You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeadmin/kpackage.po

1124 lines
24 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpackage.po to French
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# traduction de kpackage.po en français
# traduction de kpackage.po en Français
# translation of kpackage.po to
# translation of kpackage.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-06 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.org"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL mal formée : %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "Debian Apt"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian par Apt : "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage : attente d'Apt-get"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Emplacement des paquetages Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Entrées des sources APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "D"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Seulement télécharger"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Ne pas télécharger"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorer les paquetages manquants"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorer le blocage"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Autoriser les paquets non certifiés"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Répondre toujours oui"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Tester (sans désinstaller)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Supprimer aussi les fichiers de configuration"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Mise à jour"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Réparation"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Mettre à jour &apt-file"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Le programme %1 doit être installé."
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Interrogation de la liste distante des paquetages Debian par Apt : %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr ""
"Traitement de la liste distante des paquetages Debian disponibles pour Apt : "
"%1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "Debian Apt"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr ""
"Interrogation de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt : %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Traitement de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt..."
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Traitement de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt : %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "Debian DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian : "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Veuillez attendre que DPKG soit prêt"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Emplacement des archives de paquetages Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "E"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Version\n"
"Architecture"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Emplacement du dossier de base de la distribution Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Emplacement des fichiers « Packages » pour les distributions Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Permettre le retour à une version antérieure"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "S'assurer qu'il n'y a pas de conflit"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Vérifier les dépendances"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Tester (sans installer)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages :"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Emplacement des archives de paquetages BSD et portages"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portages"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr ""
"Emplacement de l'arborescence des portages (ex : /usr/ports ou /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paquetages"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr ""
"Emplacement des dossiers contenant des paquetages ou des arborescences de "
"paquetages BSD"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ne pas utiliser les scripts"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Obtention des informations sur le paquetage"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "Paquetage binaire et portage des sources"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "paquetage binaire"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "portage des sources"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Création de la liste des fichiers"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquetage !"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr ""
"Interrogation de la base de données BSD sur les paquetages installés en "
"cours..."
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Réponse inattendue de pkg_info (recherche du nom de paquetage) : %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Rechercher un fichier"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Rechercher"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Rechercher un paquetage"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Installés"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Chercher aussi dans les paquetages désinstallés"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Chercher aussi dans les paquetages désinstallés (apt-file doit être installé)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "-- Rien trouvé --"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Type d'URL non valable"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Gentoo : "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Recherche des paquetages Gentoo : "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Emplacement des paquetages KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages KISS :"
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage : attente de KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"L'action que vous avez demandée utilise SSH. Veuillez saisir le mot de "
"passe.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"L'action que vous avez demandée requiert les privilèges du superutilisateur. "
"Veuillez saisir son mot de passe.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"L'action que vous avez demandée requiert les privilèges du superutilisateur. "
"Veuillez saisir votre mot de passe sudo.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problème d'identification. Veuillez vous identifier manuellement."
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Rechercher un &paquetage..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Rechercher un &fichier..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Développer l'arborescence"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Re&fermer l'arborescence"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&Effacer la sélection"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "Dési&nstaller"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Installer les paquetages séle&ctionnés"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Désinstaller les pa&quetages sélectionnés"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Configurer &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Vider le cache des &dossiers de paquetages"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Vider le cache pour les &paquetages"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Mode de gestion"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Sélectionner un paquetage"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Type de paquetage inconnu : %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Impossible de trouver le fichier : %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Démarrage de TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO a terminé"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Problème avec TDEIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Ouvrir l'adresse : "
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Sélectionné"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Ancienne version"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Gestionnaire de paquetages pour TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Serveur distant pour Debian Apt, via SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Paquetage à installer"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nouveaux"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Recherche : "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Désinstaller les paquetages sélectionnés"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Installer les paquetages sélectionnés"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstallation"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Télécharger"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Construction de l'arborescence des paquetages"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Nom de fichier indisponible\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Types"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Gérer les paquetages de type"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Hôte distant"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Serveur distant (pour Debian Apt uniquement) :"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1 : %2 n'a pas été trouvé."
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Emplacement des paquetages"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Dossiers de paquetages distants dans le cache"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Durant la session"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Copier les fichiers de paquetages distants dans le cache"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Dossier du cache"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Divers"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr ""
"Exécuter les actions nécessitant les droits du superutilisateur en utilisant"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "la commande su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "la commande sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "la commande ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Vérification de la liste des fichiers"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Lire les informations de tous les paquetages locaux"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Liste des fichiers"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Journal des modifications (Change Log)"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Pas de journal des modifications -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Mise à jour de la liste des fichiers en cours..."
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " fichiers"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "Autres"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nom"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "résumé"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "version"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "ancienne version"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "état"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "taille"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "taille du fichier"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "description"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "architecture"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "dépendances non satisfaites"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "prédépend de"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dépendances"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "dépend de"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "en conflit avec"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "fournit"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "recommande"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "remplace"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "suggère"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "priorité"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "essentiel"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "date d'installation"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "version de configuration"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribution"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "fournisseur"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "maintenu par"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "créateur du paquetage"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "source"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "généré le"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "hôte de construction"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "numéro de série"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "aussi dans"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "dépend à l'exécution de"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "dépend à la construction de"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "disponible en tant que"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "« Fermez cette fenêtre pour continuer »"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Démarrage de tdeio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio a terminé"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Problème avec tdeio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier « %1 »"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Garder cette fenêtre"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "Paquetages"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1 : %n %2 paquetage\n"
"%1 : %n %2 paquetages"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: procbuf.cpp:119
msgid "TDEProcess Failure"
msgstr "TDEProcess a rencontré des problèmes"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Délai expiré : %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "TDEProcess error:%1"
msgstr "Problème avec TDEProcess : %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Emplacement des archives de paquetages RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "D"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à jour"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Remplacer les fichiers"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Remplacer les paquetages"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Désinstaller toutes les versions"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Utiliser les scripts inclus"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Interrogation de la liste de paquetages RPM :"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Interrogation de la liste de paquetages RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Analyse de la liste de paquetages RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Sous-chaîne"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Recherche cyclique"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "« %1 » n'a pas été trouvé."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages SLACK : "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage : attente de SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Emplacement des archives de paquetages Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr ""
"Emplacement d'un fichier « PACKAGES.TXT » pour obtenir des informations "
"supplémentaires"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Emplacement du fichier « PACKAGES.TXT » pour la distribution Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Emplacement du dossier de base d'une distribution Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Système de base"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Applications Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programmes de développement"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Sources du noyau"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Réseau"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribution TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Langage de script TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Système X-Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Applications X-Window"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Outils de développement X-Window"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView et OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Sous-dossiers"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Fichier de paquetage"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Archive de paquetage"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Fichier tronqué..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetages"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "Cac&he"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Spécial"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "Debian &Apt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mis à jour"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " fichiers"