You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/ksysguard.po

1751 lines
44 KiB

# Translation of ksysguard.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Systeemwachter-Instellen"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Tall vun Diagrammen:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Proportschoon:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Opfrischtiet:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Diagrammtyp utsöken"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Signaal-Tiet-Diagramm"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimeter"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Danzbalkens"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Dat KSysGuard-Lüttprogramm ünnerstütt dat Wiesen vun dissen Sensortyp nich. "
"Bitte söök en annern ut."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" bargt keen gellen Lüttprogramm-Definitschoon. Se mutt den "
"Dokmenttyp \"KSysGuardApplet\" hebben."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Treck Sensoren ut KSysGuard in dit Feld."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensor-Utwahl"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Sensortyp"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt oder op't Paneel-"
"Lüttprogramm."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Binnen de Sensor-Utwahl sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren oplist. "
"Klick op Sensoren un treck se op leddige Arbeitblatt-Feller oder op dat "
"Paneel-Lüttprogramm, denn wiest en nieg Diagramm de Weerten vun den Sensor. "
"En Reeg Diagrammen köönt de Weerten vun mehr Sensoren dorstellen, treck "
"eenfach anner Sensoren op dat Diagramm, wenn Du se tofögen wullt."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Balkengrafiken instellen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Rebeet"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Diagramm an"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Wiesrebeet"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimaalweert:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Giff hier den Minimaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, "
"warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximaalweert:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Giff hier den Maximaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, "
"warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarms"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm för Minimaalweert"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Alarm anmaken"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Den Alarm för den Minimaalweert anmaken"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Grenz nerrn:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm för Maximaalweert"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Den Alarm för den Maximaalweert anmaken"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Grenz baven:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Utsehn"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Klöör för normale Balkens:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Klöör güntsiets vun de Grenz:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrund-Klöör:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgrött:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Dit leggt de Schriftgrött för Beschriften nerrn vun de Balkens fast. De "
"Balkens warrt automaatsch utblendt, wenn de Text to groot warrt, dorför is "
"en lütte Schrift anraadt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Beschriften"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Eenheit"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Tostand"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Beschriften ännern wullt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Sensor wegdoon wullt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Beschriften för Balkengrafik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Nieg Beschriften ingeven:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Hier Sensor hentrecken"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de "
"Sensorutwahl hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten över "
"de Tiet wiest."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Signaaldiagramm instellen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Grafikstil"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Eenfach Veelecken"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Orginaal - een Streek per Datenpunkt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Skalas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Pielliek Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Rebeet autom. faststellen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn sik dat Diagramm dünaamsch de wiesten Weerten topassen "
"schall. Wenn Du dat nich aktiveerst, muttst Du dat Rebeet dör de Feller "
"nerrn angeven."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Waagrecht Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "Pixels per Tieteenheit"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Gadder"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Piellieke Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du piellieke Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot "
"noog is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Giff hier den Afstand twischen twee piellieke Lienen an."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Piellieke Lienen verschuven"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Waagrechte Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du waagrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot "
"noog is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Tall:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Giff hier de Tall vun waagrechte Lienen an."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Beschriften"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Aktiveer dit, ween blang de waagrechten Lienen ehr Weert wiest warrn schall."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Böverbalken"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Titel- un Wiesbalken vun't Diagramm wiest warrn "
"schall. Dat is wohrschienlich bloots goot för Lüttprogramm-Diagrammen. De "
"Balken warrt bloots wiest, wenn dat Diagramm groot noog is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Piellieke Lienen:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Waagrechte Lienen:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrund:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Klöör fastleggen..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Klöör för den Sensor in't Diagramm "
"fastleggen wullt."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Listansicht instellen"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vörgrundklöör:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimeter instellen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Bruker %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Systeem %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Prioriteet"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "Grött virt. Sp."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "Ress. virt. Sp."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Bruker"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "All Perzessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Systeemperzessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Brukerperzessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Egen Perzessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Tree View"
msgstr "&Boom"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opfrischen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Afscheten"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Lopen Perzessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Du muttst toeerst en Perzess utsöken."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Wullt Du den utsöchten Perzess redig afscheten?\n"
"Wullt Du de %n utsöchten Perzessen redig afscheten?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Perzess afscheten"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Afscheten"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal fragen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Fehler bi't Afscheten vun den Perzess \"%1\"."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Nich noog Verlöven för't Afscheten vun den Perzess \"%1\"."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Den Perzess \"%1\" gifft dat al nich mehr."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Signaal gellt nich."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Fehler bi't Ännern vun de Prioriteet för Perzess \"%1\"."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Nich noog Verlöven för't Ännern vun de Prioriteet vun Perzess \"%1\"."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argument gellt nich."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "löppt"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "slöppt"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "slöppt (op Fastplaat)"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "Zombie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "anhollen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "pleegt Sieden"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "deiht nix"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Striep wegdoon"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Striep tofögen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Hülp för Striep"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Striep versteken"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Striep wiesen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "All Perzessen utsöken"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "All Perzessen afwählen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "All Ünnerperzessen utsöken"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "All Ünnerperzessen afwählen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Signaal sennen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Prioriteet ännern..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na den utsöchten Perzess sennen?\n"
"Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na de %n utsöchten Perzessen sennen?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Sennen"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Prioriteet ännern"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Du büst dorbi, de Prioriteet vun den Perzess \"%1\"\n"
"to ännern. Beacht bitte, dat bloots de Systeempleger\n"
"de Prioriteetkenntall vun en Perzess daalsetten dörv.\n"
"Lütter Tallen bedüüdt högere Prioriteet.\n"
"\n"
"Bitte giff de niege Prioriteetkenntall in:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Tokoppeln na \"%1\" nich mööglich."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "&Systeemwachter starten"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Diagramm wegdoon"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Opfrischtiet fastleggen..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Opfrischen wiederm&aken"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Opfrischen &anhollen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen wullt, "
"rechtsklick dor op oder op den Rand, holl den Knoop nerrn un söök in't "
"Opdukmenü <i>Egenschappen</i> ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat Arbeitblatt "
"wegmaken wullt, söök <i>Wegdoon</i> ut.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Logbook"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Tietgever"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensornaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Reeknernaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Logbookdatei"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensor-Logbook"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Se&nsor wegdoon"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Sensor b&ewerken..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Logbook &tomaken"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Logbook s&chrieven"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Logbook instellen"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De "
"Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Balkengrafik"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "S&ensor-Logbook"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Arbeitblatt-Egenschappen"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Regen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Striepen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an"
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Dit is dat Arbeitrebeet, dat Diene Arbeitblääd bargen schall. Du muttst en "
"nieg Arbeitblatt opstellen (Menü Datei -> Nieg), ehr Du Diagrammen hierhen "
"trecken kannst."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Systeemlast"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Perzesstabell"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Blatt %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Dat Arbeitblatt \"%1\" bargt nich sekerte Daten.\n"
"Wullt Du dat Arbeitblatt sekern?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Söök dat Arbeitblatt ut, dat Du laden wullt"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Du hest keen Arbeitblatt, dat sekert warrn kann."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Aktuell Arbeitblatt sekern as"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Dat gifft keen Arbeitblääd, de Du wegdoon kannst."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "De Datei \"ProcessTable.sgrd\" lett sik nich finnen."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Reekner tokoppeln"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbinnentyp:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern Reekner "
"anmellen wullt."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern Reekner "
"anmellen wullt."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Dämoon"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-"
"Dämoon löppt, de op Anfragen vun Clients töövt."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Egen Befehl"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn ingeven "
"Befehl starten wullt."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen "
"luustert."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "t.B. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Naricht vun %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Perzesserlast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Last bi't Nixdoon"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Prioriseert Last"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Brukerlast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Spieker"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Physisch Spieker"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Utlager-Spieker"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Twischenspieker"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Pufferspieker"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Bruukt Spieker"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Programmspieker"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Free Spieker"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Active Memory"
msgstr "Programmspieker"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Twischenspieker"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wired Memory"
msgstr "Bruukt Spieker"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Tall vun Perzessen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Perzesstabell"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Fastplaat-Dörloop"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Last"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "All Togriepen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Lees-Togriepen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Schriev-Togriepen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Daten lesen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Daten schrieven"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Sieden rin"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Sieden rut"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Kontextwesseln"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Nettwark"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Koppelsteden"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Adressaat"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Överdreger"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Komprimeert Paketen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Utsünnert Paketen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Fehlers"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO-Överlööp"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Rahmenfehlers"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Paketen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Dreger"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Tosamenstööt"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "All tosamen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Verwiedert Stroomkuntrull"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Warms"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuur"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Püüster"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Tostand"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Batterieladen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Batteriebruuk"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Resttiet"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupts"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Lastdörsnitt (1 Min.)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Lastdörsnitt (5 Min.)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Lastdörsnitt (15 Min.)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Klockfrequenz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Hardware-Sensoren"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Partitschonen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Bruukt"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Free"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllgraad"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Fastplaat %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Püüster %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatuur %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int %1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBytes"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "Min."
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Heeltall-Weert"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Fleetkomma-Weert"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Verbinnen mit \"%1\" is afreten."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Reekner \"%1\" lett sik nich finnen"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Tiet för Reekner \"%1\" aflopen"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Nettwarkfehler, Reekner \"%1\""
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Allgemeen Stil-Instellen"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Diagrammstil"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Eerste Vörgrund-Klöör"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Twete Vörgrund-Klöör"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Klöör för Alarms:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Sensorklören"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Klöör ännern..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Klöör %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Tietgever instellen"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE-Systeemwachter"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE-Systeemwachter"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Perzessen"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Spieker: 88888888888 kB bruukt, 88888888888 kB free"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Utlager-Spieker: 888888888 kB bruukt, 888888888 kB free"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nieg Arbeitblatt..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Arbeitblatt importeren..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Tolest bruukt Arbeitblatt &importeren"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Arbeitblatt &wegdoon"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Arbeitblatt &exporteren..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Reekner &tokoppeln..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Reekner a&fkoppeln"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Arbeitblatt-E&genschappen"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Standardblääd laden"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "&Stil instellen..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Wullt Du de Standardblääd redig wedderherstellen?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "All Arbeitblääd torüchsetten"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 Perzess\n"
"%n Perzessen"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Keen Utlager-Spieker verföögbor"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Utlager-Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Bloots Perzessen vun lokaal Reekner wiesen"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 De Schrievers vun KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Ünnerstütten för Solaris\n"
"Delen (mit Verlööf) afleddt vun dat sunos5-\n"
"Moduul vun William LeFebvres \"top\"-Programm."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textklöör:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Gadderklöör:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Logbook instellen"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Schriftoort utsöken..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "Ä&nnern"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Een&heit wiesen"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Aktiveer dit, wenn de Eenheit den Titel anhangt warrn schall."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A&larm anmaken"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Alarm anmaken"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normaal Tallenklöör:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Tallenklöör bi Alarm:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Spieker"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE-Systeemwachter"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Boom"