luokkaan"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
msgstr "Vaihda rajapintaan"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
msgstr "Luetellun tyypin literaali"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Entiteetin attribuutti..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:318
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:319
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Siirrä alas"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:325
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
msgstr "Nimeä luokka uudelleen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:326
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
msgstr "Nimeä objekti uudelleen..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
msgstr "Uusi toiminto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
msgstr "Valitse toiminto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Muuta tekstiä..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
|
|
msgid "Activity..."
|
|
msgstr "Aktiviteetti..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:366
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
msgstr "Muuta tilan nimeä..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:376
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Käännä vaakatasossa"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:378
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Käännä pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:388
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
msgstr "Muuta aktiviteetin nimeä..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
msgstr "Muuta lukumääräsuhdetta..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
|
|
msgid "Change Name"
|
|
msgstr "Vaihda nimi"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
msgstr "Vaihda roolin A nimeä..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
msgstr "Vaihda roolin B nimeä..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:461
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Uudelleennimeä..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
msgstr "Rivin väri..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Levitä kaikki"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:495
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Kokoa kaikki"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:498
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kahdenna"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:501
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
msgstr "Ulkoista kansio..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:504
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
msgstr "Sisäistä kansio"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:507
|
|
msgid "Import Classes..."
|
|
msgstr "Tuo luokkia..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:512
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
msgstr "Alijärjestelmä"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kansio"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:555
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
msgstr "Tekstirivi..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:558
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
msgstr "Palauta nimikkeiden paikat"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
msgstr "Uusi parametri..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:567
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
msgstr "Uusi attribuutti..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
|
|
msgid "New Template..."
|
|
msgstr "Uusi malli..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:573
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
msgstr "Uusi literaali"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:576
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Uusi attribuutti..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:582
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
msgstr "Vie kuvana..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:676
|
|
msgid "Public Only"
|
|
msgstr "Vain julkinen"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:680
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
msgstr "Metodin allekirjoitus"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:686
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
msgstr "Attribuutin allekirjoitus"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:707
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
msgstr "Attribuutti..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:708
|
|
msgid "Operation..."
|
|
msgstr "Toimenpide..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:722
|
|
msgid "Refactor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:723
|
|
msgid "View Code"
|
|
msgstr "Näytä koodi"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Täyteväri..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
msgstr "Käytä täyteväriä"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1007
|
|
msgid "Actor..."
|
|
msgstr "Aktori..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1008
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
msgstr "Käyttötapaus..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
msgid "Class..."
|
|
msgstr "Luokka..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
msgid "Interface..."
|
|
msgstr "Rajapinta..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1019
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
msgstr "Tietotyyppi..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1020
|
|
msgid "Enum..."
|
|
msgstr "Lueteltu tyyppi..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1021
|
|
msgid "Package..."
|
|
msgstr "Pakkaus..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1032
|
|
msgid "State..."
|
|
msgstr "Tila..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1053
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
msgstr "Alijärjestelmä..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1054
|
|
msgid "Component..."
|
|
msgstr "Komponentti..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1055
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
msgstr "Teos..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1063
|
|
msgid "Node..."
|
|
msgstr "Paketti..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1071
|
|
msgid "Entity..."
|
|
msgstr "Entiteetti..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1080
|
|
msgid "Object..."
|
|
msgstr "Objekti..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1089
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribuutti"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Metodi"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1256
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Poista ankkuri"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1281
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
msgstr "Vaihda assosiaation nimeä..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1339
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
msgstr "Tyhjennä kaavio"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1342
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Sovita hilaan"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1344
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Näytä hila"
|