You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libtdepim.po

2054 lines
57 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdepim.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of libtdepim.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libtdepim/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Потайна копія"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Недавні адреси"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки розповсюдження"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Налаштувати порядок доповнення..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адресна книга:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Показувати день народження"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Ховати день народження"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Показувати поштові адреси"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Ховати поштові адреси"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Показувати адреси ел. пошти"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Ховати адреси ел. пошти"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Показувати номери телефонів"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Ховати номери телефонів"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Ховати сторінки Тенет (адреси URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Сховати адреси миттєвого зв'язку"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Показати нетипові поля"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Сховати нетипові поля"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Подача веб-щоденника"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Професія"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Ім'я заступника"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Ім'я керівника"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Ім'я чоловіка/дружини"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Річниця"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Адреса МЗ"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Присутність"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Адресна книга</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні "
"установок."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Надіслати листа до \"%1\""
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Задзвонити за номером %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Надіслати фах до %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Показувати адресу на карті"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Надіслати SMS до %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Відкрити посилання %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Балакати з %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<група>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Вибір адреси"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Потайна копія"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Інші адреси"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної книги "
"і спробуйте знов."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новий список розповсюдження"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
"виберіть іншу назву.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Перенесення завершено, одне нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері).\n"
"Перенесення завершено, %n нові повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері).\n"
"Перенесення завершено, %n нових повідомлень, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перенесення завершено, одне повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перенесення завершено. одне нове повідомлення.\n"
"Перенесення завершено. %n нові повідомлення.\n"
"Перенесення завершено. %n нових повідомлень."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Перенесення завершено. Нових повідомлень немає."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %3 завершено, одне нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
"залишилось на сервері).\n"
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
"залишилось на сервері).\n"
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлень, %1 КБ (%2 КБ "
"залишилось на сервері)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %2 завершено, одне повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %1 завершено. одне нове повідомлення.\n"
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нові повідомлення.\n"
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нових повідомлень."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Перенесення для рахунку %1 завершено. Нових повідомлень немає."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Організатор"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Плаваючий"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Тривалість"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Коротко"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Секретність"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Нагадування"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Винятки (дати)"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Винятки (час)"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Пов'язаний UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Має дату закінчення"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Має дату початку"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Має визначений термін"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Дата закінчення терміну"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Має дату закінчення"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Закінчено"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Закінчено"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Редагувати категорії"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Нова категорія"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Виберіть категорії"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr "приклад autoconfig"
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: cfgc/autoexample.cpp:59
msgid "MyOptions"
msgstr "МоїПараметри"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr "приклад cfgc"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Сервер LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Редагування порядку завершення"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Показ URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> відсутня у вашій адресній книзі.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "відсутня в адресній книзі"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> була додана до вашої адресної книги. Можна "
"відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> вже є у вашій адресній книзі.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну "
"книгу і додати до цієї візитки більше інформації."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, "
"можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Число"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Діалог з полями TQt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Дійсно хочете видалити \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Файли дизайнера"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Імпорт сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Попередження:</b> TQt Designer не знайдено. Ймовірно програму не "
"встановлено. Ви зможете лише імпортувати файли дизайнера, які вже створені.</"
"qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Наявні сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>У цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
"інтерфейсу (&quot;<i>Віджети</i>&quot;) для зберігання власних значень в %1. "
"Процес створення описано нижче:</p><ol><li>Клацніть на &quot;<i>Редагувати з "
"TQt Designer</i>&quot;<li>У вікні оберіть &quot;<i>Віджет</i>&quot; і "
"натисніть <i>Гаразд</i> <li>Додайте ваші віджети до форми <li>Збережіть файл "
"у каталозі, який запропонує TQt Designer<li>Закрийте TQt Designer</"
"ol><p>Якщо ви вже маєте файл дизайнера (*.ui) десь на вашому диску, просто "
"оберіть &quot;<i>Імпорт сторінки</i>&quot;</p><p><b>Важливо:</b> Назва "
"кожного віджета вводу у формі має починатись з &quot;<i>X_</i>&quot;. Отже, "
"якщо ви хочете, щоб віджет мав стосунок до вашого елементу &quot;<i>X-Foo</"
"i>&quot;, змініть властивість віджета <i>name</i> на &quot;<i>X_Foo</"
"i>&quot;.</p><p><b>Важливо:</b> Віджети будуть служити для редагування "
"нетипових полів в програмі %2. Для зміни програми, в якій необхідно робити "
"редагування змініть назву віджета в TQt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Видалити сторінку"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Імпорт сторінки..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Редагувати із TQt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Назва класу:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Сьогодні"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Завтра"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Наступний &тиждень"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Наступний м&ісяць"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Немає дати"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Не цитований"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "В дужках"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначений"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Імпортувати текстовий файл"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Файл для імпортування:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Почати імпортування з рядка:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Призначити до вибраного стовпчика"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Вилучити призначення до вибраного стовпчика"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Призначення з шаблону..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Зберегти поточний шаблон"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Поступ завантаження"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде завантаження файла."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Вибір шаблону"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Виберіть, будь ласка, шаблон для CVS файла:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Поступ імпортування"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде імпортування даних."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Назва шаблону"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Виявлено конфлікт"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виявлено конфлікт. Найімовірніше, це значить, що хтось зробив зміни до "
"запису на сервері в той час, коли ви вносили зміни до нього локально.<br/"
">Примітка: Необхідно знов перевірити пошту, щоб зберегти ваші зміни на "
"сервері.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Залишати локальний"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Взяти новий"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Взяти обидва"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Локальна подія"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Короткий підсумок локальної події"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання модифікація:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Показати відмінності"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Параметри синхронізації"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати локальні елементи"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати новий (віддалений) елемент"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати найновіший елемент"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "При конфлікті запитувати для кожного елемента"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Застосувати до всіх конфліктів даної синхронізації"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Локальна подія"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Локальне завдання"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Локальний журнал"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Нове завдання"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Новий журнал"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Сховати подробиці"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Показати подробиці..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Відмінності між %1 і %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Відмінності в %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Локальний запис"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Новий (віддалений) елемент"
#: komposer/core/core.cpp:250
msgid "&Send"
msgstr "&Надіслати"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr "Помістити до &Черги"
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr "Зберегти у Теці &Чернеток"
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вставити Файл..."
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресна книга"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr "&Новий Редактор"
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Долучити Файл..."
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr "komposerconfig"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr "TDE Редактор"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Колір Тексту..."
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr "&Розмір Шрифту"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr "Вирівняти &Ліворуч"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr "Вирівняти у &Центрі"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr "Вирівняти &Праворуч"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr "У &Ширину"
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr "Менеджер редагування пошти TDE"
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr "KomposerTest"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Виберіть ділянку на зображенні"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Клацніть на зображенні і розтягніть границі ділянки, яка вас цікавить:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії над зображенням"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Обернути &проти год. стрілки"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Виберіть..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до стандартних. Всі нестандартні "
"налаштування будуть втрачені."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Встановлення стандартних значень"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Повернути стандартні значення"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Стаття\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>призвела до появи наступної примітки:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Встановити рейтинг"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Показати повідомлення"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Розмалювати заголовок"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Позначити як прочитане"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Список зібраних нотаток</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Зібрані нотатки"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Містить підрядок"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Збігається з формальним виразом"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Збігається з формальним виразом (з урахуванням регістру)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Є точно таким як"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Менше, ніж"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Більше, ніж"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Виберіть іншу назву правила"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Правило з такою назвою вже існує, будь ласка, виберіть іншу назву:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правило %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ні"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Інвертувати умову"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Виберіть заголовок, на який діє ця умова супроти"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Виберіть тип збігання"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Умова для збігання"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Виберіть дію."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групи:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Додати групу"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Автоматично закінчувати термін дії правила"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Правило дійсне до:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Задовольняти &всі умови"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Задовольняти &будь яку умову"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"день\n"
" дні\n"
" днів"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Пересунути правило вгору"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Пересунути правило вниз"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Нове правило"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Редагувати правило"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Вилучити правило"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Скопіювати правило"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<всі групи>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "&Показувати правила тільки для групи:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Редактор правил"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редагувати правило"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Перезавантажити список"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Вказати, які поштові теки ви хочете бачити у відображенні тек"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Вимкнути &перегляд деревом"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Тільки &підписані"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "&Тільки нові"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Поточні зміни:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Підписатися до"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Відписатися від"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Завантаження... (одне збігається)\n"
"Завантаження... (%n збігаються)\n"
"Завантаження... (%n збігається)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (одне збігається)\n"
"%1: (%n збігаються)\n"
"%1: (%n збігається)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Більше"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Менше"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Очистити"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Повне Ім'я"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Домашній Номер"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Робочій Номер"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Мобільний Номер"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Номер Факсу"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Область"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштовий Код"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Поштова Адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Ід. користувача"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Шукати на Адреси у Каталозі"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати на:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "в"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурсивний пошук"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Починається З"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти Вибір"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Додати Обране"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Ви маєте обрати LDAP сервер перед пошуком.\n"
"Це можна зробити у пункті меню Параметри/Налаштувати KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Отримання і збереження повідомлень..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Модуль без назви"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Немає опису"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Скасовувати цю операцію."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Припиняється..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Редагувати недавні адреси"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Надіслати SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Надсилати"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "З'єднання шифрується"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "З'єднання не шифрується"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Відкрити вікно детального поступу"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ховати вікно детального поступу"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Показувати вікно детального поступу"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Змінити параметр"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстер налаштування"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Подача"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтесь, що програма, яку ви налагоджуєте за допомогою "
"майстра, не запущена паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, "
"можуть бути втрачені."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Запустити майстер"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Помилка В/В файла"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вказаний файл не існує:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Це тека, а не файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"У вас немає прав для читання файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо прочитати файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка читання файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Вдалося прочитати тільки %1 байтів з %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його замінити?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти у файл"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не вдалося зробити резервну копію з %1.\n"
"Продовжити попри все?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося записати в файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл для запису:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка при записі у файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Вдалося записати тільки %1 байтів із %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не існує"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний для читання."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний для запису."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Неможливий доступ до теки %1."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Деякі файли або теки мають неправильно налаштовані права доступу. Будь "
"ласка, відкоригуйте їх вручну."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Перевірка прав доступу"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить більше ніж "
"один символ @. Ви не зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните "
"вашу адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить @. Ви не "
"зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните вашу адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Необхідно щось ввести в поле адреси ел. пошти."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить локальну "
"частину."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить назви "
"домену."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриті "
"коментарі/квадратні дужки."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Ви ввели чинну адресу ел. пошти."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриту "
"квадратну дужку."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не відкриту "
"квадратну дужку."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить кому."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не закінчена. "
"Ймовірно, ви використали символ \\ як останній символ вашої адреси "
"електронної пошти."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить текст, який "
"не має кінцевих лапок."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки, схоже, що вона не "
"подібна на справжню адресу е-пошти, напр., joe@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинний "
"символ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинне "
"екранне ім'я."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Невідома проблема з адресою ел. пошти"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Помилка виконання скрипту підпису<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Типовий)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Кому >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Копія >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Потайна копія >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Видалити"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Вибрані адреси"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Фільтр:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Пошук по Службі Каталогів"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Відмінити виділення"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Р&едагувати категорії..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Один параметр"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr "Інший параметр"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr "Це якийсь прикольний параметр"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
"І це є довгий опис цього параметру. Просто дивно, як переклад цього буде "
"підтримуватися?"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr "Один"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr "Три"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr "Це рядок"
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr "ДіалогАвтоПрикладу"
#: cfgc/general_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "ОдинПараметр"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "ІншийПараметр:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr "МійРядок:"
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Повідомлення"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Долучити"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Фор&мат"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "Ви&рівнювання"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Панель Редактору"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Панель Формату"
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Тема емоційок"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Це дозволяє міняти тему емоційок, яку ви хочете використовувати."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додати"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Видалити"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вибір"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (типовий) "
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Видалити"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редагувати..."
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Не вдається зберегти в адресну книгу."