Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/0beb994b9fa55735163f36cade602031dbfad3d1/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/klettres.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/klettres.po

434 lines
9.7 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 11:17+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLettres TDEConfigXT klettres apps sounds share "
"Luganda\n"
"X-POFile-SpellExtra: luganda txt\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindu romanizado"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ficheiro sounds.xml não foi encontrado em\n"
"\"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Por favor, instale este ficheiro e inicie o KLettres novamente.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Novo Som"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Toca um som novo"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Você pode tocar um som novo se carregar neste botão ou usar a opção do menu "
"Ficheiro -> Novo Som."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Obter um Alfabeto uma Nova Língua..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Repetir o Som"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Volta a tocar o mesmo som de novo"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"O utilizador poderá voltar a tocar o mesmo som, se carregar neste botão ou "
"usar a opção do menu Ficheiro -> Repetir o Som."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Esconder o &Menu"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"O utilizador poderá mostrar ou esconder o menu, se carregar neste botão."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Nív&el"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Seleccione o nível"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Pode seleccionar o nível: o nível 1 mostra uma letra e você poderá ouvi-la; "
"o nível 2 não mostra a letra, pelo que só a irá ouvir; o nível 3 mostra uma "
"sílaba para você a ouvir; o nível 4 não mostra a sílaba e só a irá ouvir."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Língua"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Nível 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Nível 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Nível 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Nível 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Sala de aula"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Árctico"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Seleccione o tema"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Aqui poderá mudar o tema do KLettres. Um tema consiste na imagem de fundo e "
"no tipo de letra do texto mostrado."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Modo Infantil"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Se estiver no modo Adulto, ao carregar neste botão, irá configurar o modo "
"Infantil. Este modo não tem nenhum menu e o tipo de letra é maior na barra "
"de estado."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Modo Adulto"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "O modo Adulto é o modo normal, no qual poderá ver o menu."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Relógio"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "A língua actual é o %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "O nível actual é o %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar o Menu"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Esconder o Menu"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "O modo adulto está activo de momento"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Mudar para o modo Infantil"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "O modo infantil está activo de momento"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Mudar para o modo Adulto"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt não foi encontrado;\n"
"por favor verifique a sua instalação."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insere o carácter %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Escreva a letra ou sílaba que acabou de ouvir"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"O KLettres ajuda uma criança muito nova ou um adulto\n"
"a aprender uma nova língua, ao associar os sons e as letras\n"
"com a sua língua.\n"
"Estão disponíveis 13 línguas: Checo, Dinamarquês, Holandês, Inglês, "
"Francês,\n"
"Alemão, Hebreu, Italiano, Luganda, Hindu Romanizado, Espanhol e Eslovaco,\n"
"Inglês Britânico."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Sons franceses"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Sons holandeses"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Sons dinamarqueses"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Sons checos"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Sons eslovacos"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Sons ingleses"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Sons italianos"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Sons espanhóis"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Sons de hindu romanizado"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Sons em luganda"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Sons em alemão"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Sons em hebreu"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Sons em Inglês Britânico"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Imagem de fundo"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Apoio e ajuda no código"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Código para gerar ícones de caracteres especiais"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Versão com o TDEConfigXT, ajuda na codificação"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Ícones SVG para miúdos e graúdos"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Elementos de configuração do tempo"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Erro ao carregar os nomes dos sons."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "décimos de segundo"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Nível de dificuldade."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Relógio para Miúdos"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Relógio para Adultos"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "A&parência"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Configura o tempo entre 2 letras."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Indique o tempo (em minutos)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Só é usado se o Usar um Relógio estiver assinalado"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Modo Infantil"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Modo Adulto"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar o Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"